1
1
nano/po/pl.po
Chris Allegretta 5c63f27721 Dlr's revert multibuffer and view mode patch
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1410 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2003-02-02 04:26:54 +00:00

1843 строки
43 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 17:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() wywo│ane z inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Wywia│o bufor wycinania =)\n"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz▒dzenia"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: files.c:442
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: files.c:450
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: files.c:461
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "
#: files.c:468
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#: files.c:473 files.c:735 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
#: files.c:955 files.c:1814
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "nazwa pliku to %s\n"
#: files.c:498
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo┐na wstawiц pliku spoza %s "
#: files.c:516
msgid "Command to execute "
msgstr "Polecenie do wywo│ania "
#: files.c:518 files.c:607 files.c:1340 files.c:1775 nano.c:2717
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: files.c:631
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni┐ wielu buforєw"
#: files.c:703 nano.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono wъze│, OJ!\n"
#: files.c:708 nano.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni wъze│.\n"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Nie ma wiъcej otwartych plikєw"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze│▒czono na %s"
#: files.c:1352
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo┐na zapisaц poza %s"
#: files.c:1383
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nie mo┐na odczytaц %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1394
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nie mo┐na zapisaц kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1400
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
#: files.c:1412
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na nadaц uprawnieё %o do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1418
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na przypisaц w│a╢ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1423
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na nadaц czasu dostъpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1458 files.c:1474 files.c:1486 files.c:1508 files.c:1541
#: files.c:1548 files.c:1560
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "NIe mo┐na otworzyц pliku do zapisu: %s"
#: files.c:1515
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Zapisano >%s\n"
#: files.c:1571
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na zamkn▒ц %s: %s"
#: files.c:1583 files.c:1588 files.c:1616
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na ponowanie otworzyц %s: %s"
#: files.c:1593 files.c:1599 files.c:1608
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц %s do wpisania: %s"
#: files.c:1646 files.c:1655 files.c:1660
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц %s do zapisu: %s"
#: files.c:1667
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na nadaц uprawnieё %o do %s: %s"
#: files.c:1729
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: files.c:1731
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: files.c:1736
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: files.c:1744
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybєr na pocz▒tek pliku"
#: files.c:1747
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybєr do pliku"
#: files.c:1750
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybєr do pliku"
#: files.c:1754 files.c:1765
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: files.c:1757 files.c:1768
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: files.c:1760 files.c:1771
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: files.c:1829
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZA╞?"
#: files.c:2320
msgid "(more)"
msgstr "(wiъcej)"
#: files.c:2623
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo┐na przej╢ц katalog wy┐ej"
#: files.c:2633
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo┐na odwiedziц katalogu nadrzъdnego"
#: files.c:2661 files.c:2721
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц \"%s\": %s"
#: files.c:2695
msgid "Goto Directory"
msgstr "Przejd╝ do katalogu"
#: files.c:2700
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anulowano przej╢cie do katalogu"
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo┐na wyj╢ц poza %s"
#: files.c:2891
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц pliku ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2937 files.c:2946 files.c:2951 files.c:2958
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц pliku ~/.nano_history, %s"
#: global.c:238
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Sta│e po│o┐enie kursora"
#: global.c:239
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciъcia"
#: global.c:240
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie╢"
#: global.c:241
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: global.c:243
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs│uga myszy"
#: global.c:245
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koёca"
#: global.c:246
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: global.c:247
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: global.c:248
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: global.c:249
msgid "Backing up file"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
#: global.c:250 nano.c:656
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P│ynne przewijanie"
#: global.c:252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk│adni"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto │amanie"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforєw plikowych"
#: global.c:341
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Wywo│aj menu pomocy"
#: global.c:342
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie┐▒cy plik na dysku"
#: global.c:344
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie┐▒cy plik / Wyjd╝ z nano"
#: global.c:346
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd╝ z nano"
#: global.c:348
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Przejd╝ do linii o zadanym numerze"
#: global.c:349
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie┐▒cy akapit"
#: global.c:350
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#: global.c:351
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Zast▒p w edytowanych tekstach"
#: global.c:352
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie┐▒cego pliku zawarto╢ц innego pliku"
#: global.c:353
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#: global.c:354
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejd╝ do poprzedniego ekranu"
#: global.c:355
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejd╝ do nastъpnego ekranu"
#: global.c:356
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie┐▒c▒ liniъ i przechowaj w buforze wycinania"
#: global.c:357
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto╢ц bufora wycinania w bie┐▒cej linii"
#: global.c:358
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Poka┐ informacjъ o pozycji kursora"
#: global.c:359
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo│aj sprawdzanie pisowni, je╢li dostъpne"
#: global.c:360
msgid "Move up one line"
msgstr "Przejd╝ o liniъ w gєrъ"
#: global.c:361
msgid "Move down one line"
msgstr "Przejd╝ o liniъ w dє│"
#: global.c:362
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejd╝ o znak do przodu"
#: global.c:363
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejd╝ o znak wstecz"
#: global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejd╝ na pocz▒tek bie┐▒cej linii"
#: global.c:365
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejd╝ na koniec bie┐▒cej linii"
#: global.c:366
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd╝ do pierwszej linii pliku"
#: global.c:367
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd╝ do ostatniej linii pliku"
#: global.c:368
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od╢wie┐ (ponownie wy╢wietl) bie┐▒cy ekran"
#: global.c:369
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Ustaw znacznik w bie┐▒cym po│o┐eniu kursora"
#: global.c:370
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuё znak na pozycji kursora"
#: global.c:372
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuё znak na lewo od kursora"
#: global.c:373
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#: global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: global.c:376
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Bie┐▒ce wyszukiwanie lub zastъpowanie (nie)zale┐ne od wielko╢ci liter"
#: global.c:377
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka┐ przegl▒darkъ plikєw"
#: global.c:378
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo│aj polecenie zewnъtrzne"
#: global.c:379
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd╝ do katalogu"
#: global.c:380
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie┐▒c▒ funkcjъ"
#: global.c:381
msgid "Append to the current file"
msgstr "Dopisz do bie┐▒cego pliku"
#: global.c:382
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Wpisz do bie┐▒cego pliku"
#: global.c:383
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: global.c:384
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#: global.c:385
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#: global.c:386
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Utwєrz kopiъ zapasow▒ oryginalnego pliku przy zapisie"
#: global.c:387
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Zmieё poprzednie │aёcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: global.c:389
msgid "Use regular expressions"
msgstr "U┐yj wyra┐eё regularnych"
#: global.c:390
msgid "Find other bracket"
msgstr "Znajd╝ nawias do pary"
#: global.c:393
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Otwєrz poprzednio wczytany plik"
#: global.c:394
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Otwєrz nastъpny wczytany plik"
#: global.c:395
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Prze│▒cz wstawianie do nowego bufora"
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
#: global.c:777
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: global.c:422 global.c:676
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd╝"
#: global.c:426
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#: global.c:430
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: global.c:445
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: global.c:457
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: global.c:462
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#: global.c:466
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Wklej"
#: global.c:470
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie┐.poz."
#: global.c:474
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: global.c:478 nano.c:422 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Gєra"
#: global.c:482
msgid "Down"
msgstr "Dє│"
#: global.c:486
msgid "Forward"
msgstr "W przєd"
#: global.c:490
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: global.c:494
msgid "Home"
msgstr "Pocz▒tek"
#: global.c:498
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Od╢wie┐"
#: global.c:506
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: global.c:510
msgid "Delete"
msgstr "Usuё"
#: global.c:514
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:518
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:521 global.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Zast▒p"
#: global.c:525
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd╝ do linii"
#: global.c:534
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s│owo"
#: global.c:535
msgid "Move forward one word"
msgstr "Przejd╝ o s│owo do przodu"
#: global.c:538
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s│owo"
#: global.c:539
msgid "Move backward one word"
msgstr "Przejd╝ o s│owo wstecz"
#: global.c:543
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd╝ nawias do pary"
#: global.c:548
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: global.c:551
msgid "Next File"
msgstr "Nastъpny plik"
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
#: winio.c:1275
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: global.c:578 global.c:617
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: global.c:581 global.c:620
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: global.c:610
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: global.c:687 global.c:722
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: global.c:692
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:695
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:699
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: global.c:702
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: global.c:706
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: global.c:726
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo│aj polecenie"
#: global.c:729 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: global.c:771
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd╝ do katalogu"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
#: nano.c:189
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma│y dla nano...\n"
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl▒dania"
#: nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad╝ s│owa lub znaki, ktєrych chcesz szukaц, nastъpnie naci╢nij Enter. "
"Je╢li istnieje fragment tekstu do nich pasuj▒cy, ekran zostanie od╢wie┐ony "
"pokazuj▒c po│o┐enie najbli┐szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachъcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany │aёcuch. Naci╢niъcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej╢cia do zadanej linii\n"
" Wprowad╝ numer linii, do ktєrej chcesz przej╢ц i naci╢nij Enter. Je┐eli w "
"pliku jest mniej linii ni┐ liczba, ktєr▒ wprowadzi│e╢, zostaniesz "
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej╢cia do zadanej linii dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:303
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwъ pliku, ktєrego zawarto╢ц ma zostaц wstawiona do bufora "
"bie┐▒cego pliku w bie┐▒cym po│o┐eniu kursora.\n"
"\n"
" Je╢li skompilowa│e╢ nano z obs│ug▒ wielu buforєw plikowych i w│▒czy│e╢ j▒ "
"opcj▒ wiersza poleceё -F lub --multibuffer, kombinacj▒ Meta-F albo za pomoc▒ "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(u┐yj Meta-< i > do prze│▒czania siъ miъdzy buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Je╢li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazwъ nieistniej▒cego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:317
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwъ, pod jak▒ chcesz zapisaц bie┐▒cy plik i naci╢nij Enter.\n"
"\n"
" Je╢li zaznaczy│e╢ tekst za pomoc▒ Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis "
"tylko zaznaczonej czъ╢ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyц ryzyko "
"nadpisania bie┐▒cego pliku jego czъ╢ci▒, w tym trybie nazwa bie┐▒cego pliku "
"nie jest nazw▒ domy╢ln▒.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:328
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl▒darki plikєw\n"
"\n"
" Przegl▒darka plikєw s│u┐y do wizualnego przegl▒dania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siъ po plikach w "
"katalogu u┐yj klawiszy strza│ek oraz Page Up/Down, za╢ do wyboru pliku lub "
"wej╢cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej╢ц o jeden "
"katalog wy┐ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj▒cy siъ na samej gєrze "
"listy plikєw.\n"
"\n"
" W przegl▒darce plikєw dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:339
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej╢cia do katalogu w przegl▒darce\n"
"\n"
" Wprowad╝ nazwъ katalogu, jaki chcesz przegl▒dn▒ц.\n"
"\n"
" Je╢li dope│nianie za pomoc▒ tabulacji nie zosta│o wy│▒czone, mo┐esz "
"skorzystaц klawisza TAB, co automatycznie dope│ni (je╢li to mo┐liwe) nazwъ "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej╢cia do katalogu w przegl▒darce dostъpne s▒ nastъpuj▒ce "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:347
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniъ ca│o╢ci "
"tekstu bie┐▒cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s│owo, jest ono "
"pod╢wietlane i mo┐na poprawiц wersjъ, ktєra je zast▒pi. Nastъpnie pojawia "
"siъ propozycja zast▒pienia w bie┐▒cym pliku wszystkich wyst▒pieё danego "
"niepoprawnie napisanego s│owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo│ania polecenia zewnъtrznego\n"
"\n"
" Ta pozycja menu umo┐liwia wstawienie do bie┐▒cego bufora (lub, w trybie "
"wielu buforєw, do nowego bufora) wyj╢cia otrzymanego z polecenia "
"uruchomionego przez pow│okъ.\n"
"\n"
" W tym trybie dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze:\n"
"\n"
#: nano.c:364
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta│ zaprojektowany z my╢l▒ o emulacji mo┐liwo╢ci i prostoty "
"obs│ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo┐na podzieliц na cztery "
"czъ╢ci: gєrna linia pokazuje wersjъ programu i nazwъ w│a╢nie edytowanego "
"pliku oraz mєwi, czy plik zosta│ zmieniony. Dalej, g│єwne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do│u, czyli linia stanu, s│u┐y do "
"wy╢wietlania wa┐nych komunikatєw. Dwie najni┐sze linie przypominaj▒ "
"najczъ╢ciej u┐ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta│y opisane w nastъpuj▒cy sposєb: sekwencje "
"steruj▒ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s▒ oznaczone daszkiem (^). "
"Sekwencje Escape, wprowadzane zale┐nie od uk│adu klawiatury jednym z "
"klawiszy Esc, Alt lub Meta, s▒ oznaczone Meta (M). W g│єwnym oknie edytora "
"dostъpne s▒ wymienione poni┐ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne "
"ujъto w nawiasy:\n"
"\n"
#: nano.c:417 nano.c:420
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: nano.c:460
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s w│▒cz/wy│▒cz\n"
#: nano.c:624
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U┐ycie: nano [+LINIA] [d│uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
"\n"
#: nano.c:625
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD│uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:627
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U┐ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
"\n"
#: nano.c:628
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:631
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: nano.c:632
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIA"
#: nano.c:632
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Rozpoczъcie w linii o numerze LINIA"
#: nano.c:634
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Tworzenie kopii istniej▒cych plikєw przy zapisie"
#: nano.c:635
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: nano.c:638
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W│▒czenie wielu buforєw plikowych"
#: nano.c:641
#, fuzzy
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Dziennik i historia wyszukiwania/zamiany │aёcuchєw"
#: nano.c:642
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plikєw nanorc"
#: nano.c:644
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternatywna obs│uga klawiatury numerycznej"
#: nano.c:646
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: nano.c:647
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: nano.c:650
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [│aёc]"
#: nano.c:650
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[│aёc]"
#: nano.c:650
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Znacznik cytowania, domy╢lnie \"> \""
#: nano.c:653
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Szukanie z u┐yciem wyra┐eё regularnych"
#: nano.c:658
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [ile]"
#: nano.c:658
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[ile]"
#: nano.c:658
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Ustawienie szeroko╢ci tabulacji na ile"
#: nano.c:659
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoёczenie pracy"
#: nano.c:661
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [│aёc]"
#: nano.c:661
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [│aёc]"
#: nano.c:661
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "U┐ycie zadanej definicji sk│adni"
#: nano.c:663
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta│e pokazywanie po│o┐enia kursora"
#: nano.c:665
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wciъcia nowych linii"
#: nano.c:666
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K wycinaj▒ce od kursora do koёca linii"
#: nano.c:668
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod▒┐ania za dowi▒zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: nano.c:670
msgid "Enable mouse"
msgstr "W│▒czenie myszy"
#: nano.c:673
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:673
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:673
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: nano.c:675
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia│ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: nano.c:677
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#kol]"
#: nano.c:677
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#kol]"
#: nano.c:677
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "гamanie linii na pozycji #kol"
#: nano.c:680
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:680
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:680
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: nano.c:682
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy koёczeniu pracy, bez pytania"
#: nano.c:683
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Tryb przegl▒dania, tylko odczyt"
#: nano.c:685
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez │amania d│ugich linii"
#: nano.c:687
msgid "Don't show help window"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
#: nano.c:688
msgid "Enable suspend"
msgstr "W│▒czenie zawieszania"
#: nano.c:691
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno╢ci z Pico)"
#: nano.c:698
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: nano.c:701
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:702
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: nano.c:774
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs│uga tej funkcji zosta│a wy│▒czona"
#: nano.c:780
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
"for more info on this change...\n"
"\n"
"Press return to continue\n"
msgstr ""
#: nano.c:818
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie mo┐na utworzyц potoku"
#: nano.c:840 nano.c:1794 nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo┐na rozwidliц procesu"
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#: nano.c:1106
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1381
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: nano.c:1386
msgid "Mark UNset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: nano.c:1649
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast▒pienie"
#: nano.c:1702
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie mo┐na utworzyц potoku"
#: nano.c:1704
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy b│ъdnie napisanych s│єw, proszъ czekaц..."
#: nano.c:1800
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie mo┐na uzyskaц wielko╢ci bufora potoku"
#: nano.c:1852
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "B│▒d podczas wywo│ywania \"spell\""
#: nano.c:1855
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "B│▒d podczas wywo│ywania \"sort -f\""
#: nano.c:1858
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "B│▒d podczas wywo│ywania \"uniq\""
#: nano.c:1934
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nie mo┐na wywo│aц \"%s\""
#: nano.c:1974
msgid "Generic error"
msgstr "Standardowy b│▒d"
#: nano.c:1977
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nie mo┐na utworzyц nazwy pliku tymczasowego: %s"
#: nano.c:1983
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo┐na zapisaц pliku tymczasowego!"
#: nano.c:2001
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoёczono sprawdzanie pisowni"
#: nano.c:2004
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: nano.c:2337
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid│owy znacznik cytowania %s: %s"
#: nano.c:2590
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo┐na teraz cofn▒ц justowanie!"
#: nano.c:2687
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaц zmieniony bufor (ODPOWIEDм \"Nie\" SPOWODUJE UTRAT╩ ZMIAN) ? "
#: nano.c:2787
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM"
#: nano.c:2866
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц rozmiaru gєrnego okna"
#: nano.c:2868
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nie mo┐na przesun▒ц gєrnego okna"
#: nano.c:2870
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц rozmiaru okna edycji"
#: nano.c:2872
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nie mo┐na przesun▒ц okna edycji"
#: nano.c:2874
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц rozmiaru dolnego okna"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nie mo┐na przesun▒ц dolnego okna"
#: nano.c:2909
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Wykryto prze│▒czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bъdzie dzia│aц"
#: nano.c:2958
msgid "enabled"
msgstr "w│▒czony(e)"
#: nano.c:2958
msgid "disabled"
msgstr "wy│▒czony(e)"
#: nano.c:3164
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma│y dla nano...\n"
#: nano.c:3376
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: ustaw okna\n"
#: nano.c:3401
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: dolne okno\n"
#: nano.c:3407
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: otwєrz plik\n"
#: nano.c:3460
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3480
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta│em Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3507
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta│em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3537
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta│em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3606
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta│em Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3647
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta│em Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3697
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
#: nano.c:3699
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
#: nano.c:3738
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Dosta│em %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "B│▒d w %s w linii %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci╢nij return aby kontynuowaц start nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s ma niedomkniъty \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "wyra┐enia regularne musz▒ zaczynaц siъ i koёczyц znakiem \"\n"
#: rcfile.c:265
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk│adni"
#: rcfile.c:280
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Dodawanie nowej sk│adni po pierwszej\n"
#: rcfile.c:288
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Uruchamianie nowego typu sk│adni\n"
#: rcfile.c:331
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: rcfile.c:344
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nie mo┐na dodaц dyrektywy koloru bez linii sk│adni"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Uruchamianie nowego │aёcucha koloru dla zn:%d t│o:%d\n"
#: rcfile.c:385
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t│o:%d\n"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "wart.│aёcucha=%s\n"
#: rcfile.c:407
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj▒cego mu \"end=\""
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Dla czъ╢ci end, pocz▒tek = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n"
#: rcfile.c:474
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "niezrozumia│e polecenie %s"
#: rcfile.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n"
#: rcfile.c:506
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#: rcfile.c:531
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "┐▒dana pozycja │amania linii %d niepoprawna"
#: rcfile.c:555
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "┐▒dana wielko╢ц tabulacji %d niepoprawna"
#: rcfile.c:563
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "ustawiono opcjъ %d!\n"
#: rcfile.c:569
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "usuniъto ustawienie opcji %d!\n"
#: rcfile.c:579
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b│ъdy"
#: rcfile.c:612
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogъ znale╝ц swojego katalogu domowego! Aj!"
#: rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц pliku ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast▒p)"
#: search.c:153
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#: search.c:174
msgid "Invalid regex!"
msgstr ""
#: search.c:288 search.c:340
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minъ│o granicъ pliku - kontynuowane od pocz▒tku (koёca)"
#: search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst▒pienie"
#: search.c:566 search.c:695
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Zastъpowanie anulowane"
#: search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast▒piц to wyst▒pienie?"
#: search.c:621
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Zastъpowanie nie powiod│o siъ: nieznane podwyra┐enie!"
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Zast▒p przez"
#: search.c:774
msgid "Enter line number"
msgstr "Wprowad╝ numer linii"
#: search.c:775
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: search.c:784
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cz│owieku, wiъcej rozs▒dku"
#: search.c:844
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: search.c:895
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak│o pamiъci!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "wej╢cie '%c' (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " Plik: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Zmieniony "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Przegl. "
#: winio.c:745
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d│ugo╢ci"
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Przesuniъto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#: winio.c:1218
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Dosta│em \"%s\"\n"
#: winio.c:1249
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1250
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1251
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: winio.c:1262
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: winio.c:1267
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: winio.c:1272
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: winio.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1698
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#: winio.c:1700
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#: winio.c:1702
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#: winio.c:1783
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: winio.c:1784
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: winio.c:1785
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: winio.c:1786
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziъkowania otrzymuj▒:"
#: winio.c:1787
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: winio.c:1788
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: winio.c:1789
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o ktєrych zapomnieli╢my..."
#: winio.c:1790
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Dziъkujemy za pracъ z nano!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono wъze│, OJ!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wъze│.\n"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obecnie opcja -p wywo│uje opcjъ \"preserve\". Opcja zgodno╢ci z Pico\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "zosta│a usuniъta i nano jest teraz w pe│ni zgodny z Pico.\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszъ zapoznaц siъ z nano FAQ, w ktєrym dok│adniej opisano tъ zmianъ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Naci╢nij return aby kontynuowaц\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni▒ jest NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "Wczytano %d liniъ (przekonwertowana z formatu Mac)"
#~ msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
#~ msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "Wczytano %d liniъ (przekonwertowana z formatu DOS)"
#~ msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
#~ msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "Wczytano %d liniъ"
#~ msgstr[1] "Wczytano %d linie"
#~ msgstr[2] "Wczytano %d linii"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "Zapisano %d liniъ"
#~ msgstr[1] "Zapisano %d linie"
#~ msgstr[2] "Zapisano %d linii"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Tryb pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "Zast▒piono %d wyst▒pien(ia)"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Zast▒piono 1 wyst▒pienie"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Zast▒p przez [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: brak pamiъci!!"