1
1
nano/po/id.po

3095 строки
68 KiB
Plaintext

# Indonesian translation of nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2001, 2002, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-18 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-23 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/browser.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:235
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ke Direktori"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1104 src/files.c:2155
#: src/nano.c:1079 src/search.c:172 src/search.c:254 src/search.c:775
#: src/search.c:836 src/text.c:3055 src/text.c:3260
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"
#: src/browser.c:278
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"
#: src/browser.c:294 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1668
#: src/files.c:1793 src/files.c:1835 src/files.c:1855 src/files.c:1967
#: src/files.c:2859 src/files.c:3092 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Quote string buruk %s: %s"
#: src/browser.c:374
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/browser.c:729 src/search.c:329
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian Di-wrapped"
#: src/browser.c:739 src/search.c:454
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya ini adanya"
#: src/browser.c:783 src/search.c:422
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/color.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nama sintaks tidak ada"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Tidak dapat menset permisi %o pada %s: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "
#: src/files.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "
#: src/files.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "
#: src/files.c:342
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:363
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:440
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menyisipkan file dari luar %s"
#: src/files.c:455 src/files.c:984 src/rcfile.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:457
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr ""
#: src/files.c:612
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tidak ada file yang terbuka lagi"
#: src/files.c:636
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Beralih ke %s"
#: src/files.c:638 src/global.c:1009 src/winio.c:1998
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer baru"
#: src/files.c:910
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Baca %d baris (Dikonversi dari format Mac)"
#: src/files.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Baca %d baris (Dikonversi dari format Mac)"
#: src/files.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Membaca %d baris (Konversi dari format DOS)"
#: src/files.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Membaca %d baris"
#: src/files.c:970
msgid "New File"
msgstr "File Baru"
#: src/files.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "File \"%s\" adalah sebuah file device"
#: src/files.c:1003
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca File"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1070
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Perintah untuk dieksekusi "
#: src/files.c:1073
msgid "Command to execute"
msgstr "Perintah untuk dieksekusi "
#: src/files.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "File yang akan disisipkan ke buffer baru [dari %s] "
#: src/files.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "File yang akan disisipkan [dari %s] "
#: src/files.c:1220
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Kunci ilegal dalam mode non-multibuffer"
#: src/files.c:1440
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Set direktori operasi"
#: src/files.c:1506
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1625
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"
#: src/files.c:1707 src/files.c:1732 src/files.c:1750 src/files.c:1768
#: src/files.c:1780 src/files.c:1803
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1708 src/nano.c:661
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"No %s ditulis (terlalu banyak file backup?)\n"
#: src/files.c:1844 src/files.c:1866 src/help.c:57 src/help.c:124
#: src/text.c:2985 src/text.c:2997 src/text.c:3385 src/text.c:3396
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1885 src/files.c:1895 src/files.c:1915 src/files.c:1932
#: src/files.c:1942 src/files.c:1974 src/files.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Quote string buruk %s: %s"
#: src/files.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Menulis %d baris"
#: src/files.c:2116
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2117
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2119
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2127
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
#: src/files.c:2128
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
#: src/files.c:2129
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Menulis Pilihan ke File"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"
#: src/files.c:2135
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama File untuk di-Tulis"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2248
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2258
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2266
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "File ada, DITIMPA ?"
#: src/files.c:2287
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2712
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: src/files.c:2797
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr "Tekan return untuk lanjut\n"
#: src/files.c:2813
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2820
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2842
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2846
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#: src/files.c:2928 src/files.c:2936 src/files.c:2959 src/files.c:2981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/global.c:471
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "UnCut Teks"
#: src/global.c:473
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "UnJustifikasi"
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Baca File"
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke baris"
#: src/global.c:483
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Hlm sebelumnya"
#: src/global.c:484
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "File Sesudahnya"
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Hlm sebelumnya"
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Hlm berikutnya"
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#: src/global.c:489
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifikasi"
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Refresh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:493
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Di mana"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:499
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi paragraf saat ini"
#: src/global.c:501
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batalkan fungsi ini"
#: src/global.c:502
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:505
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup file yang sedang dimuat/Keluar dari nano"
#: src/global.c:507
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: src/global.c:511
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis file sekarang ke disk"
#: src/global.c:513
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Sertakan file lain ke file saat ini"
#: src/global.c:515
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Gunakan Regular expression"
#: src/global.c:517
msgid "Search for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:518
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:520
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:521
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:522
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ke baris terawal file"
#: src/global.c:523
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ke baris terakhir file"
#: src/global.c:526
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:527
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:529
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Hapus baris saat ini dan taruh dalam cutbuffer"
#: src/global.c:531
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris saat ini"
#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Tampilkan posisi kursor"
#: src/global.c:534
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Gunakan Regular expression"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ke nomor baris tertentu"
#: src/global.c:538
msgid "Repeat the last search"
msgstr ""
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Tandai teks pada lokasi kursor saat ini"
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Hapus baris saat ini dan taruh dalam cutbuffer"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Tambahkan ke file saat ini"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Tambahkan ke file saat ini"
#: src/global.c:545
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:546
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:548
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Pindah satu karakter ke belakang"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Pindah satu karakter ke depan"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Ke belakang satu kata"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ke depan satu kata"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pindah ke layar sebelumnya"
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Turun satu baris"
#: src/global.c:554
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pindah ke awal baris ini"
#: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pindah ke akhir baris ini"
#: src/global.c:556
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:562
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ke baris terawal file"
#: src/global.c:565
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ke baris terakhir file"
#: src/global.c:567
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
#: src/global.c:569
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:571
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:574
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Pindah ke layar sebelumnya"
#: src/global.c:575
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:578
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sertakan carriage return di posisi kursor"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sertakan carriage return di posisi kursor"
#: src/global.c:580
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Hapus karakter pada kursor"
#: src/global.c:582
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Hapus satu karakter di kiri kursor"
#: src/global.c:585
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:587
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:589
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris saat ini"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifikasi paragraf saat ini"
#: src/global.c:596
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:599
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Refresh (redraw) layar saat ini"
#: src/global.c:601
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:603
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Sertakan file lain ke file saat ini"
#: src/global.c:607
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:611
#, fuzzy
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Pencarian backward"
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:615
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Tampilkan posisi kursor"
#: src/global.c:619
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Gunakan Regular expression"
#: src/global.c:622
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Edit string search/replace sebelumnya"
#: src/global.c:624
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Edit string search/replace sebelumnya"
#: src/global.c:627
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ke browser file"
#: src/global.c:630
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Tulis file dalam format DOS"
#: src/global.c:631
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Tulis file dalam format Mac"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:634
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:635
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekusi perintah eksternal"
#: src/global.c:638
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Pilih insert ke buffer baru"
#: src/global.c:640
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ke browser file"
#: src/global.c:643
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ke baris terawal file"
#: src/global.c:644
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ke baris terakhir file"
#: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ke baris terawal file"
#: src/global.c:646
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ke baris terakhir file"
#: src/global.c:647
msgid "Go to directory"
msgstr "Ke Direktori"
#: src/global.c:650
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"
#: src/global.c:651
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ke nomor baris tertentu"
#: src/global.c:652
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:654
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:669
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:672 src/prompt.c:720
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:685
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Tulis"
#: src/global.c:721
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ke Direktori"
#: src/global.c:739
msgid "Cut Text"
msgstr "Ptng Teks"
#: src/global.c:754
msgid "To Spell"
msgstr "Mengeja"
#: src/global.c:758
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ke baris"
#: src/global.c:761
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:767
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#: src/global.c:779
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:781
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:784
msgid "Mark Text"
msgstr "Tandai Teks"
#: src/global.c:786
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Ptng Teks"
#: src/global.c:790
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:792
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:794
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Backwards]"
#: src/global.c:800
msgid "No Replace"
msgstr "Tiada Replace"
#: src/global.c:812
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Bukan tanda kurung"
#: src/global.c:818
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "File Sebelumnya"
#: src/global.c:820
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Hlm berikutnya"
#: src/global.c:824 src/global.c:829
msgid "Back"
msgstr "Belakang"
#: src/global.c:826 src/global.c:831
msgid "Forward"
msgstr "Depan"
#: src/global.c:835
msgid "Prev Word"
msgstr "Kata Sebelum"
#: src/global.c:837
msgid "Next Word"
msgstr "Kata Berikut"
#: src/global.c:840
msgid "Home"
msgstr "Awal"
#: src/global.c:842
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:850
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:852
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:856
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Kata Sebelum"
#: src/global.c:858
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Kata Berikut"
#: src/global.c:861
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:863
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:872
msgid "First Line"
msgstr "Baris pertama"
#: src/global.c:874
msgid "Last Line"
msgstr "Baris terakhir"
#: src/global.c:878
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "File Sebelumnya"
#: src/global.c:880
msgid "Next File"
msgstr "File Sesudahnya"
#: src/global.c:896
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:898
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:901
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: src/global.c:903
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:914
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Ptng Teks"
#: src/global.c:916
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:918
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:928
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:932
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:938
msgid "Suspend"
msgstr "Tunda"
#: src/global.c:942
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Ptng Teks"
#: src/global.c:944
msgid "Unindent Text"
msgstr ""
#: src/global.c:948
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:952
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:956
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:962
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Sejarah"
#: src/global.c:965
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Sejarah"
#: src/global.c:974
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke baris"
#: src/global.c:978
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:980
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:988
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:990
msgid "Prepend"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:993
msgid "Backup File"
msgstr "Backup File"
#: src/global.c:1000
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekusi Perintah"
#: src/global.c:1015
msgid "To Files"
msgstr "Ke File"
#: src/global.c:1023
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Baris pertama"
#: src/global.c:1025
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Baris terakhir"
#: src/global.c:1029
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1038
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1042
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1044
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1051
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1053
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1370
msgid "Help mode"
msgstr "Mode bantuan"
#: src/global.c:1372
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posisi kursor konstan"
#: src/global.c:1374
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1376
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scrolling halus"
#: src/global.c:1378
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Jangan wrap baris panjang"
#: src/global.c:1380
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1382
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Pewarnaan sintaks"
#: src/global.c:1384
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1386
msgid "Auto indent"
msgstr "Inden otomatis"
#: src/global.c:1388
msgid "Cut to end"
msgstr "Cut hingga akhir"
#: src/global.c:1390
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Jangan wrap baris panjang"
#: src/global.c:1392
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1394
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Backup File"
#: src/global.c:1396
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1398
msgid "Mouse support"
msgstr "Dukungan mouse"
#: src/global.c:1400
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tidak ada konversi dari format DOS/Mac"
#: src/global.c:1402
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Tunda"
#: src/global.c:1404
#, fuzzy
msgid "Line numbering"
msgstr "Masukkan nomor baris"
#: src/help.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Teks Bantuan Perintah Search\n"
"\n"
" Masukkan kata atau karakter yang ingin anda cari, lalu tekan enter. Jika "
"ada teks yang cocok,layar akan diupdate untuk menunjukkan lokasi kecocokan "
"yang terdekat bagi string yang dicari.\n"
"\n"
"String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah "
"prompt Search:. Penekanan tombol enter tanpa memasukkan sembarang teks akan "
"melakukan pencarian sebelumnya. \n"
" Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Search:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Goto Line\n"
"\n"
" Masukkan nomor baris yang ingin anda tuju dan tekan Enter. Jika baris teks "
"lebih sedikit daripada nomor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris "
"terakhir file.\n"
"\n"
" Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Goto Line:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Teks Bantuan Insert File\n"
"\n"
" Ketikkan nama file yang akan disisipkan ke dalam buffer file saat ini pada "
"lokasi kursor sekarang.\n"
"\n"
" Jika anda mengkompilasi nano dengan dukungan multiple file buffer, dan "
"menyertakan multiple buffer dengan flag perintah baris -F atau --"
"multibuffer, toggle Meta-F atau menggunakan file nanorc, penyisipan sebuah "
"file akan menyebabkan ia dimuat dalam buffer berbeda (gunakan Meta-< dan > "
"untuk berpindah antar buffer file).\n"
"\n"
" Jika anda butuh buffer kosong lainnya, tekan saja Enter di prompt tanpa "
"memberikan nama file, atau ketikkan nama file yang tidak ada di prompt dan "
"tekan Enter.\n"
"\n"
" Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam mode Insert File:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Write File\n"
"\n"
" Ketikkan nama file untuk menyimpan file saat ini dan tekan enter untuk "
"menyimpan file.\n"
"\n"
" Jika anda menggunakan kode penanda dengan Ctrl-^ dan telah memilih teks, "
"anda akan ditanya untuk hanya menyimpan bagian yang terpilih ke file "
"terpisah. Untuk mengurangi kemungkinan penimpaan file saat ini dengan "
"bagiannya, nama file saat ini bukanlah bakunya dalam mode ini.\n"
"\n"
" Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam mode Write File:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan File Browser\n"
"\n"
" File browser digunakan untuk membrowse struktur direktori untuk memilih "
"file untuk dibaca atau ditulis. Anda bisa menggunakan tombol panah atau "
"Page Up/Down untuk membrowse melalui file-file, dan S atau Enter untuk "
"memilih file atau memasuki direktori terpilih. Untuk berpindah satu level ke "
"atas pilih direktori bernama \"..\" yang ada di bagian atas daftar file.\n"
"\n"
" Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam file browser:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Perintah Search\n"
"\n"
" Masukkan kata atau karakter yang ingin anda cari, lalu tekan enter. Jika "
"ada teks yang cocok,layar akan diupdate untuk menunjukkan lokasi kecocokan "
"yang terdekat bagi string yang dicari.\n"
"\n"
"String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah "
"prompt Search:. Penekanan tombol enter tanpa memasukkan sembarang teks akan "
"melakukan pencarian sebelumnya. \n"
" Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Search:\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:384
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Browser Goto Directory\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang ingin anda browse.\n"
"\n"
" Jika pelengkapan tab belum ditiadakan, anda dapat menggunakan kunci TAB "
"untuk (berusaha) melengkapi nama direktori secara otomatis. \n"
"\n"
" Kunci-kunci fungsi berikut tersedia di dalam mode Browser GotoDir :\n"
"\n"
#: src/help.c:397
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Spell Check\n"
"\n"
" Spell checker memeriksa ejaan semua teks dalam file saat ini. Ketika "
"ditemukan sebuah kata tidak dikenal, ia akan disorot dan dapat digantikan. "
"Ia kemudian akan bertanya untuk mengganti setiap keberadaan kata yang salah "
"dalam file saat ini.\n"
"\n"
" Berikut ini adalah fungsi-fungsi lain yang tersedia dalam mode Spell "
"Check:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Perintah Eksternal\n"
"\n"
"Menu ini memungkinkan anda menyisipkan output perintah yang dijalankan oleh "
"shell ke dalam buffer saat ini (atau buffer baru dalam mode multibuffer).\n"
"\n"
" Kunci-kunci berikut tersedia dalam mode ini:\n"
"\n"
#: src/help.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" teks bantuan nano\n"
"\n"
" Editor nano dirancang untuk meniru fungsionalitas dan kemudahan teks editor "
"UW Pico text editor. Terdapat empat bagian utama editor: Baris atas "
"menunjukkan versi program, nama file yang sedang diedit, dan apakah file "
"telah dimodifikasi. Selanjutnya adalah jendela editor utama yang "
"menunjukkan file yang sedang diedit. Baris status adalah baris ketiga dari "
"bawah dan menunjukkan pesan-pesan penting. Dua baris terbawah menunjukkan "
"shortcut yang paling umum digunakan dalam editor.\n"
"\n"
" Notasi shortcut adalah sebagai berikut : Urutan kunci Control ditunjukkan "
"oleh simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kunci Control (Ctrl). Urutan "
"kunci Escape ditunjukkan dengan simbol Meta (M) dan dapat dimasukkan dengan "
"menggunakan tombol Esc, Alt atau Meta tergantung setup keyboard anda. "
"Kunci-kunci berikut ada dalam jendela utama editor. Kunci tambahan "
"ditunjukkan dalam tanda kurung:\n"
"\n"
#: src/help.c:435
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:442
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:474 src/help.c:555
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
#: src/nano.c:532
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Kunci ilegal dalam mode VIEW"
#: src/nano.c:538
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Tidak dapat mengunjungi parent dalam mode terbatas"
#: src/nano.c:546
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:775
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:780
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsi\t\tOpsi Panjang\t\tArti\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:786
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan mouse"
#: src/nano.c:788
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Backup file yang ada ketika menyimpan"
#: src/nano.c:789
msgid "-C <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:790
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:793
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:795
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:800
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:803
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log dan baca sejarah pencarian/penggantian string"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat file nanorc"
#: src/nano.c:815
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:817
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:820
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan konversi file dari format DOS/Mac"
#: src/nano.c:822
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:826
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Posisi kursor konstan"
#: src/nano.c:829
msgid "-Q <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:829
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:829
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "String kuote, default \"> \""
#: src/nano.c:832
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:834
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:836
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:836
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: src/nano.c:837
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Set lebar tab ke num"
#: src/nano.c:838
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:839
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
#: src/nano.c:842
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:844
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:848
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:848
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definisi sintaks untuk digunakan"
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Menampilkan posisi kursor secara konstan"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:856
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Ke browser file"
#: src/nano.c:858
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Inden baris baru secara otomatis"
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Biarkan ^K memotong dari kursor hingga akhir baris"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktifkan mouse"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:871
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Set direktori operasi"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserve kunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: src/nano.c:878
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:881
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:881
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:886
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:886
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan speller alternatif"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto save saat keluar, jangan tanya"
#: src/nano.c:891
#, fuzzy
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Tulis file dalam format DOS"
#: src/nano.c:893
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode view (hanya baca)"
#: src/nano.c:895
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Jangan wrap baris panjang"
#: src/nano.c:897
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Jangan tampilkan jendela bantuan"
#: src/nano.c:899
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Aktifkan suspend"
#: src/nano.c:901
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr "GNU nano versi %s (dikompilasi %s, %s)\n"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Option kompilasi:"
#: src/nano.c:1064
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1066
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1127
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1151
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1225
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano"
#: src/nano.c:1266
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "adakan"
#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "tiadakan"
#: src/nano.c:1555
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1558
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1560
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1562
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1564
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1737
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
#: src/nano.c:1742
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
#: src/nano.c:2115 src/rcfile.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "ukuran tab yang diminta %d tidak valid"
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "ukuran fill yang diminta %d tidak valid"
#: src/nano.c:2234
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2544 src/nano.c:2570 src/search.c:854
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:682
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:683
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:684
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:707
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/prompt.c:712
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/prompt.c:717
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/rcfile.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "
#: src/rcfile.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "argumen %s telah selesai.\""
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "String regexp harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \"\n"
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex jelek \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:288
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tidak ada"
#: src/rcfile.c:297
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:306
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:376
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Nama sintaks tidak ada"
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:406
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:414
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:433
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:491
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:595
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna %s tidak dipahami.\n"
"Warna-warna yang bisa dipakai adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n"
"\"black\", dengan prefiks opsional \"bright\".\n"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tidak ada"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:741
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai"
#: src/rcfile.c:795
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:937
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:939
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
#: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Perintah %s tidak dipahami"
#: src/rcfile.c:1074
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Nama warna tidak ada"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menganti ukuran jendela atas"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "opsi %s membutuhkan sebuah argumen"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1173
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1282
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!"
#: src/rcfile.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan return untuk lanjut memulai nano\n"
#: src/search.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Backwards]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (ganti)"
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (ganti)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:264
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Cari"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:627
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti kata ini?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:764
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%d tempat terganti"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:832
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nomor baris"
#: src/search.c:1022
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan tanda kurung"
#: src/search.c:1084
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Set Tanda"
#: src/text.c:70
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Unset Tanda"
#: src/text.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Gagal memanggil \"spell\""
#: src/text.c:475
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:491
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:684
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:712 src/text.c:876
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "File Sesudahnya"
#: src/text.c:735 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:759 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:765 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:769 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:781 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:785 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:789 src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "File Sesudahnya"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (ganti)"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1289 src/text.c:1453
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:1068 src/text.c:2678 src/text.c:3064
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat membuat pipe"
#: src/text.c:1094 src/text.c:2765 src/text.c:2892 src/text.c:3112
#: src/text.c:3429
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mem-fork"
#: src/text.c:2076
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Quote string buruk %s: %s"
#: src/text.c:2441
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang dapat melakukan UnJustify"
#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2610
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edit pengganti"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2625
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Kata Berikut"
#: src/text.c:2680
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Membuat daftar kata yang misspelled, silakan tunggu..."
#: src/text.c:2771 src/text.c:3119
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran buffer pipe"
#: src/text.c:2820
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Gagal memanggil \"spell\""
#: src/text.c:2823
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Gagal memanggil \"sort -f\""
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Gagal memanggil \"uniq\""
#: src/text.c:3003
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"
#: src/text.c:3017
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spell checking gagal: %s"
#: src/text.c:3019
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spell checking gagal: %s"
#: src/text.c:3022
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/text.c:3047
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3052
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3069
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3224
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3290
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3336
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Tampilkan pesan ini"
#: src/text.c:3341
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Tampilkan pesan ini"
#: src/text.c:3378
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3402
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3463
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3545
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:3546
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3560
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/text.c:3756
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3760
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano kehabisan memori!"
#: src/utils.c:518
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1234
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#: src/winio.c:1994
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " DIR: "
#: src/winio.c:2001
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "File: "
#: src/winio.c:2005 src/winio.c:2009
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Dimodifikasi "
#: src/winio.c:2007
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " View "
#: src/winio.c:2134
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3214
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3347
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano teks editor"
#: src/winio.c:3348
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "versi "
#: src/winio.c:3349
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibuat untuk anda oleh:"
#: src/winio.c:3350
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:"
#: src/winio.c:3351
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3352
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3353
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3354
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan orang lain yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3355
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() dipanggil dgn inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Hapus cutbuffer =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "File untuk disisipkan ke buffer baru [dari ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "File untuk disisipkan [dari ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "Namafile adalah %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: bebaskan sebuah node, YAY!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: bebaskan node terakhir.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membaca %s untuk backup: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menulis backup: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Backup %s ke %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menset permisi %o pada backup %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menset pemilik %d/group %d pada backup %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menset waktu akses/modifikasi pada backup %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka file untuk menulis: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Tulis >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menutup %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka kembali %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Tidak dapat keluar %s dalam mode terbatas"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Goto Dibatalkan"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka file ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menulis file ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Menulis file dalam format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Menulis file dalam format Mac"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Membackup file"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Wrap otomatis"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Buffer file multi"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Panggil menu bantuan"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Unjustifikasi setelah justifikasi"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ganti teks dalam editor"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cari teks dalam editor"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Pindah ke layar berikutnya"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Naik satu baris"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Masukkan karakter tab"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Jadikan pencarian/penggantian saat ini case (in)sensitive"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Tambahkan ke file saat ini"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Tulis file dalam format Mac"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Backup file asli ketika menyimpan"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Cari tanda kurung lain"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Buka file yang telah dimuat sebelumnya"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Buka file yang akan dimuat"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Naik"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Turun"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Cari Kurung Lain"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Arah"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Ukuran window terlalu kecil bagi nano...\n"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opsi\t\tArti\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINE"
#~ msgid "Start at line number LINE"
#~ msgstr "Mulai pada nomor baris LINE"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Aktifkan multiple file buffer"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Gunakan rutin keypad alternatif"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [str]"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Lakukan pencarian ekspresi reguler"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [num]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [str]"
#~ msgid "--syntax [str]"
#~ msgstr "--syntax [str]"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Jangan ikuti link simbolik, timpa"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [dir]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Set fill cols ke (wrap baris di) #cols"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(abaikan, untuk kompatibilitas dengan Pico)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Maaf, dukungan untuk fungsi ini telah ditiadakan"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Tidak dapat mem-pipe"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data sekarang =\"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Setelah, data= \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Tidak dapat memanggil \"%s\""
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat nama file sementara: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Spell checking gagal: tidak dapat menulis file temp!"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Simpan buffer termodifikasi (JAWAB \"No\" AKAN MENGHAPUS PERUBAHAN) ?"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Tidak dapat memindahkan jendela atas"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Tidak dapat mengganti ukuran jendela edit"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Tidak dapat memindah jendela edit"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Tidak dapat mengganti ukuran jendela bawah"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Tidak dapat memindah jendela bawah"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Glitch pada NumLock terdeteksi. Keypad akan tidak berfungsi dg tombol "
#~ "NumLock off"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Ukuran tab terlalu kecil bagi nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: menset jendela\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: jendela bawah\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: membuka file\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Saya mendapat Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Saya mendapat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Saya mendapat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Saya mendapat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Saya mendapat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Saya mendapat %c (%d)\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Menambahkan sintaks baru setelah yang pertama\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Memulai tipe sintaks baru\n"
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
#~ msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Memulai colorstring baru untuk fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Menambahkan entri baru untuk fg %d bg%d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Membaca sebuah komentar\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Opsi parsing %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "set flag %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "unset flag %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Kesalahan ditemukan dalam file .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka file ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" tidak ditemukan"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Regex tidak valid \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Pencarian Dibatalkan"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Penggantian dibatalkan"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Replace gagal: subekspresi tidak dikenal!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Dibatalkan"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Ayo, yang masuk akal"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "input '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " File: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Menolak kecocokan regex panjang 0"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Pindah ke (%d, %d) dalam buffer edit\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Saya dapat \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Kirim buffer file ke stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Kirim cutbuffer ke stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Kirim buffer ke stderr...\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): bebaskan sebuah node, YAY!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): bebaskan node terakhir.\n"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Flag -p sekarang memanggil flag \"preserve\" Pico. Flag\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "kompatibilitas Pico telah dihilangkan karena nano sekarang sangat "
#~ "kompatibel\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "terhadap Pico. Silakan lihat FAQ nano untuk informasi lebih lanjut "
#~ "tentang perubahan ini...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Kesalahan generik"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "string val=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Untuk bagian akhir, awal = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: tidak di baris pertama dan sebelumnya adalah NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emulasikan Pico sebaik mungkin"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Terganti 1 tempat"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ganti dengan [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memori habis!"