1
1
nano/po/fr.po
Chris Allegretta 5c63f27721 Dlr's revert multibuffer and view mode patch
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1410 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2003-02-02 04:26:54 +00:00

1866 строки
45 KiB
Plaintext

# Messages en langue franчaise pour l'щditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 17:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-19 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() appelщ avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihilщ =)\n"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "л %s ╗ non trouvщ"
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "л %s ╗ est un rщpertoire"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier л %s ╗ correspond р un pщriphщrique"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:442
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier р insщrer dans un nouveau tampon [р partir de %s] "
#: files.c:450
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier р insщrer [р partir de %s] "
#: files.c:461
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichier р insщrer dans un nouveau tampon [р partir de ./] "
#: files.c:468
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier р insщrer [р partir de ./] "
#: files.c:473 files.c:735 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
#: files.c:955 files.c:1814
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "le nom du fichier est %s\n"
#: files.c:498
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insщrer le fichier depuis l'extщrieur de %s"
#: files.c:516
msgid "Command to execute "
msgstr "Commande р exщcuter "
#: files.c:518 files.c:607 files.c:1340 files.c:1775 nano.c:2717
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulщ"
#: files.c:631
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illщgale hors mode multifichier"
#: files.c:703 nano.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): n╜ud libщrщ, Yщ !\n"
#: files.c:708 nano.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier n╜ud libщrщ.\n"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#: files.c:1352
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'щcrire р l'extщrieur de %s"
#: files.c:1383
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossible de lire %s pour crщer une copie de sщcuritщ : %s"
#: files.c:1394
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossible d'щcrire une copie de sщcuritщ : %s"
#: files.c:1400
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copie de sщcuritщ de %s vers %s\n"
#: files.c:1412
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "╔chec du passage р %o des droits de la copie de sщcu. %s : %s"
#: files.c:1418
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "╔chec du transfert р %d:%d de la copie de sщcu. %s : %s"
#: files.c:1423
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sщcu. %s : %s"
#: files.c:1458 files.c:1474 files.c:1486 files.c:1508 files.c:1541
#: files.c:1548 files.c:1560
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en щcriture : %s"
#: files.c:1515
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s щcrit\n"
#: files.c:1571
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#: files.c:1583 files.c:1588 files.c:1616
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#: files.c:1593 files.c:1599 files.c:1608
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tъte : %s"
#: files.c:1646 files.c:1655 files.c:1660
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en щcriture : %s"
#: files.c:1667
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o р %s : %s"
#: files.c:1729
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1731
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1736
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sщcuritщ]"
#: files.c:1744
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sщlection au dщbut d'un fichier"
#: files.c:1747
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sщlection en fin d'un fichier"
#: files.c:1750
msgid "Write Selection to File"
msgstr "╔crire la sщlection dans un fichier"
#
#: files.c:1754 files.c:1765
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au dщbut duquel ajouter"
#
#: files.c:1757 files.c:1768
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier р la fin duquel ajouter"
#: files.c:1760 files.c:1771
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier o∙ щcrire"
#: files.c:1829
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'╔CRASER ?"
#: files.c:2320
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: files.c:2623
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au rщpertoire supщrieur"
#: files.c:2633
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, impossible de passer au rщpertoire parent"
#: files.c:2661 files.c:2721
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir л %s ╗ : %s"
#: files.c:2695
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de rщpertoire"
#: files.c:2700
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de rщpertoire annulщ"
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#: files.c:2891
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2937 files.c:2946 files.c:2951 files.c:2958
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'щcrire le fichier ~/.nano_history, %s"
#: global.c:238
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours afficher la position du curseur"
#: global.c:239
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:240
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser р suspendre"
#: global.c:241
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:243
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: global.c:245
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: global.c:246
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#: global.c:247
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "╔criture du fichier au format DOS"
#: global.c:248
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "╔criture du fichier au format Mac"
#: global.c:249
msgid "Backing up file"
msgstr "Sauvegarde avec copie de sщcuritщ"
#: global.c:250 nano.c:656
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Dщfilement non saccadщ"
#: global.c:252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passer р la ligne automatiquement"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: global.c:341
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:342
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "╔crire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:344
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas щchщant, quitter nano"
#: global.c:346
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:348
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller р la ligne indiquщe"
#: global.c:349
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:350
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Dщfaire la justification"
#: global.c:351
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaюne dans le document"
#: global.c:352
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insщrer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:353
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaюne dans l'щditeur"
#: global.c:354
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller р l'щcran prщcщdent"
#: global.c:355
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller р l'щcran suivant"
#: global.c:356
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#: global.c:357
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers р partir de la ligne courante"
#: global.c:358
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:359
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: global.c:360
msgid "Move up one line"
msgstr "Aller р la ligne prщcщdente"
#: global.c:361
msgid "Move down one line"
msgstr "Aller р la ligne suivante"
#: global.c:362
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractшre en avant"
#: global.c:363
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractшre en arriшre"
#: global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au dщbut de la ligne courante"
#: global.c:365
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller р la fin de la ligne courante"
#: global.c:366
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller р la premiшre ligne du fichier"
#: global.c:367
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller р la derniшre ligne du fichier"
#: global.c:368
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraюchir (redessiner) l'щcran courant"
#: global.c:369
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte р la position actuelle du curseur"
#: global.c:370
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractшre sous le curseur"
#: global.c:372
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractшre р la gauche du curseur"
#: global.c:373
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insщrer une tabulation"
#: global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insщrer un retour de chariot р la position du curseur"
#: global.c:376
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#: global.c:377
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: global.c:378
msgid "Execute external command"
msgstr "Exщcuter une commande externe"
#: global.c:379
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de rщpertoire"
#: global.c:380
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:381
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter р la fin du fichier"
#: global.c:382
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au dщbut du fichier"
#: global.c:383
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arriшre"
#: global.c:384
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "╔criture du fichier au format DOS"
#: global.c:385
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "╔criture du fichier au format Mac"
#: global.c:386
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crщer une copie de sщcu. du fichier en sauvant"
#: global.c:387
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la prщcщdente chaюne de recherche"
#: global.c:389
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#: global.c:390
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:393
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargщ prщcщdent"
#: global.c:394
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargщ suivant"
#: global.c:395
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractшres !
# Ils sont utilisщs comme entrщe des menus du bas d'щcran.
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
#: global.c:777
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:422 global.c:676
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:426
msgid "WriteOut"
msgstr "╔crire"
#: global.c:430
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:445
msgid "Where Is"
msgstr "O∙ est"
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
msgid "Prev Page"
msgstr "Page prщc."
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:457
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:462
msgid "UnJustify"
msgstr "Dщ-justif."
#: global.c:466
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#: global.c:470
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:474
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:478 nano.c:422 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:482
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:486
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:490
msgid "Back"
msgstr "En arriшre"
#: global.c:494
msgid "Home"
msgstr "Dщbut doc."
#: global.c:498
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraюchir"
#: global.c:506
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:510
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:514
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:518
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:521 global.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:525
msgid "Enter"
msgstr "Entrщe"
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:534
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: global.c:535
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#: global.c:538
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot prщcщdent"
#: global.c:539
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arriшre"
#: global.c:543
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:548
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier prщcщdent"
#: global.c:551
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
#: winio.c:1275
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:578 global.c:617
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:581 global.c:620
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: global.c:610
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: global.c:687 global.c:722
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#: global.c:692
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:695
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:699
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#: global.c:702
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tъte)"
#: global.c:706
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sщcu."
#: global.c:726
msgid "Execute Command"
msgstr "Exщcuter une commande"
#: global.c:729 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: global.c:771
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rщp."
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon щcrit dans %s\n"
#: nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauvщ (trop de copies de sщcuritщ ?)\n"
#: nano.c:189
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenъtre est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illщgale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractшres que vous dщsirez chercher, puis appuyer "
"sur л Entrщe ╗. Si un texte correspondant est trouvщ, vous serez conduit р "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherchщ.\n"
"\n"
" La chaюne prщcщdemment recherchщe sera affichщe entre crochets derriшre "
"l'invite de recherche. Appuyer sur л Entrщe ╗ sans indiquer de texte р "
"chercher recommencera la recherche prщcщdente.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller р la ligne indiquщe\n"
"\n"
" Indiquez le numщro de ligne que vous dщsirez atteindre et appuyer sur л "
"Entrщe ╗. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiquщ, vous serez conduit р la derniшre ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter р "
"la ligne :\n"
"\n"
#: nano.c:303
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous dщsirez insщrer. Il sera copiщ р "
"l'intщrieur du fichier en cours lр o∙ se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilщ nano avec la capacitщ de traiter simultanщment "
"plusieurs fichiers et que cette option a щtщ activщe soit via l'une des "
"options de dщmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mщta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraюnera son "
"chargement dans un tampon sщparщ (utilisez Mщta-< et > pour passer d'un "
"tampon р l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de crщer un nouveau fichier, appuyez sur л Entrщe ╗ р "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un "
"fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:317
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'щcriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous dщsirez sauvegarder le fichier courant et "
"appuyez sur la touche л Entrщe ╗ pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sщlectionnщ du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposщ de "
"sauvegarder seulement la partie sщlectionnщe du texte dans un fichier "
"sщparщ. Pour limiter le risque d'щcraser le fichier en cours avec une "
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui "
"vous sera proposщ par dщfaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode щcriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:328
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisщ pour parcourir visuellement la "
"structure des rщpertoires afin de sщlectionner un fichier en lecture ou en "
"щcriture. Les flшches et les touches л page prщcщdente ╗ et л page suivante "
"╗ peuvent ъtre utilisщes pour parcourir les fichiers, les touches л S ╗ et л "
"Entrщe ╗ permettent de sщlectionner un fichier ou de descendre dans un "
"rщpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rщpertoires, sщlectionner "
"le rщpertoire appelщ л .. ╗ en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#: nano.c:339
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de rщpertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du rщpertoire que vous dщsirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complщtion automatique du nom de fichier via л Tab ╗ n'a pas щtщ "
"dщsactivщ, vous pouvez utiliser la touche л Tab ╗ pour essayer de complщter "
"automatiquement le nom du rщpertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de rщpertoire :\n"
"\n"
#: nano.c:347
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vщrification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vщrificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontrщ, il est surlignщ et peut ъtre corrigщ. "
"Il vous sera alors proposщ de remplacer toutes les instances de ce mot dans "
"le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vщrification "
"d'orthographe :\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insщrer le texte produit par l'exщcution d'une "
"commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le "
"mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#: nano.c:364
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'щditeur nano est conчu pour щmuler les fonctions et la facilitщ "
"d'utilisation de l'щditeur Pico de l'Universitщ de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'щdition, et s'il a щtщ modifiщ "
"ou non. Ensuite il y a la fenъtre principale d'щdition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'щtat est la troisiшme en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derniшres "
"sont consacrщes aux raccourcis les plus couramment utilisщs :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont reprщsentщs de la faчon suivante : la touche л ContrЇle "
"╗ est notщe par l'accent circonflexe (^). Les sщquences d'щchappement sont "
"reprщsentщes par le symbole л Mщta ╗ (M) et peuvent ъtre entrщes via les "
"touches л ╔chap. ╗, л Alt ╗ ou л Mщta ╗ selon la configuration de votre "
"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenъtre "
"principale de l'щditeur. Les touches pouvant ъtre utilisщes comme "
"alternatives sont affichщes entre parenthшses :\n"
"\n"
#: nano.c:417 nano.c:420
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#: nano.c:460
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s (commutateur)\n"
# Les messages d'aide utilisщs pour nano -h doivent tenir
# sur un щcran de 80 caractшres.
#: nano.c:624
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:625
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:627
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:628
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:631
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:632
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#: nano.c:632
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Dщmarrer р la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:634
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauvegarde avec copie de sщcuritщ"
#: nano.c:635
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "╔crire au format DOS"
#: nano.c:638
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: nano.c:641
#, fuzzy
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mщmorise et lit l'historique des chaюnes de recherche et remplacement"
#: nano.c:642
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: nano.c:644
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavщ num."
#: nano.c:646
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "╔crire au format Mac"
#: nano.c:647
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: nano.c:650
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chn]"
#: nano.c:650
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chn]"
#: nano.c:650
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Prщfixe des citations (par dщfaut \"> \")"
#: nano.c:653
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: nano.c:658
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#: nano.c:658
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#: nano.c:658
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: nano.c:659
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrъte"
#: nano.c:661
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chn]"
#: nano.c:661
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chn]"
#: nano.c:661
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Dщfinition de syntaxe р utiliser"
#: nano.c:663
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: nano.c:665
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#: nano.c:666
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur р la fin de ligne"
#: nano.c:668
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "╔crase les liens sym., sans les suivre"
#: nano.c:670
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#: nano.c:673
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rщp]"
#: nano.c:673
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rщp]"
#: nano.c:673
msgid "Set operating directory"
msgstr "Rщpertoire de travail"
#: nano.c:675
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Prщserve les touches XON (^Q) et XOFF (^S)"
#: nano.c:677
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [nb_col]"
#: nano.c:677
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[nb_col]"
#: nano.c:677
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
#: nano.c:680
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:680
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:680
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: nano.c:682
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: nano.c:683
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: nano.c:685
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne pas dщcouper les lign. trop longues"
#: nano.c:687
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenъtre d'aide"
#: nano.c:688
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser р suspendre"
#: nano.c:691
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorщ, pour la compatibilitщ Pico)"
#: nano.c:698
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilщ р %s, le %s)\n"
#: nano.c:701
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. щl.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:702
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilщ avec les options :"
#: nano.c:774
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Dщsolщ, le support de cette fonction a щtщ dщsactivщ"
#: nano.c:780
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
"for more info on this change...\n"
"\n"
"Press return to continue\n"
msgstr ""
#: nano.c:818
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#: nano.c:840 nano.c:1794 nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de crщer un nouveau processus"
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant л %s ╗\n"
#: nano.c:1106
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Aprшs, data = л %s ╗\n"
#: nano.c:1381
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posщe"
#: nano.c:1386
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevщe"
#: nano.c:1649
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1702
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de crщer un tube"
#: nano.c:1704
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Crщation de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#: nano.c:1800
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
#: nano.c:1852
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur р l'appel de л spell ╗"
#: nano.c:1855
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur р l'appel de л sort -f ╗"
#: nano.c:1858
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur р l'appel de л uniq ╗"
#: nano.c:1934
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler л %s ╗"
#: nano.c:1974
msgid "Generic error"
msgstr "Erreur gщnщrique"
#: nano.c:1977
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de crщer le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1983
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"╔chec de la vщrif. orthogra. : щchec d'щcriture dans le fichier temp. !"
#: nano.c:2001
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vщrification orthographique terminщe"
#: nano.c:2004
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "╔chec de la correction orthographique : %s"
#: nano.c:2337
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaюne de citation %s : %s"
#: nano.c:2590
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dщ-justifier"
#: nano.c:2687
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Sauver le tampon modifiщ (R╔PONDRE л Non ╗ EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#: nano.c:2787
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Rщception de SIGHUP ou SIGTERM"
#: nano.c:2866
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenъtre du haut"
#: nano.c:2868
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fenъtre du haut"
#: nano.c:2870
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenъtre d'щdition"
#: nano.c:2872
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fenъtre d'щdition"
#: nano.c:2874
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenъtre du bas"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fenъtre du bas"
#: nano.c:2909
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Problшme avec VerrNum. Le pavщ num. fonctionnera mal si VerrNum est dщsactivщ"
#: nano.c:2958
msgid "enabled"
msgstr "activщ"
#: nano.c:2958
msgid "disabled"
msgstr "dщsactivщ"
#: nano.c:3164
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:3376
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fenъtres\n"
#: nano.c:3401
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fenъtre du bas\n"
#: nano.c:3407
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:3460
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
#: nano.c:3480
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reчu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3507
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reчu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3537
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reчu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3606
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reчu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3647
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reчu Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3697
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorщ, m'enfin !"
#: nano.c:3699
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorщ, grrr grrr !"
#: nano.c:3738
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "J'ai reчu %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s р la ligne %d : "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur л Entrщe ╗ pour poursuivre le dщmarrage de nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminщ"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs lщgales sont л green ╗, л red ╗, л blue ╗, \n"
"л white ╗, л yellow ╗, л cyan ╗, л magenta ╗ et \n"
"л black ╗, avec comme prщfixe optionnel л bright ╗.\n"
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expr. rationnelles doivent ъtre encadrщes par des л \" ╗\n"
#: rcfile.c:265
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: rcfile.c:280
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe aprшs la premiшre\n"
#: rcfile.c:288
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Dщmarrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
#: rcfile.c:331
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: rcfile.c:344
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nщcessite une ligne л syntax ╗"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Nouvelle chaюne de couleur pour texte %d, fond %d\n"
#: rcfile.c:385
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Nouvelle entrщe pour texte %d, fond %d\n"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "chaюne val=%s\n"
#: rcfile.c:407
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "л start ╗ nщcessite un л end ╗ correspondant"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Pour la partie finale, dщbut = л %s ╗\n"
#: rcfile.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n"
#: rcfile.c:474
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas щtщ comprise"
#: rcfile.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:506
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nщcessite un argument"
#: rcfile.c:531
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#: rcfile.c:555
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "taille de tabulation %d demandщe non valide"
#: rcfile.c:563
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activщ !\n"
#: rcfile.c:569
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d dщsactivщ !\n"
#: rcfile.c:579
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: rcfile.c:612
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon rщpertoire personnel ! Ouah !"
#: rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "л %s... ╗ non trouvщ"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arriшre]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (р remplacer)"
#: search.c:153
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulщe"
#: search.c:174
msgid "Invalid regex!"
msgstr ""
#: search.c:288 search.c:340
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: search.c:566 search.c:695
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulщ"
#: search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:621
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "╔chec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:774
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numщro de ligne"
#: search.c:775
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:784
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:844
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: search.c:895
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mщmoire !"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x pour xplus=%d р renvoyщ %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! л %c ╗ (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrщe л %c ╗ (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " R╔P: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " R╔P: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Modifiщ "
# Cela devrait ъtre л visualisation ╗, pour ъtre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# dщborder sur le bord haut de l'щcran.
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Voir "
#: winio.c:745
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Dщplacement jusqu'р (%d, %d) dans le tampon d'щdition\n"
#: winio.c:1218
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu л %s ╗\n"
#: winio.c:1249
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: winio.c:1250
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1251
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1262
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1267
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1272
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1698
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1700
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
#: winio.c:1702
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1783
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'щditeur de texte nano"
#: winio.c:1784
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1785
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposщ par :"
#: winio.c:1786
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers р :"
#: winio.c:1787
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1788
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: winio.c:1789
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oubliщ..."
#: winio.c:1790
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): un n╜ud libщrщ, Yщ !\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): dernier n╜ud libщrщ.\n"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "L'option -p appel dщsormais l'option л preserve ╗ de Pico. L'option de\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "compatibilitщ Pico a щtщ supprimщe. Nano est maintenant totalement\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "compatible Pico. N'hщsitez pas р consulter la FAQ pour plus "
#~ "d'information.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Appuyez sur л Entrщe ╗ pour continuer\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = л %s ╗\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: pas sur la premiшre ligne et la prщcщdente est NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "%d ligne lue (convertie depuis le format Mac)"
#~ msgstr[1] "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "%d ligne lue (convertie depuis le format DOS)"
#~ msgstr[1] "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "%d ligne lue"
#~ msgstr[1] "%d lignes lues"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "%d ligne щcrite"
#~ msgstr[1] "%d lignes щcrites"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Imiter Pico du mieux possible"
# Caractшres fermant
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>╗"
# Points terminant une phrase
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "%d occurrences remplacщes"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 occurrence remplacщe"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Remplacer par [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano : realloc : plus de mщmoire !"