1
1
nano/po/ga.po
Jordi Mallach fa67260c53 Translation updates from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3848 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2006-08-25 19:32:48 +00:00

1853 строки
50 KiB
Plaintext

# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 10:17-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Tщigh go Comhadlann"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nэ fщidir %s a fhсgсil sa mhєd teoranta"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earrсid agus %s с lщamh: %s"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nэ fщidir dul go dtэ an chomhadlann thuas"
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "tщigh suas"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Cсsэogair]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Nэor aimsэodh an patr·n in aon сit eile"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nэl patr·n cuardaigh ann faoi lсthair"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nэ fщidir comhad a ionsс єn taobh amuigh de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nэl aon mhaolсin oscailte fсgtha"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Athraithe go %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Maolсn Nua"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne"
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne"
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne"
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne"
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" gan aimsi·"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann щ \"%s\""
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad glщis щ \"%s\""
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Comhad с Lщamh"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ord· le rith i maolсn nua [є %s] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ord· le rith [є %s]"
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Comhad le hionsс i maolсn nua [є %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Comhad le hionsс [є %s]"
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mєd ilmhaolсin"
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nэ fщidir scrэobh lasmuigh de %s"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nэ fщidir rщamhcheangal nє iarcheangal le nasc siombalach nuair atс --nofollow socraithe"
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earrсid agus %s с scrэobh: %s"
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "An iomarca comhad c·ltaca?"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earrсid agus comhad sealadach с scrэobh: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scrэobhadh %lu lэne"
msgstr[1] "Scrэobhadh %lu lэne"
msgstr[2] "Scrэobhadh %lu lэne"
msgstr[3] "Scrэobhadh %lu lэne"
msgstr[4] "Scrэobhadh %lu lэne"
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formсid DOS]"
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formсid Mac]"
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [C·ltaca]"
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Rщamhcheangail an Roghn·chсn le Comhad"
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghn·chсn le Comhad"
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrэobh an Roghn·chсn i gComhad"
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad is mian leat Rщamhcheangal leis"
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scrэobh"
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tс an comhad ann; FORSCR═OBH ? "
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Sсbhсil an comhad le hAINM DIFRI┌IL ? "
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Br·igh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos· nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Cabhair"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Tщigh Go Lэne"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cuardaigh Arэs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "An Chщad Lэne"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Lэne Dheiridh"
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "GearrGoBun"
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "Barr an Ailt"
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "Bun an Ailt"
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "LсnComhfhad·"
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "Cсsэogair"
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "Slonn"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "StairArAis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "StairArAghaidh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "Go Comhaid"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "An Chщad Chomhad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Comhad Deiridh"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Taispeсin an chabhair seo"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "D·n an maolсn reatha / Scoir nano"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Scoir nano"
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrэobh an comhad reatha ar an diosca"
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ionsсigh comhad eile isteach sa cheann reatha"
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cuardach ar theaghrсn nє slonn ionadaэochta"
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Tщigh chuig an scсileсn roimhe seo"
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Tщigh chuig an chщad scсileсn eile"
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Gearr an lэne reatha agus cuir щ sa mhaolсn ghearrtha"
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Greamaigh єn mhaolсn gearrtha isteach sa lэne reatha"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra"
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rith an litreoir, mс tс sщ ar fсil"
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne agus an col·n sonraithe"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ionadaigh teaghrсn nє slonn ionadaэochta"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcсil tщacs ag ionad an ch·rsєra"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "An cuardach cщanna arэs"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cєipeсil an lэne reatha agus cuir щ sa mhaolсn ghearrtha"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Eangaigh an lэne reatha"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Dэ-eangaigh an lэne reatha"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ar aghaidh carachtar amhсin"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Carachtar amhсin siar"
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Tщigh ar aghaidh focal amhсin"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Tщigh siar focal amhсin"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne roimhe seo"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad lэne eile"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Tщigh go tosach na lэne reatha"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Tщigh go deireadh an lэne reatha"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Tщigh go t·s an ailt reatha"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Tщigh go deireadh an ailt reatha"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad lэne sa chomhad"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne dheiridh sa chomhad"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Tщigh go dtэ an l·ibэn comhoiri·nach"
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh suas lэne amhсin, ach nс scrollaigh an c·rsєir"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh sэos lэne amhсin, ach nс scrollaigh an c·rsєir"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Athraigh go dtэ an maolсn roimhe seo"
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Athraigh go dtэ an chщad mhaolсn eile"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ionsсigh an chщad charachtar eile go litri·il"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ionsсigh tсb ag an gc·rsєir"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ionsсigh lэne nua ag an gc·rsєir"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar faoin ch·rsєir"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clщ den ch·rsєir"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Gearr єn ch·rsєir go deireadh an chomhaid"
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlсn"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "┴irigh lэon na bhfocal, lэon na lэnte, agus lэon na gcarachtar"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispeсin) an scсileсn reatha"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Scorсnaigh cсsэogaireacht"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Scorсnaigh treo an chuardaigh"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Scorсnaigh ·sсid de shloinn ionadaэochta"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Athghair an teaghrсn cuardaigh roimhe seo"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Athghair an chщad teaghrсn cuardaigh eile"
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tщigh go brabhsсlaэ na gcomhad"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scorсnaigh ·sсid d'fhormсid DOS"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scorсnaigh ·sсid d'fhormсid Mac"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Scorсnaigh iarcheangal"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Scorсnaigh rщamhcheangal"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Scorсnaigh c·ltacaэ"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Rith ord· seachtrach"
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Scorсnaigh ·sсid de mhaolсn nua"
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhsсlaэ na gcomhad"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad chomhad sa liosta"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Tщigh go dtэ an comhad deiridh sa liosta"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Tщigh go comhadlann"
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
# I'm assuming an 80 column terminal here
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "D·n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "Scrэobh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhad·"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Lщigh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "DэComhfhd·"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "DэGhearr Tщacs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "C·rsєir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir"
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcсil Tщacs"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Cєipeсil Tщacs"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Eangaigh Tщacs"
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "Dэ-eangaigh Tщacs"
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "An Chщad Fhocal Eile"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "An Lэne Roimhe Seo"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "An Chщad Lэne Eile"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Aimsigh an L·ibэn Eile"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Sэos"
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "An Chщad Chomhad Eile"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litri·il"
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tсb"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Iontrсil"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "C·lspсs"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Lэon na bhFocal"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionad·"
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Tщigh Go Tщacs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Formсid DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Formсid Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Rщamhcheangail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Comhad C·ltaca"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ord·"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Ionsсigh Comhad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Tщigh i gComhadlann"
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Mєd cabhrach"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra i gcєnaэ"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "┌sсid lэne amhсin eile le haghaidh eagarthєireachta"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mэnscroll·"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispeсint spсis bсin"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsi· comhrщire le dathanna"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eang·"
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dtэ an deireadh"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh lэne"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh tсib chlєscrэofa go spсsanna"
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Comhaid ch·ltaca"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Maolсin iomad·la"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Tacaэocht luiche"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nс tiontaigh є fhormсid DOS/Mac"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Cur ar Fionraэ"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontrсil na focail nє carachtair is mian leat a aimsi·, agus ansin br·igh \"Enter\". Mс aimsэtear aon rud oiri·nach, athrєfar an scсileсn go dtэ an сit ina bhfuil an teaghrсn is gaire a mheaitseсlann an tщarma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeсnfar an tщarma cuardaigh is dщanaэ idir l·ibэnэ cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Mс bhr·nn t· \"Enter\" gan aon tщacs, dщanfar an cuardach cщanna arэs. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, agus mс dhщanann t· cuardach is athchur, nэ dhщanfar ionad· ar aon tщacs nach roghnaithe.\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd Cuardaigh:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Tщigh Go Lэne\n"
"\n"
" Iontrсil an lэne-uimhir a theastaэonn uait, agus br·igh \"Enter\". Mс tс nэos l· lэnte sa doicimщad nс an uimhir a d'iontrсil t·, tabharfar th· go dtэ an lэne dheiridh.\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Tщigh Go Lэne\":\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Cabhair: Ionsсigh Comhad\n"
"\n"
" Iontrсil ainm an chomhaid is mian leat ionsс isteach sa mhaolсn reatha ag an сit ina bhfuil an c·rsєir faoi lсthair.\n"
"\n"
" Mс thiomsaigh t· nano le tacaэocht do mhaolсin iomad·la, agus mс chumasaэonn t· an mєd ilmhaolсin leis an rogha -F nє --multibuffer ar lэne na n-orduithe, leis an scorсn Meta-F, nє le comhad nanorc, luchtєfar an comhad ionsсite i maolсn ar leith (·sсid Meta-< agus > chun bogadh idir maolсin oscailte). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr "Mс theastaэonn t· maolсn folamh nua, nс hiontrсil ainm comhaid, is щ sin nє iontrсil ainm de chomhad nach ann agus br·igh \"Enter\".\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Scrэobh Comhad\n"
"\n"
" Iontrсil ainm an chomhaid inar mian leat an maolсn reatha a shсbhсil, agus ansin br·igh \"Enter\" chun an comhad a shсbhсil.\n"
"\n"
" Mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, sсbhсlfar an tщacs roghnaithe amhсin nuair a ·sсideann t· an t-ord· seo. Le forscrэobh an chomhaid iomlсin a sheachaint, nэ ·sсidfear an comhadainm reatha mar rщamhshocr· sa mhєd seo.\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Scrэobh Comhad\":\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Brabhsсlaэ na gComhad\n"
"\n"
" ┌sсidtear brabhsсlaэ na gcomhad chun comhad a roghn· trэ strucht·r na gcomhadlann a bhrabhsсil i slэ shoilщir. Is fщidir leat na saigheadeochracha nє Page Up/Down a ·sсid chun na comhaid a bhrabhsсil, agus \"S\" nє \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghn·, nє chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhщal amhсin.\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontrсil na focail nє carachtair is mian leat a aimsi·, agus ansin br·igh \"Enter\". Mс aimsэtear aon rud oiri·nach, athrєfar an scсileсn go dtэ an сit ina bhfuil an teaghrсn is gaire a mheaitseсlann an tщarma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeсnfar an tщarma cuardaigh is dщanaэ idir l·ibэnэ cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Mс bhr·nn t· \"Enter\" gan aon tщacs, dщanfar an cuardach cщanna arэs.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Cuardach Brabhsсlaэ\":\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Tщigh Go Comhadlann\n"
"\n"
" Iontrсil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsсil.\n"
"\n"
" Mс tс comhlсn· tсib ar fсil, is fщidir leat eochair \"Tab\" a ·sсid chun ainm na comhadlainne a chomhlсn· go huathoibrэoch (nє iarracht a dhщanamh air).\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Tщigh Go Comhadlann\":\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
" Seiceсlann an litreoir an litri· de gach focal sa mhaolсn reatha. Nuair a aimsэonn sщ focal anaithnid, aibhseoidh sщ щ, agus is fщidir ionadaэ a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chсs den fhocal mэlitrithe a ionad· sa mhaolсn reatha, nє, mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chсs den fhocal sa tщacs roghnaithe.\n"
"\n"
" Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil i mєd an Litreora:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Rith Ord·\n"
"\n"
" Ceadaэonn an mєd seo duit aschur d'ord· blaoisce a ionsс sa mhaolсn reatha (nє i maolсn nua sa mhєd ilmhaolсin). Mс theastaэonn maolсn folamh nua uait, nс hiontrсil ord· ar bith.\n"
"\n"
" Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Rith Ord·\":\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Prэomhthщacs cabhrach: nano\n"
"\n"
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhщanamh ar fheidhmi·lacht agus ar сisi·lacht eagarthєra tщacs UW Pico. Tс ceithre phrэomhrannсn san eagarthєir. Taispeсntar uimhir an leagain ar an chщad lэne in щineacht le hainm an chomhaid atс in eagar faoi lсthair agus teachtaireacht nuair a athraэonn t· an comhad. Ansin, feicfidh t· an phrэomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atс in eagar. Taispeсntar teachtaireachtaэ tсbhachtacha ar an lэne stсdais, an trэ· lэne є bhun an scсileсin. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Taispeсntar na haicearraэ is coitianta ar an dс lэne dheiridh.\n"
"\n"
" Scrэobhtar aicearraэ mar a leanas: ·sсidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rial·chсin, agus is fщidir iad a iontrсil leis an eochair Ctrl, nє trэd an eochair Esc a bhr· faoi dhє. Scrэobhtar seichimh щal·chсin leis an tsiombail Meta (M-), agus is fщidir iad fщin a iontrсil le ceann de Esc, Alt, nє Meta, ag brath ar shocruithe do mhщarchlсr. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mс bhr·nn t· Esc faoi dhє agus ansin iontrсlann t· uimhir dheach·lach le trэ dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh t· an beart leis an luach sin. Tс na heochracha a leanas ar fсil i bprэomhfhuinneog an eagarthєra. Taispeсntar eochracha malartacha idir l·ibэnэ:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "(cumas·/dэchumas·)"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Spсs"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhєd amhairc"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Scrэobhadh an maolсn i %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nэor scrэobhadh an maolсn i %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nэor scrэobhadh an maolсn: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tс an fhuinneog rєbheag le haghaidh nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"┌sсid: nano [ROGHANNA] [[+L═NE,COL┌N] COMHAD]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMэni·\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tMэni·\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Taispeсin an teachtaireacht seo"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+L═NE,COL┌N"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Tosaigh ag lэne L═NE, col·n COL┌N"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sсbhсil c·ltacaэ de chomhaid atс ann cheana"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <comhadlann>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a sсbhсlfar comhaid uath·la ch·ltaca inti"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "┌sсid clє trom in ionad tщacs aisiompaithe"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh tсib chlєscrэofa go spсsanna"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Cumasaigh maolсin iomad·la"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logсil agus lщigh stair na dteaghrсn cuardaigh"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nс h·sсid comhaid nanorc"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhri·il"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nс cuir carachtair lэne nua ag deireadh comhad"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nс tiontaigh comhaid є fhormсid Dos/Mac"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "┌sсid lэne amhсin eile le haghaidh eagarthєireachta"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <teaghrсn>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<teaghrсn>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Teaghrсn athfhriotail"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mєd teoranta"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#col·in>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#col·in>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Socraigh leithead de thсib a bheith #col·in"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bсnaigh an barra stсdais go gasta"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispeсin eolas faoin leagan agus scoir"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slэ nэos cruinne"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <teaghrсn>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<teaghrсn>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Sainmhэni· na comhrщire le haghaidh dathaithe"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra i gcєnaэ"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh lэnte nua go huathoibrэoch"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr єn ch·rsєir go deireadh na lэne"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nс lean naisc shiombalacha; forscrэobh"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Cumasaigh ·sсid na luiche"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <comhadlann>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#col·in>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#col·in>"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #col·in col·n"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <clсr>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<clсr>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sсbhсil go huathoibrэoch ag am scortha; nс fiafraigh dэom"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mєd amhairc (lщimh-amhсin)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nс timfhill lэnte fada"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nс taispeсin an dс lэne chabhrach"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Cumasaigh cur ar fionraэ"
# plural flags ignored in my version --kps
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiri·nacht le Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Roghanna tiomsaithe:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tс brєn orm, dэchumasaэodh an fheidhm seo"
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sсbhсil an maolсn athraithe (N╙ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP nє SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "┌sсid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "dэchumasaithe"
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ord· Anaithnid"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha \"%s\""
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhailэ э mщid lэonta iarrtha \"%s\""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Uu"
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Sсbhсil"
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Nс Sсbhсil"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Earrсid i %s ar lэne %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Tс \" gan chrэoch in argєint '%s'"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Nэ mєr carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaэochta"
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionadaэochta neamhbhailэ \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhrщire ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhrщir \"none\" in сirithe"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Nэ cheadaэtear eisэnteachtaэ leis an gcomhrщir \"default\""
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nэor tuigeadh dath \"%s\".\n"
"Seo iad na dathanna bailэ: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
"\"black\", leis an rщimэr roghnach \"bright\"\n"
"le haghaidh dathanna tulra."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nэ fщidir ord· dhatha a chur leis gan ord· comhrщire"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Nэ cheadaэtear do dhath c·lra \"%s\" a bheith geal"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Slonn ionadaэochta ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "Tс gс le \"end=\" in щineacht le gach \"start=\""
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Nэ cheadaэtear ord· \"%s\" i gcomhad iniata"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Nэl orduithe datha ag an gcomhrщir \"%s\""
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Nэor tuigeadh ord· \"%s\""
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Bratach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Caithfidh t· argєint a thabhairt le rogha \"%s\""
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Nэl an rogha ina teaghrсn bailэ il-bhirt"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbhсna de dhэth"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dhс charachtar aonchol·in de dhэth"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Nэ fщidir bratach \"%s\" a dhэchumas·"
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nэ fщidir mo chomhadlann bhaile a aimsi·! Ochєn!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsi·"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (le cur in ionad) i roghn·chсn"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair amhсin"
msgstr[1] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Iontrсil uimhir na lэne agus uimhir an chol·in"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Bэ rщas·nach, le do thoil"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nэ l·ibэn щ"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nэl l·ibэn comhoiri·nach ann"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Socraэodh Marc"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Dэshocraэodh Marc"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nэorbh fhщidir pэopa a dhщanamh"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Nэorbh fhщidir forc a dhщanamh"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Drochtheaghrсn athfhriotail %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Is fщidir DэChomhfhad· anois!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionadaэ in eagar"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nэorbh fhщidir pэopa a chruth·"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liosta d'fhocail mэlitrithe с chruth·; fan go fєill, le do thoil..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nэl aon fhсil ar mhщid an mhaolсin pэopa"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earrсid agus \"spell\" с thos·"
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Earrсid agus \"sort -f\" с thos·"
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earrсid agus \"uniq\" с thos·"
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Earrсid agus \"%s\" с thos·"
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chrэochnaigh an litreoir"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sFocail: %lu Lэnte: %ld Carachtair: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghn·chсn: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "cuimhne nano эdithe!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ionchur Unicode"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lэne %ld/%ld (%d%%), col·n %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarthєir tщacs nano"
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scrэofa ag:"
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Tсimid fэorbhuэoch de:"
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as ·sсid nano!"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Eangaigh an tщacs marcсilte"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Dэ-eangaigh an tщacs marcсilte"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "┌sсid nэos mє spсis le haghaidh eagarthєireachta"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Timfhill lэnte ag #col·in"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Nэl aon lэnte roghnaithe, faic le dщanamh!"
# FGG04 --kps
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Nэ mheaitseсlfar slonn ionadaэochta nialasfhaid"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Athraigh cсsэogaireacht sa chuardach reatha"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Dщan an cuardach reatha ar gc·l"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Rщamhcheangail leis an gcomhad reatha"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Dщan c·ltaca ar an mbunchomhad le linn sсbhсla"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Ionsсigh isteach i maolсn nua"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha %s"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha %s"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Theip ar rщamhcheangal le %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Tosaigh an roghchlсr cabhrach"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Dщan cuardach ar thщacs san eagarthєir"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ionadaigh tщacs san eagarthєir"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Aimsigh an l·ibэn eile"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "┌sсid: nano [+L═NE,COL┌N] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Ainm d·blach comhrщire %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Nэorbh fhщidir comhad sealadach a chruth·: %s"