2881 строка
90 KiB
Plaintext
2881 строка
90 KiB
Plaintext
# Serbian translation of nano.
|
|
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
|
|
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 05:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:228
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Иди у директоријум"
|
|
|
|
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
|
|
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
|
|
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Отказано"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
|
|
|
|
#: src/browser.c:270
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
|
|
|
|
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
|
|
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:369
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Радни директоријум је нестао"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(дир)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:566
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(главни дир)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:596
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(велик)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Тражи"
|
|
|
|
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [уназад]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Тражи у круг"
|
|
|
|
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ово је једина појава"
|
|
|
|
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
|
|
|
|
#: src/color.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Путања „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:186
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
|
|
"„getpwuid()“)"
|
|
|
|
#: src/files.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"
|
|
|
|
#: src/files.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ је директоријум"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "„%s“ није обична датотека"
|
|
|
|
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "Недостаје опција"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Нова међумеморија"
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
|
|
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
|
|
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
|
|
|
|
#: src/files.c:640
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
|
|
|
|
#: src/files.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
|
|
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
|
|
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
|
|
|
|
#: src/files.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
|
|
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
|
|
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
|
|
|
|
#: src/files.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
|
|
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
|
|
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
|
|
|
|
#: src/files.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
|
|
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
|
|
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
|
|
|
|
#: src/files.c:988
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Нова датотека"
|
|
|
|
#: src/files.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
|
|
|
|
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
|
|
|
|
#: src/files.c:1021
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Учитавам датотеку"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1087
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
|
|
|
|
#: src/files.c:1090
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Наредба за извршавање"
|
|
|
|
#: src/files.c:1098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1263
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
|
|
|
|
#: src/files.c:1476
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr "Неисправан радни директоријум\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1525
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
|
|
"са „N“ ако нисте сигурни.) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1542
|
|
msgid "Invalid backup directory\n"
|
|
msgstr "Неисправан директоријум резерве\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
|
|
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Превише резервних датотека?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
|
|
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
|
|
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
|
|
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
|
|
|
|
#: src/files.c:2119
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [ДОС запис]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2120
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Мек запис]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2121
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Резерва]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2128
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
|
|
|
|
#: src/files.c:2129
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
|
|
|
|
#: src/files.c:2130
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Уписује избор у датотеку"
|
|
|
|
#: src/files.c:2132
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
|
|
|
|
#: src/files.c:2133
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
|
|
|
|
#: src/files.c:2136
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2219
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2249
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2294
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Датотека на диску је измењена"
|
|
|
|
#: src/files.c:2296
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2716
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(још)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Изађи"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Затвори"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Не сеци текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Одравнај"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Отказује текућу операцију"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Тражи ниску"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Тражи ниску"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Освежава списак датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "На следећи екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "На претходни екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Приказује положај курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "На ред и број ступца"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Поништава последњу радњу"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Иде један знак уназад"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Иде један знак унапред"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Иде једну реч уназад"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Иде једну реч унапред"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "На претходни ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "На следећи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "На почетак текућег реда"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "На крај текућег реда"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Иде на претходни блок текста"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Иде на следећи блок текста"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Иде у први ред датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "На одговарајућу заграду"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Брише знак под курзором"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Брише знак лево од курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Поравнава текући пасус"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Заокреће правац претраге"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Пребацује додавање након"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Пребацује додавање пре"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Извршава спољну наредбу"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Иде у прегледач датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Излази из прегледача датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "На претходну датотеку на списку"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Иде у директоријум"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
|
|
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Добави помоћ"
|
|
|
|
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Откажи"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Испиши"
|
|
|
|
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Читај датотеку"
|
|
|
|
#: src/global.c:730 src/global.c:766
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Пораванај"
|
|
|
|
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
#: src/global.c:742 src/global.c:834
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Где је"
|
|
|
|
#: src/global.c:745 src/global.c:810
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Замени"
|
|
|
|
#: src/global.c:749
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "У директорјум"
|
|
|
|
#: src/global.c:756
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Исеци текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "На проверу писања"
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "На чишћење"
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Положај курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "На ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Опозови"
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Поврати"
|
|
|
|
#: src/global.c:797
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Означи текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:799
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Умножи текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Вел. слова"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Рег. израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Уназад"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Не мењај"
|
|
|
|
#: src/global.c:817 src/global.c:941
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Пуно поравнање"
|
|
|
|
#: src/global.c:825
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "До заграде"
|
|
|
|
#: src/global.c:829 src/global.c:979
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Сачувај"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:836 src/global.c:840
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Где беше"
|
|
|
|
#: src/global.c:842
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Претходно"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Следеће"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:848 src/global.c:853
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:850 src/global.c:855
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:859
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Претходна реч"
|
|
|
|
#: src/global.c:861
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Следећа реч"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Почетак"
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Крај"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Претходни ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Следећи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Помакни горе"
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Помакни доле"
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Претходни блок"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Следећи блок"
|
|
|
|
#: src/global.c:885
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Почeтaк пасуса"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Крај пасуса"
|
|
|
|
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Претходна страна"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Следећа страна"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Први ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:898
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Последњи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Претходна датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Следећа датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Табулатор"
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Унеси"
|
|
|
|
#: src/global.c:919
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Обриши"
|
|
|
|
#: src/global.c:921
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Врати простор"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Исеци лево"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Исеци десно"
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Исеци до краја"
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Изброј речи"
|
|
|
|
#: src/global.c:950
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Вербатим"
|
|
|
|
#: src/global.c:956
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Обустави"
|
|
|
|
#: src/global.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "увлачење"
|
|
|
|
#: src/global.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "поништавање увлачења"
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Комент. редове"
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Доврши"
|
|
|
|
#: src/global.c:974
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Сними"
|
|
|
|
#: src/global.c:976
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Покрени макро"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Прет. историјат"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "След. историјат"
|
|
|
|
#: src/global.c:994
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "На текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:998
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "ДОС запис"
|
|
|
|
#: src/global.c:1000
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Мекинтош запис"
|
|
|
|
#: src/global.c:1008
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Додај позади"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Додај напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Направи резерву"
|
|
|
|
#: src/global.c:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "издање"
|
|
|
|
#: src/global.c:1029
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Изврши наредбу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Умножи текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:1042
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "У датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:1050
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Прва датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:1052
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Пследња датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:1055
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Леви стубац"
|
|
|
|
#: src/global.c:1057
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Десни стубац"
|
|
|
|
#: src/global.c:1059
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Горњи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:1061
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Доњи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Одбаци међумеморију"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1071
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Пртх пор чистч"
|
|
|
|
#: src/global.c:1073
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "След пор чистч"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1399
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Режим помоћи"
|
|
|
|
#: src/global.c:1401
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:1403
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Глатко клизање"
|
|
|
|
#: src/global.c:1405
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
|
|
|
|
#: src/global.c:1407
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Приказ празнина"
|
|
|
|
#: src/global.c:1409
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
|
|
|
|
#: src/global.c:1411
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
|
|
|
|
#: src/global.c:1413
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Самоувлачење"
|
|
|
|
#: src/global.c:1415
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Исецање до краја"
|
|
|
|
#: src/global.c:1417
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
|
|
|
|
#: src/global.c:1419
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
|
|
|
|
#: src/global.c:1421
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Подршка за миша"
|
|
|
|
#: src/global.c:1423
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Обустави"
|
|
|
|
#: src/global.c:1425
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Набрајање редова"
|
|
|
|
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
|
#: src/help.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за наредбу претраге\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
|
|
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
|
|
"претраге.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
|
|
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
|
|
"претрагу. "
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
|
|
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за одлазак у ред\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
|
|
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
|
|
"датотеке.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за уметање датотеке\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
|
|
"текућем положају курзора.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
|
|
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
|
|
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
|
|
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
|
|
"међумеморија). "
|
|
|
|
#: src/help.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
|
|
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за упис датотеке\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
|
|
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
|
|
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
|
|
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
|
|
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за прегледач датотека\n"
|
|
"\n"
|
|
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
|
|
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
|
|
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
|
|
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
|
|
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
|
#: src/help.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
|
|
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
|
|
"претраге.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
|
|
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
|
|
"претрагу.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:382
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
|
|
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за проверу правописа\n"
|
|
"\n"
|
|
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
|
|
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
|
|
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
|
|
"датотеци.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
|
|
"\n"
|
|
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
|
|
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
|
|
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
|
|
"уносити никакву наредбу.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Главна нанова помоћ\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
|
|
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
|
|
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
|
|
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
|
|
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
|
|
"приказује важне поруке. "
|
|
|
|
#: src/help.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
|
|
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
|
|
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
|
|
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
|
|
"тастатуре. "
|
|
|
|
#: src/help.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
|
|
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
|
|
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
|
|
"тастери су приказани у загради:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:477 src/help.c:550
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "— укључује/искључује"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Притисните „Унеси“ да наставите\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
|
|
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
|
|
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
|
|
"положаје курсора.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:543
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
|
|
|
|
#: src/nano.c:549
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
|
|
|
|
#: src/nano.c:557
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Помоћ није доступна"
|
|
|
|
#: src/nano.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Међумеморија је уписана у %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Међумеморија није уписана у %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Међумеморија није уписана: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
|
|
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C [дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=[дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:787
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
|
|
|
|
#: src/nano.c:790
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q [ниска]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=[ниска]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Ограничени режим"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T [#ступци]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Тачније открива границе речи"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X [ниска]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=[ниска]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Који други знаци су делови речи"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <назив>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<назив>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Show cursor in file browser"
|
|
msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Укључује коришћење миша"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o [дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=[дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Поставља радни директоријум"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r [#стубац]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=[#стубац]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s [програм]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=[програм]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Укључује обуставу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Укључује меко преламање редова"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Уграђене опције:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Нема назива датотеке"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1069
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се "
|
|
"ОДБАЦИТИ.) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1156
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1237
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1281
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Обустава није укључена"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1425
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "укључено"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1425
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "искључено"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1579
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Развежи тастер"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1582
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Развежи тастер: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Грешка у „%s“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2679
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:667
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "ДдDdYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:668
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "НнNn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:669
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "АаАа"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:693
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:697
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:702
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:272
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:280
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:292
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:318
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:349
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Недостаје назив тастера"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Назив тастера је прекратак"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:379
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:391
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:402
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:615
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Боја позадине не може бити светла"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:653
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Недостаје назив боје"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:729
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
|
|
"нанорц-а.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1027
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Недостаје опција"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Непозната опција „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1077
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1125
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1248
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:105
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [разл. величину слова]"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [рег. израз]"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (за замену) у избору"
|
|
|
|
#: src/search.c:111
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (за замену)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:225
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Тражим..."
|
|
|
|
#: src/search.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:588
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Да заменим ову појаву?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:710
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Замени са"
|
|
|
|
#: src/search.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
|
|
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
|
|
msgstr[2] "Замених %zd појава"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:769
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
|
|
|
|
#: src/search.c:958
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Није заграда"
|
|
|
|
#: src/search.c:1019
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
|
|
#: src/text.c:63
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Постављена ознака"
|
|
|
|
#: src/text.c:67
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Поништена ознака"
|
|
|
|
#: src/text.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
|
|
|
|
#: src/text.c:568
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
|
|
|
|
#: src/text.c:701
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "додавање текста"
|
|
|
|
#: src/text.c:731 src/text.c:906
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "крај реда"
|
|
|
|
#: src/text.c:743 src/text.c:919
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "брисање текста"
|
|
|
|
#: src/text.c:753 src/text.c:932
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "спој реда"
|
|
|
|
#: src/text.c:772 src/text.c:947
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "замена текста"
|
|
|
|
#: src/text.c:791 src/text.c:967
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "исецање текста"
|
|
|
|
#: src/text.c:795 src/text.c:971
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "поништавање исецања текста"
|
|
|
|
#: src/text.c:799 src/text.c:975
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "уметање текста"
|
|
|
|
#: src/text.c:826 src/text.c:993
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "увлачење"
|
|
|
|
#: src/text.c:830 src/text.c:997
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "поништавање увлачења"
|
|
|
|
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "уметни напомену"
|
|
|
|
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "уклони напомену"
|
|
|
|
#: src/text.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:873
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Не могу да направим спојку"
|
|
|
|
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Не могу да расцепим"
|
|
|
|
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2445
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2619
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Измените замену"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2628
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Следећа реч..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2679
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
|
|
|
|
#: src/text.c:2826
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
|
|
|
|
#: src/text.c:2829
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
|
|
|
|
#: src/text.c:2832
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
|
|
|
|
#: src/text.c:2994
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
|
|
|
|
#: src/text.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3016
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
|
|
|
|
#: src/text.c:3039
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
|
|
|
|
#: src/text.c:3049
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3066
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
|
|
|
|
#: src/text.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
|
|
"међумеморији?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3266
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем"
|
|
|
|
#: src/text.c:3313
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "На последњу поруку"
|
|
|
|
#: src/text.c:3318
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "На прву поруку"
|
|
|
|
#: src/text.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3397
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "У избору: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3410
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Улаз дословности"
|
|
|
|
#: src/text.c:3511
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3603
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Нема даљих поклапања"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3607
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Нема поклапања"
|
|
|
|
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "наноу је понестало меморије!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:86
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Снимам макро..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Зауставих снимање"
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Макро је празан"
|
|
|
|
#: src/winio.c:207
|
|
msgid "Too many errors from stdin"
|
|
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
|
|
#: src/winio.c:1312
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Непознати низ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Улаз Уникода: %s"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2056
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "ДИР:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Измењено"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2079
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2208
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr "Будућа упозорења су потиснута"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3580
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Уређивач текста нано"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3581
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "издање"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3582
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Припремили:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3583
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3584
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3585
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3586
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "За ен-курсис:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3587
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3588
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Прешао сам на %s"
|
|
|
|
#~ msgid "WhereIs Next"
|
|
#~ msgstr "Где је слдћи"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the last search"
|
|
#~ msgstr "Понавља последњу претрагу"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
#~ msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatter"
|
|
#~ msgstr "Обликовач"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Text"
|
|
#~ msgstr "Увуци текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent Text"
|
|
#~ msgstr "Поништи увлачење"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of one more line for editing"
|
|
#~ msgstr "Користи још један ред за уређивање"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup files"
|
|
#~ msgstr "Резервне датотеке"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
#~ msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string"
|
|
#~ msgstr "Ниска за цитирање"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
#~ msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Завршено"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
#~ msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished formatting"
|
|
#~ msgstr "Обликовање је завршено"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
|
|
#~ "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
#~ "to the preferred location (%s)\n"
|
|
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
|
|
#~ "преместио на жељено место (%s)\n"
|
|
#~ "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Излази из нана"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent the current line"
|
|
#~ msgstr "Увлачи текући ред"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent the current line"
|
|
#~ msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
|
|
|
|
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
#~ msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
|
|
|
|
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "XON је занемарен, јао мени"
|
|
|
|
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
|
|
|
|
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
#~ msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
#~ "for foreground colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Нисам разумео боју „%s“.\n"
|
|
#~ "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
|
|
#~ "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), "
|
|
#~ "„magenta“ (љубичаста) и\n"
|
|
#~ "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
|
|
#~ "за боје позадине."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад."
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Датотека:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
#~ msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
|
|
#~ "директоријума?"
|
|
|
|
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
#~ msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
#~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
#~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)"
|
|
#~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)"
|
|
#~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
#~ msgstr "Непозната наредба"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing magic string name"
|
|
#~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing formatter command"
|
|
#~ msgstr "Недостаје наредба обликовача"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим "
|
|
#~ "сачувајте ваш рад."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no formatter defined"
|
|
#~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
#~ msgstr "прелом реда"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Умеће датотеку"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Меко преламање реда"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Недостаје обележје"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"
|