1
1
nano/po/ca.po
Jordi Mallach 5e4b8cfebb Catalan, German, French, Galician and Swedish translation updates.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1312 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-10-26 15:02:14 +00:00

1681 строка
41 KiB
Plaintext

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-26 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: cut.c:42
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
#: cut.c:192
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#: files.c:147
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no som a la primera lэnia i la anterior щs NULL"
#: files.c:304
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d lэnia llegida (convertida des de format Mac)"
msgstr[1] "%d lэnies llegides (convertides des de format Mac)"
#: files.c:308
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d lэnia llegida (convertida des de format DOS)"
msgstr[1] "%d lэnies llegides (convertides des de format DOS)"
#: files.c:313
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d lэnia llegida"
msgstr[1] "%d lэnies llegides"
#: files.c:333 search.c:52
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "л%s╗ no trobat"
#: files.c:337
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "л%s╗ щs un directori"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer л%s╗ щs un dispositiu"
#: files.c:360
msgid "Reading File"
msgstr "S'estр llegint el fitxer"
#: files.c:425
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b·fer [des de %s] "
#: files.c:429
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: files.c:436
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b·fer [des de ./] "
#: files.c:439
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
#: files.c:924 files.c:1780
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename щs %s\n"
#: files.c:473
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: files.c:491
msgid "Command to execute "
msgstr "Ordre a executar "
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel╖lat"
#: files.c:594
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il╖legal en mode no-multibuffer"
#: files.c:666
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n"
#: files.c:671
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): alliberat l'·ltim node.\n"
#: files.c:842 files.c:905
msgid "No more open files"
msgstr "No hi ha mщs fitxers oberts"
#: files.c:869 files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: files.c:1324
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: files.c:1355
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una cЄpia de seguretat: %s"
#: files.c:1366
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure una cЄpia de seguretat: %s"
#: files.c:1372
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "S'estр fent una cЄpia de seguretat de %s en %s\n"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la cЄpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la cЄpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accщs modificaciє en la cЄpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
#: files.c:1520 files.c:1532
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: files.c:1487
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrites >%s\n"
#: files.c:1543
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:1638
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1649
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d lэnia escrita"
msgstr[1] "%d lэnies escrites"
#: files.c:1695
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1697
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1702
msgid " [Backup]"
msgstr " [CЄpia de seguretat]"
#: files.c:1710
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel╖lecciє a un fitxer"
#: files.c:1713
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel╖lecciє a un fitxer"
#: files.c:1716
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel╖lecciє a un fitxer"
#: files.c:1720 files.c:1731
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: files.c:1723 files.c:1734
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: files.c:1726 files.c:1737
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: files.c:1795
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
#: files.c:2288
msgid "(more)"
msgstr "(mщs)"
#: files.c:2588
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puc ascendre de directori"
#: files.c:2600
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#: files.c:2626 files.c:2684
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir л%s╗: %s"
#: files.c:2656
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vщs a directori"
#: files.c:2663
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: files.c:2670
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "лVщs a╗ cancel╖lat"
#: global.c:230
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posiciє del cursor constant"
#: global.c:231
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: global.c:232
msgid "Suspend"
msgstr "Suspщn"
#: global.c:233
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: global.c:234
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:235
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolэ"
#: global.c:236
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de lэnia"
#: global.c:237
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: global.c:238
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS"
#: global.c:239
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac"
#: global.c:240
msgid "Backing up file"
msgstr "S'estр fent una cЄpia de seguretat del fitxer"
#: global.c:241 nano.c:641
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaчament suau"
#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajusta"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M·ltiples b·fers de fitxers"
#: global.c:331
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el men· d'ajuda"
#: global.c:332
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
#: global.c:334
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: global.c:336
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: global.c:338
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vщs a un n·mero de lэnia especэfic"
#: global.c:339
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el parрgraf actual"
#: global.c:340
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustifica desprщs d'un justificar"
#: global.c:341
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaчa text al editor"
#: global.c:342
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
#: global.c:343
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: global.c:344
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la pрgina anterior"
#: global.c:345
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la pрgina seg№ent"
#: global.c:346
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la lэnia actual i desa-la al cutbuffer"
#: global.c:347
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la lэnia actual"
#: global.c:348
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posiciє del cursor"
#: global.c:349
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogrрfic, si estр disponible"
#: global.c:350
msgid "Move up one line"
msgstr "Mou una lэnia cap a dalt"
#: global.c:351
msgid "Move down one line"
msgstr "Mou una lэnia cap a baix"
#: global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un carрcter"
#: global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un carрcter"
#: global.c:354
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la lэnia actual"
#: global.c:355
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la lэnia actual"
#: global.c:356
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vщs a la primera lэnia del fitxer"
#: global.c:357
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vщs a la darrera lэnia del fitxer"
#: global.c:358
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: global.c:359
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca text a la posiciє actual del cursor"
#: global.c:360
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el carрcter sota el cursor"
#: global.c:362
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el carрcter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:363
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereix un carрcter tab"
#: global.c:364
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posiciє del cursor"
#: global.c:366
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a maj·scules"
#: global.c:367
msgid "Go to file browser"
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
#: global.c:368
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: global.c:369
msgid "Go to directory"
msgstr "Vщs a directori"
#: global.c:370
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel╖la la funciє actual"
#: global.c:371
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: global.c:372
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: global.c:373
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca endarrere"
#: global.c:374
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: global.c:375
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: global.c:376
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fa una cЄpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: global.c:379
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:382
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Obre el fitxer prшviament carregat"
#: global.c:383
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Obre el seg№ent fitxer carregat"
#: global.c:384
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insereix/No insereix en un nou b·fer"
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
#: global.c:771
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: global.c:405
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: global.c:411 global.c:673
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: global.c:420 global.c:533
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaчa"
#: global.c:452
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
msgid "Prev Page"
msgstr "Pрg Ant"
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
msgid "Next Page"
msgstr "Pрg Seg"
#: global.c:464
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla Text"
#: global.c:469
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: global.c:473
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Engantxa"
#: global.c:477
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:481
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:485
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: global.c:489
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: global.c:493
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:497
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:501
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:505
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:509
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: global.c:513
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca Text"
#: global.c:517
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: global.c:521
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocщs"
#: global.c:525
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:537
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
msgid "Go To Line"
msgstr "Vщs a lэnia"
#: global.c:546
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula seg№ent"
#: global.c:547
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: global.c:550
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: global.c:551
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: global.c:555
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:560
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: global.c:563
msgid "Next File"
msgstr "Seg№ent fitxer"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
#: winio.c:1185
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel╖la"
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "First Line"
msgstr "Primera lэnia"
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
msgid "Last Line"
msgstr "┌ltima lэnia"
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:593 global.c:626
msgid "Direction"
msgstr "Direcciє"
#: global.c:597 global.c:630
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: global.c:616
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplaчa"
#: global.c:683 global.c:718
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: global.c:688
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:691
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:695
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: global.c:698
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: global.c:702
msgid "Backup File"
msgstr "Fes cЄpia de seguretat"
#: global.c:722
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: global.c:725 winio.c:446
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou b·fer"
#: global.c:765
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vщs a directori"
#: nano.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"B·fer escrit a %s\n"
#: nano.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (massa cЄpies de seguretat?)\n"
#: nano.c:177
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal щs massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:182
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla il╖legal en mode VISUALITZACI╙"
#: nano.c:269
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduяu les paraules o carрcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidшncia per a el texte que heu introduяt, la pantalla s'actualitzarр al lloc on estр la coincidшncia de la cadena cercada mщs propera.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el Modo Pico mitjanчant les opcions -p o --pico, l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es mostrarр desprщs del indicatiu Cerca:. Prщmer Retorn sense introduir cap texte durр a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarр davant del cursor i es podrр editar o esborrar abans de prщmer Retorn.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:283
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a lэnia\n"
"\n"
" Introduяu el n·mero de la lэnia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys lэnias de texte que el n·mero que heu introduit, el cursor es mourр a la ·ltima lэnia del fitxer.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Anar a lэnia:\n"
"\n"
#: nano.c:290
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el b·fer actual en la posiciє actual del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a m·ltiples fitxers i heu habilitat els b·fers m·ltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserciє d'un fitxer farр que es carregue en un b·fer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de b·fers de fitxer).\n"
"\n"
" Si necessiteu un altre b·fer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:304
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel╖leccionat text, s'us preguntarр si voleu desar nomщs la porciє marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb nomщs una part d'ell, el nom del fitxer actual no щs el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori л..╗ en la part superior de la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
"\n"
" Introduяu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no estр desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automрticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n"
"\n"
#: nano.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
"\n"
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substituciє. Desprщs preguntarр si es vol reemplaчar totes les coincidшncies d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest men· vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intшrpret en el b·fer actual (o un nou b·fer en el mode multibuffer).\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: nano.c:351
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano estр dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'·s de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la lэnia superior mostra la versiє del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. Tambщ tenim la finestra principal de ediciє, que mostra el fitxer que s'estр editant. La lэnia d'estat щs la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les ·ltimes dues lэnies mostren les dreceres mщs utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notaciє de les dreceres щs la seg№ent: les sequшncies amb la tecla Control estan anotades amb el sэmbol circunflex (^) i sєn accedides mitjanчant la tecla Control. Les seq№шncies amb tecles d'escapada estan anotades amb el sэmbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjanчant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuraciє del teu teclat. Les seg№ents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parшntesi:\n"
"\n"
#: nano.c:404 nano.c:407
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: nano.c:446
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n"
#: nano.c:553
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
#: nano.c:558
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): alliberat l'·ltim node.\n"
#: nano.c:610
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"┌s: nano [+L═NIA] [opciє llarga GNU] [opciє] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:611
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciє\t\tOpciє llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:613
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"┌s: nano [+L═NIA] [opciє] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:614
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciєn\t\tSignificat\n"
#: nano.c:617
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar aquest missatge"
#: nano.c:618
msgid "+LINE"
msgstr "+L═NIA"
#: nano.c:618
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenчa en la lэnia n·mero L═NIA"
#: nano.c:620
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fa cЄpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
#: nano.c:621
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: nano.c:624
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita m·ltiples b·fers de fitxers"
#: nano.c:627
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
#: nano.c:629
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Fa servir rutines de teclat numшric alternatives"
#: nano.c:631
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: nano.c:632
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: nano.c:635
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:635
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:635
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: nano.c:638
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: nano.c:643
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [n·m]"
#: nano.c:643
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[n·m]"
#: nano.c:643
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
#: nano.c:644
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informaciє sobre la versiє i surt"
#: nano.c:646
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:646
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:646
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definiciє de sintaxi a utilitzar"
#: nano.c:648
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra constantment la posiciє del cursor"
#: nano.c:650
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagnar automрticament noves lэnies"
#: nano.c:651
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K talla des del cursor al final de lэnia"
#: nano.c:653
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueix enllaчos simbЄlics, els sobreescriu"
#: nano.c:656
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolэ"
#: nano.c:660
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:660
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:660
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operaciє"
#: nano.c:662
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#: nano.c:664
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:664
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:664
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple col·mes (ajusta les lэnies en) #cols"
#: nano.c:667
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:667
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:667
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: nano.c:669
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
#: nano.c:670
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualitzaciє (nomщs de lectura)"
#: nano.c:672
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajusta les lэnies llargues"
#: nano.c:674
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
#: nano.c:675
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensiє"
#: nano.c:678
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)"
#: nano.c:685
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiє %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:688
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:689
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: nano.c:761
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funciє estр inhabilitat"
#: nano.c:794
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: nano.c:816
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procщs"
#: nano.c:1034
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ara = л%s╗\n"
#: nano.c:1094
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Desprщs, data = л%s╗\n"
#: nano.c:1364
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establida"
#: nano.c:1369
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Esborrada"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaчament"
#: nano.c:1894
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1900
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisiє d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: nano.c:1919
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisiє d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:1921
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Revisiє d'ortografia fallida"
#: nano.c:1982
msgid "'\")}]>"
msgstr "'\")}]>╗"
#: nano.c:1983
msgid ".?!"
msgstr ".?!"
#: nano.c:2253
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
#: nano.c:2502
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara pots desjustificar!"
#: nano.c:2600
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Desar el b·fer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIR└ ELS CANVIS) ?"
#: nano.c:2698
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM"
#: nano.c:2777
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#: nano.c:2779
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:2781
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'ediciє"
#: nano.c:2783
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'ediciє"
#: nano.c:2785
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#: nano.c:2787
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:2820
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numшric funcionarр amb NumLock activat"
#: nano.c:2870
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: nano.c:2870
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: nano.c:3085
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la tabulaciє щs massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:3224
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura les finestres\n"
#: nano.c:3240
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferior\n"
#: nano.c:3246
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: obre fitxer\n"
#: nano.c:3287
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3303
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3329
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3358
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3426
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3469
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3515
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: nano.c:3579
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:102
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la lэnia %d: "
#: rcfile.c:107
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s te una л\"╗ no terminada"
#: rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vрlids sєn лgreen╗, лred╗, лblue╗, \n"
"лwhite╗, лyellow╗, лcyan╗, лmagenta╗ i \n"
"лblack╗, amb el prefix opcional лbright╗.\n"
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les cadenes de regex han de comenчar i acabar amb un carрcter \"\n"
#: rcfile.c:264
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
#: rcfile.c:279
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "S'estр afegint una nova sintaxi desprщs de la 1a\n"
#: rcfile.c:287
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "S'estр comenчant un nou tipus de sintaxi\n"
#: rcfile.c:330
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom del color inexistent"
#: rcfile.c:343
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una lэnia de sintaxi"
#: rcfile.c:377
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'estр comenчant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:384
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'estр afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:398
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "cadena val=%s\n"
#: rcfile.c:406
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\tлstart=╗ requereix el seu лend=╗ corresponent"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Per a la part final, beginning = л%s╗\n"
#: rcfile.c:450
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
#: rcfile.c:473
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "ordre %s no reconeguda"
#: rcfile.c:485
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opciє %s\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opciє %s requereix un argument"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "tamany de plenat %d no vрlid"
#: rcfile.c:554
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "tamany de tabulador %d no vрlid"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "marca %d establerta!\n"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "marca %d llevada!\n"
#: rcfile.c:578
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
#: rcfile.c:611
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: rcfile.c:619
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#: search.c:57
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "л%s...╗ no trobat"
#: search.c:140
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: search.c:144
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: search.c:148
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:152
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: search.c:154
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaчar)"
#: search.c:162 search.c:403
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca Cancel╖lada"
#: search.c:282 search.c:336
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca Recomenчada"
#: search.c:421
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta щs la ·nica coincidшncia"
#: search.c:554
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrшncies reemplaчadas"
#: search.c:556
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrшncia reemplaчada"
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplaчar Cancel╖lat"
#: search.c:608
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplaчar aquesta instрncia?"
#: search.c:620
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Impossible de reemplaчar: subexpressiє desconeguda!"
#: search.c:720 search.c:724
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplaчar amb [%s]"
#: search.c:727
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaчar amb"
#: search.c:755
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduяu n·mero de lэnia"
#: search.c:756
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: search.c:765
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: search.c:824
msgid "Not a bracket"
msgstr "No щs una clau"
#: search.c:869
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: utils.c:209 utils.c:221
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memЄria insuficient!"
#: utils.c:231
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memЄria insuficient!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#: winio.c:228 winio.c:380
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:403
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:450
msgid " File: ..."
msgstr "Fitxer: ..."
#: winio.c:452
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:457
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: winio.c:460
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:465
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: winio.c:467
msgid " View "
msgstr " Vista "
#: winio.c:653
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidшncia d'expreg de mida 0"
#: winio.c:975
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Mogut a (%d, %d) a b·fer d'ediciє\n"
#: winio.c:986
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1124
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "S'ha rebut л%s╗\n"
#: winio.c:1160
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1161
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1162
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1174
msgid "Yes"
msgstr "Sэ"
#: winio.c:1178
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1183
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1372
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1381
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "lэnia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1637
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "S'estр abocant el b·fer de fitxer a stderr...\n"
#: winio.c:1639
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "S'estр abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1641
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "S'estр abocant un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1721
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1722
msgid "version "
msgstr "versiє "
#: winio.c:1723
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1724
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraяments especials per a:"
#: winio.c:1725
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundaciє per al Software Lliure (FSF)"
#: winio.c:1726
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1727
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: winio.c:1728
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grрcies per fer servir nano!\n"