1
1
nano/po/sr.po

2881 строка
90 KiB
Plaintext

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 05:33+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
#, fuzzy
msgid "spelling correction"
msgstr "Недостаје опција"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“]"
#: src/files.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“]"
#: src/files.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Неисправан радни директоријум\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са „N“ ако нисте сигурни.) "
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Неисправан директоријум резерве\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:513
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:515
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:541
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:542
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:543
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:544
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:550
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:593
#, fuzzy
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:633
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:659
#, fuzzy
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
#: src/global.c:660
#, fuzzy
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:667
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:709
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:775
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:825
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
msgid "Where Was"
msgstr "Где беше"
#: src/global.c:842
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:880
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:882
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:902
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
msgid "Cut Left"
msgstr "Исеци лево"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr "Исеци десно"
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:950
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:956
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:960
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "увлачење"
#: src/global.c:962
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/global.c:966
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1024
#, fuzzy
msgid "No Conversion"
msgstr "издање"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:1032
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1405
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1417
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните „Унеси“ да наставите\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:830
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:830
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X [ниска]"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=[ниска]"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се "
"ОДБАЦИТИ.) "
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Боја позадине не може бити светла"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:741
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "увлачење"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Будућа упозорења су потиснута"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "издање"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Прешао сам на %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Где је слдћи"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Понавља последњу претрагу"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Обликовач"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Увуци текст"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Поништи увлачење"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Резервне датотеке"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Ниска за цитирање"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завршено"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Обликовање је завршено"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
#~ "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
#~ "преместио на жељено место (%s)\n"
#~ "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Излази из нана"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Увлачи текући ред"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам разумео боју „%s“.\n"
#~ "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
#~ "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), "
#~ "„magenta“ (љубичаста) и\n"
#~ "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
#~ "за боје позадине."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Датотека:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију? "
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
#~ "директоријума?"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Непозната наредба"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Недостаје наредба обликовача"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим "
#~ "сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"