fa67260c53
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3848 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1853 строки
50 KiB
Plaintext
1853 строки
50 KiB
Plaintext
# Irish translations for nano.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 10:17-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Tщigh go Comhadlann"
|
|
|
|
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
|
|
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cealaithe"
|
|
|
|
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nэ fщidir %s a fhсgсil sa mhєd teoranta"
|
|
|
|
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
|
|
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
|
|
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Earrсid agus %s с lщamh: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:306
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nэ fщidir dul go dtэ an chomhadlann thuas"
|
|
|
|
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "cmhdlnn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:674
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "tщigh suas"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Cсsэogair]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Slonn]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Siar]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Nэor aimsэodh an patr·n in aon сit eile"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nэl patr·n cuardaigh ann faoi lсthair"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nэ fщidir comhad a ionsс єn taobh amuigh de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nэl aon mhaolсin oscailte fсgtha"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Athraithe go %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Maolсn Nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
|
|
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
|
|
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
|
|
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
|
|
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
|
|
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
|
|
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne"
|
|
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne"
|
|
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne"
|
|
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne"
|
|
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Comhad Nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" gan aimsi·"
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Is comhadlann щ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Is comhad glщis щ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Comhad с Lщamh"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Ord· le rith i maolсn nua [є %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Ord· le rith [є %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comhad le hionsс i maolсn nua [є %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Comhad le hionsс [є %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:902
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mєd ilmhaolсin"
|
|
|
|
#: src/files.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nэ fщidir scrэobh lasmuigh de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1328
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Nэ fщidir rщamhcheangal nє iarcheangal le nasc siombalach nuair atс --nofollow socraithe"
|
|
|
|
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
|
|
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
|
|
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
|
|
#: src/files.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Earrсid agus %s с scrэobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "An iomarca comhad c·ltaca?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Earrсid agus comhad sealadach с scrэobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Scrэobhadh %lu lэne"
|
|
msgstr[1] "Scrэobhadh %lu lэne"
|
|
msgstr[2] "Scrэobhadh %lu lэne"
|
|
msgstr[3] "Scrэobhadh %lu lэne"
|
|
msgstr[4] "Scrэobhadh %lu lэne"
|
|
|
|
#: src/files.c:1778
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formсid DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1779
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formсid Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1781
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [C·ltaca]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1785
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Rщamhcheangail an Roghn·chсn le Comhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:1786
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Iarcheangail an Roghn·chсn le Comhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:1787
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scrэobh an Roghn·chсn i gComhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:1790
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Comhad is mian leat Rщamhcheangal leis"
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ainm Comhaid le Scrэobh"
|
|
|
|
#: src/files.c:1883
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Tс an comhad ann; FORSCR═OBH ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1898
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Sсbhсil an comhad le hAINM DIFRI┌IL ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2324
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(tuilleadh)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Br·igh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos· nano.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cabhair"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Scoir"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
# main menu - keep short?
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Ar Ais"
|
|
|
|
# main menu - keep short?
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Tщigh Go Lэne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ionadaigh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Cuardaigh Arэs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "An Chщad Lэne"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Lэne Dheiridh"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "GearrGoBun"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Barr an Ailt"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Bun an Ailt"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "LсnComhfhad·"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Athnuaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cсsэogair"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Slonn"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "StairArAis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "StairArAghaidh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:311
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Go Comhaid"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "An Chщad Chomhad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Comhad Deiridh"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Taispeсin an chabhair seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "D·n an maolсn reatha / Scoir nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Scoir nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Scrэobh an comhad reatha ar an diosca"
|
|
|
|
#: src/global.c:329
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Ionsсigh comhad eile isteach sa cheann reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cuardach ar theaghrсn nє slonn ionadaэochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Tщigh chuig an scсileсn roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Tщigh chuig an chщad scсileсn eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Gearr an lэne reatha agus cuir щ sa mhaolсn ghearrtha"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Greamaigh єn mhaolсn gearrtha isteach sa lэne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Rith an litreoir, mс tс sщ ar fсil"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne agus an col·n sonraithe"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ionadaigh teaghrсn nє slonn ionadaэochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcсil tщacs ag ionad an ch·rsєra"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "An cuardach cщanna arэs"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cєipeсil an lэne reatha agus cuir щ sa mhaolсn ghearrtha"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Eangaigh an lэne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Dэ-eangaigh an lэne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Ar aghaidh carachtar amhсin"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Carachtar amhсin siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Tщigh ar aghaidh focal amhсin"
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
msgstr "Tщigh siar focal amhсin"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:362
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad lэne eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Tщigh go tosach na lэne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Tщigh go deireadh an lэne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Tщigh go t·s an ailt reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Tщigh go deireadh an ailt reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:374
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad lэne sa chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:376
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne dheiridh sa chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:378
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an l·ibэn comhoiri·nach"
|
|
|
|
#: src/global.c:380
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scrollaigh suas lэne amhсin, ach nс scrollaigh an c·rsєir"
|
|
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scrollaigh sэos lэne amhсin, ach nс scrollaigh an c·rsєir"
|
|
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Athraigh go dtэ an maolсn roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Athraigh go dtэ an chщad mhaolсn eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Ionsсigh an chщad charachtar eile go litri·il"
|
|
|
|
#: src/global.c:393
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsсigh tсb ag an gc·rsєir"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsсigh lэne nua ag an gc·rsєir"
|
|
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Scrios an carachtar faoin ch·rsєir"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clщ den ch·rsєir"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Gearr єn ch·rsєir go deireadh an chomhaid"
|
|
|
|
#: src/global.c:405
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlсn"
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "┴irigh lэon na bhfocal, lэon na lэnte, agus lэon na gcarachtar"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Athnuaigh (ataispeсin) an scсileсn reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Scorсnaigh cсsэogaireacht"
|
|
|
|
#: src/global.c:417
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Scorсnaigh treo an chuardaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:421
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Scorсnaigh ·sсid de shloinn ionadaэochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:425
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Athghair an teaghrсn cuardaigh roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Athghair an chщad teaghrсn cuardaigh eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Tщigh go brabhsсlaэ na gcomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Scorсnaigh ·sсid d'fhormсid DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Scorсnaigh ·sсid d'fhormсid Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:436
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Scorсnaigh iarcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:437
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Scorсnaigh rщamhcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:440
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Scorсnaigh c·ltacaэ"
|
|
|
|
#: src/global.c:441
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Rith ord· seachtrach"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Scorсnaigh ·sсid de mhaolсn nua"
|
|
|
|
#: src/global.c:448
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Scoir brabhsсlaэ na gcomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad chomhad sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an comhad deiridh sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Tщigh go comhadlann"
|
|
|
|
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
|
|
# 10 characters fit, but with no space before next option
|
|
# I'm assuming an 80 column terminal here
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "D·n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Scrэobh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Comhfhad·"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lщigh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Gearr"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DэComhfhd·"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "DэGhearr Tщacs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "C·rsєir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Litreoir"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcсil Tщacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Cєipeсil Tщacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Eangaigh Tщacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Dэ-eangaigh Tщacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "An Chщad Fhocal Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "An Lэne Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "An Chщad Lэne Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Deireadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Aimsigh an L·ibэn Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scrollaigh Suas"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scrollaigh Sэos"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "An Chщad Chomhad Eile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ionchur Litri·il"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tсb"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Iontrсil"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "C·lspсs"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Lэon na bhFocal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:831
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Gan Ionad·"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Tщigh Go Tщacs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formсid DOS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formсid Mac"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Iarcheangail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Rщamhcheangail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Comhad C·ltaca"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Rith Ord·"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Ionsсigh Comhad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1154
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Tщigh i gComhadlann"
|
|
|
|
#: src/global.c:1292
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mєd cabhrach"
|
|
|
|
#: src/global.c:1296
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra i gcєnaэ"
|
|
|
|
#: src/global.c:1300
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "┌sсid lэne amhсin eile le haghaidh eagarthєireachta"
|
|
|
|
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mэnscroll·"
|
|
|
|
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Taispeсint spсis bсin"
|
|
|
|
#: src/global.c:1323
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Aibhsi· comhrщire le dathanna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1326
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Eochair bhaile chliste"
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Uath-eang·"
|
|
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Gearr go dtэ an deireadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Timfhilleadh lэne"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tiontaigh tсib chlєscrэofa go spсsanna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1353
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Comhaid ch·ltaca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1361
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Maolсin iomad·la"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Tacaэocht luiche"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nс tiontaigh є fhormсid DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Cur ar Fionraэ"
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontrсil na focail nє carachtair is mian leat a aimsi·, agus ansin br·igh \"Enter\". Mс aimsэtear aon rud oiri·nach, athrєfar an scсileсn go dtэ an сit ina bhfuil an teaghrсn is gaire a mheaitseсlann an tщarma cuardaigh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taispeсnfar an tщarma cuardaigh is dщanaэ idir l·ibэnэ cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Mс bhr·nn t· \"Enter\" gan aon tщacs, dщanfar an cuardach cщanna arэs. "
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, agus mс dhщanann t· cuardach is athchur, nэ dhщanfar ionad· ar aon tщacs nach roghnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd Cuardaigh:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Tщigh Go Lэne\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontrсil an lэne-uimhir a theastaэonn uait, agus br·igh \"Enter\". Mс tс nэos l· lэnte sa doicimщad nс an uimhir a d'iontrсil t·, tabharfar th· go dtэ an lэne dheiridh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Tщigh Go Lэne\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Ionsсigh Comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontrсil ainm an chomhaid is mian leat ionsс isteach sa mhaolсn reatha ag an сit ina bhfuil an c·rsєir faoi lсthair.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mс thiomsaigh t· nano le tacaэocht do mhaolсin iomad·la, agus mс chumasaэonn t· an mєd ilmhaolсin leis an rogha -F nє --multibuffer ar lэne na n-orduithe, leis an scorсn Meta-F, nє le comhad nanorc, luchtєfar an comhad ionsсite i maolсn ar leith (·sсid Meta-< agus > chun bogadh idir maolсin oscailte). "
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Mс theastaэonn t· maolсn folamh nua, nс hiontrсil ainm comhaid, is щ sin nє iontrсil ainm de chomhad nach ann agus br·igh \"Enter\".\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Scrэobh Comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontrсil ainm an chomhaid inar mian leat an maolсn reatha a shсbhсil, agus ansin br·igh \"Enter\" chun an comhad a shсbhсil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, sсbhсlfar an tщacs roghnaithe amhсin nuair a ·sсideann t· an t-ord· seo. Le forscrэobh an chomhaid iomlсin a sheachaint, nэ ·sсidfear an comhadainm reatha mar rщamhshocr· sa mhєd seo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Scrэobh Comhad\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Brabhsсlaэ na gComhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" ┌sсidtear brabhsсlaэ na gcomhad chun comhad a roghn· trэ strucht·r na gcomhadlann a bhrabhsсil i slэ shoilщir. Is fщidir leat na saigheadeochracha nє Page Up/Down a ·sсid chun na comhaid a bhrabhsсil, agus \"S\" nє \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghn·, nє chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhщal amhсin.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontrсil na focail nє carachtair is mian leat a aimsi·, agus ansin br·igh \"Enter\". Mс aimsэtear aon rud oiri·nach, athrєfar an scсileсn go dtэ an сit ina bhfuil an teaghrсn is gaire a mheaitseсlann an tщarma cuardaigh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taispeсnfar an tщarma cuardaigh is dщanaэ idir l·ibэnэ cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Mс bhr·nn t· \"Enter\" gan aon tщacs, dщanfar an cuardach cщanna arэs.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Cuardach Brabhsсlaэ\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Tщigh Go Comhadlann\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontrсil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsсil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mс tс comhlсn· tсib ar fсil, is fщidir leat eochair \"Tab\" a ·sсid chun ainm na comhadlainne a chomhlсn· go huathoibrэoch (nє iarracht a dhщanamh air).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Tщigh Go Comhadlann\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: An Litreoir\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seiceсlann an litreoir an litri· de gach focal sa mhaolсn reatha. Nuair a aimsэonn sщ focal anaithnid, aibhseoidh sщ щ, agus is fщidir ionadaэ a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chсs den fhocal mэlitrithe a ionad· sa mhaolсn reatha, nє, mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chсs den fhocal sa tщacs roghnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil i mєd an Litreora:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Rith Ord·\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ceadaэonn an mєd seo duit aschur d'ord· blaoisce a ionsс sa mhaolсn reatha (nє i maolсn nua sa mhєd ilmhaolсin). Mс theastaэonn maolсn folamh nua uait, nс hiontrсil ord· ar bith.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Rith Ord·\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prэomhthщacs cabhrach: nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhщanamh ar fheidhmi·lacht agus ar сisi·lacht eagarthєra tщacs UW Pico. Tс ceithre phrэomhrannсn san eagarthєir. Taispeсntar uimhir an leagain ar an chщad lэne in щineacht le hainm an chomhaid atс in eagar faoi lсthair agus teachtaireacht nuair a athraэonn t· an comhad. Ansin, feicfidh t· an phrэomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atс in eagar. Taispeсntar teachtaireachtaэ tсbhachtacha ar an lэne stсdais, an trэ· lэne є bhun an scсileсin. "
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeсntar na haicearraэ is coitianta ar an dс lэne dheiridh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scrэobhtar aicearraэ mar a leanas: ·sсidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rial·chсin, agus is fщidir iad a iontrсil leis an eochair Ctrl, nє trэd an eochair Esc a bhr· faoi dhє. Scrэobhtar seichimh щal·chсin leis an tsiombail Meta (M-), agus is fщidir iad fщin a iontrсil le ceann de Esc, Alt, nє Meta, ag brath ar shocruithe do mhщarchlсr. "
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mс bhr·nn t· Esc faoi dhє agus ansin iontrсlann t· uimhir dheach·lach le trэ dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh t· an beart leis an luach sin. Tс na heochracha a leanas ar fсil i bprэomhfhuinneog an eagarthєra. Taispeсntar eochracha malartacha idir l·ibэnэ:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(cumas·/dэchumas·)"
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spсs"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhєd amhairc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scrэobhadh an maolсn i %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nэor scrэobhadh an maolсn i %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nэor scrэobhadh an maolсn: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tс an fhuinneog rєbheag le haghaidh nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"┌sсid: nano [ROGHANNA] [[+L═NE,COL┌N] COMHAD]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMэni·\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Rogha\t\tMэni·\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Taispeсin an teachtaireacht seo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+L═NE,COL┌N"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Tosaigh ag lэne L═NE, col·n COL┌N"
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Sсbhсil c·ltacaэ de chomhaid atс ann cheana"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Comhadlann a sсbhсlfar comhaid uath·la ch·ltaca inti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "┌sсid clє trom in ionad tщacs aisiompaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tiontaigh tсib chlєscrэofa go spсsanna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Cumasaigh maolсin iomad·la"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logсil agus lщigh stair na dteaghrсn cuardaigh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nс h·sсid comhaid nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhri·il"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Nс cuir carachtair lэne nua ag deireadh comhad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nс tiontaigh comhaid є fhormсid Dos/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "┌sсid lэne amhсin eile le haghaidh eagarthєireachta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <teaghrсn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<teaghrсn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Teaghrсn athfhriotail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mєd teoranta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#col·in>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#col·in>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Socraigh leithead de thсib a bheith #col·in"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Bсnaigh an barra stсdais go gasta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Taispeсin eolas faoin leagan agus scoir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slэ nэos cruinne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <teaghrсn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<teaghrсn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Sainmhэni· na comhrщire le haghaidh dathaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra i gcєnaэ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Eangaigh lэnte nua go huathoibrэoch"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Gearr єn ch·rsєir go deireadh na lэne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Nс lean naisc shiombalacha; forscrэobh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Cumasaigh ·sсid na luiche"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#col·in>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#col·in>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #col·in col·n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <clсr>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<clсr>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Sсbhсil go huathoibrэoch ag am scortha; nс fiafraigh dэom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mєd amhairc (lщimh-amhсin)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Nс timfhill lэnte fada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Nс taispeсin an dс lэne chabhrach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Cumasaigh cur ar fionraэ"
|
|
|
|
# plural flags ignored in my version --kps
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiri·nacht le Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Roghanna tiomsaithe:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tс brєn orm, dэchumasaэodh an fheidhm seo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Sсbhсil an maolсn athraithe (N╙ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1004
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Fuarthas SIGHUP nє SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "┌sсid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1189
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "cumasaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1190
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dэchumasaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Ord· Anaithnid"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1432
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
|
|
|
|
#: src/nano.c:1435
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
|
|
|
|
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Is neamhbhailэ э mщid lэonta iarrtha \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1253
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1254
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1255
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Uu"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1269
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sсbhсil"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1274
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Uile"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1279
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nс Sсbhсil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Earrсid i %s ar lэne %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Tс \" gan chrэoch in argєint '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Nэ mєr carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaэochta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Slonn ionadaэochta neamhbhailэ \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:247
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Ainm comhrщire ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:302
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Comhrщir \"none\" in сirithe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:309
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Nэ cheadaэtear eisэnteachtaэ leis an gcomhrщir \"default\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nэor tuigeadh dath \"%s\".\n"
|
|
"Seo iad na dathanna bailэ: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
|
|
"\"black\", leis an rщimэr roghnach \"bright\"\n"
|
|
"le haghaidh dathanna tulra."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:460
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Nэ fщidir ord· dhatha a chur leis gan ord· comhrщire"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:465
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Nэ cheadaэtear do dhath c·lra \"%s\" a bheith geal"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:503
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Slonn ionadaэochta ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:575
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "Tс gс le \"end=\" in щineacht le gach \"start=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Nэ cheadaэtear ord· \"%s\" i gcomhad iniata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Nэl orduithe datha ag an gcomhrщir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Nэor tuigeadh ord· \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:686
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Bratach ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Caithfidh t· argєint a thabhairt le rogha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:726
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Nэl an rogha ina teaghrсn bailэ il-bhirt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Carachtair neamhbhсna de dhэth"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:762
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Dhс charachtar aonchol·in de dhэth"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Nэ fщidir bratach \"%s\" a dhэchumas·"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:896
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nэ fщidir mo chomhadlann bhaile a aimsi·! Ochєn!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsi·"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (le cur in ionad) i roghn·chсn"
|
|
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (le cur in ionad)"
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ionadaigh le"
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair amhсin"
|
|
msgstr[1] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair"
|
|
msgstr[2] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu huaire"
|
|
msgstr[3] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu n-uaire"
|
|
msgstr[4] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair"
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Iontrсil uimhir na lэne agus uimhir an chol·in"
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Bэ rщas·nach, le do thoil"
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nэ l·ibэn щ"
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nэl l·ibэn comhoiri·nach ann"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Socraэodh Marc"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Dэshocraэodh Marc"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nэorbh fhщidir pэopa a dhщanamh"
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nэorbh fhщidir forc a dhщanamh"
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Drochtheaghrсn athfhriotail %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Is fщidir DэChomhfhad· anois!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Cuir ionadaэ in eagar"
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nэorbh fhщidir pэopa a chruth·"
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Liosta d'fhocail mэlitrithe с chruth·; fan go fєill, le do thoil..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nэl aon fhсil ar mhщid an mhaolсin pэopa"
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Earrсid agus \"spell\" с thos·"
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Earrсid agus \"sort -f\" с thos·"
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Earrсid agus \"uniq\" с thos·"
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Earrсid agus \"%s\" с thos·"
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Chrэochnaigh an litreoir"
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sFocail: %lu Lэnte: %ld Carachtair: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Sa Roghn·chсn: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "cuimhne nano эdithe!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1507
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Ionchur Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2052
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Amharc"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2066
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "COMHADLANN:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2073
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Comhad:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "lэne %ld/%ld (%d%%), col·n %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3210
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Eagarthєir tщacs nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3211
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "leagan"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3212
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Scrэofa ag:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3213
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Tсimid fэorbhuэoch de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3214
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3215
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "As ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3216
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3217
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat as ·sсid nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent marked text"
|
|
#~ msgstr "Eangaigh an tщacs marcсilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent marked text"
|
|
#~ msgstr "Dэ-eangaigh an tщacs marcсilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "┌sсid nэos mє spсis le haghaidh eagarthєireachta"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Timfhill lэnte ag #col·in"
|
|
|
|
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Nэl aon lэnte roghnaithe, faic le dщanamh!"
|
|
|
|
# FGG04 --kps
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Nэ mheaitseсlfar slonn ionadaэochta nialasfhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Athraigh cсsэogaireacht sa chuardach reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Dщan an cuardach reatha ar gc·l"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Rщamhcheangail leis an gcomhad reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Dщan c·ltaca ar an mbunchomhad le linn sсbhсla"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Ionsсigh isteach i maolсn nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Theip ar rщamhcheangal le %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh an roghchlсr cabhrach"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Dщan cuardach ar thщacs san eagarthєir"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Ionadaigh tщacs san eagarthєir"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Aimsigh an l·ibэn eile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "┌sсid: nano [+L═NE,COL┌N] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "Ainm d·blach comhrщire %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nэorbh fhщidir comhad sealadach a chruth·: %s"
|