2636 строки
74 KiB
Plaintext
2636 строки
74 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of nano.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-27 11:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
"Language: bg\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:144 src/browser.c:326 src/files.c:995 src/files.c:1002
|
|
#: src/files.c:1790 src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979
|
|
#: src/files.c:2095 src/files.c:3013 src/files.c:3236 src/rcfile.c:540
|
|
#: src/rcfile.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:247
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/browser.c:251 src/browser.c:715 src/files.c:1125 src/files.c:2288
|
|
#: src/nano.c:1111 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:852
|
|
#: src/search.c:919 src/text.c:3180 src/text.c:3387
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Отменено"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:271 src/browser.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:309
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:582 src/browser.c:590
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(дир)"
|
|
|
|
# TODO: по-добър превод
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:587
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(родит.дир.)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:617
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:704 src/search.c:165
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#: src/browser.c:746 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Търсене отначало"
|
|
|
|
#: src/browser.c:756 src/search.c:510
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Това е единственото съвпадение"
|
|
|
|
#: src/browser.c:800 src/search.c:474
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
|
|
|
|
#: src/color.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/color.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "„%s“ е директория"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:187
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
|
|
#: src/rcfile.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ е директория"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
|
|
|
|
#: src/files.c:571
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
|
|
|
|
#: src/files.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Превключено на %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:588 src/global.c:1005 src/winio.c:1950
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Нов буфер"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
|
|
|
|
#: src/files.c:973 src/files.c:1005
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Четене на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:979
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Нов файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "„%s“ не е намерен"
|
|
|
|
#: src/files.c:991 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
|
|
|
|
#: src/files.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1336
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
|
|
|
|
#: src/files.c:1628
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885
|
|
#: src/files.c:1896 src/files.c:1924
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1830 src/nano.c:675
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Твърде много резервни копия?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1968 src/text.c:3110 src/text.c:3122 src/text.c:3487
|
|
#: src/text.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1990 src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043
|
|
#: src/files.c:2060 src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
|
|
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
|
|
|
|
#: src/files.c:2245
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS формат]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2246
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac формат]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2248
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Резервно копие]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2255
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:2256
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:2260
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
|
|
|
|
#: src/files.c:2261
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
|
|
|
|
#: src/files.c:2262
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Име на файл за запазване"
|
|
|
|
#: src/files.c:2297
|
|
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2437
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2868
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(повече)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:3083 src/files.c:3091 src/files.c:3115 src/files.c:3127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
#: src/global.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Поставяне"
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Изкл.подр."
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Отваряне"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Отив. ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Предишен ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:498
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "ПредСтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "СледвСтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Подравн."
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Пълно подравн."
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Опресняване"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "КъдеEследв."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Отмяна на текущата функция"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Извежда тази помощна информация"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Изход от nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Показване на положението на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Отиване един символ назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Отиване един символ напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Отиване назад с една дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Отиване напред с една дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Отиване на следващия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Отиване в началото на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Отиване в края на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Отиване при съответната скоба"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Подравняване на целия файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Опресняване на текущия екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Обратна посока на търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Отиване във файлов браузър"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Изпълнение на външна команда"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Изход от файловия браузър"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Отиване на следващия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Помощ"
|
|
|
|
#: src/global.c:682 src/prompt.c:855
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Запазване"
|
|
|
|
#: src/global.c:731
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/global.c:746
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Отрязване"
|
|
|
|
#: src/global.c:761
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
#: src/global.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Отив. ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "DOS формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Зач. м/г"
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Рег.израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:785
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Без замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:800
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Поз.курсор"
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Първи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Посл. ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Не е скоба"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Избор на текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:830
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Копиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:835
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Без отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:844 src/global.c:850
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:846 src/global.c:852
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Предишна дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:859
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Следваща дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/global.c:865
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Нач. абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Край абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:881
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Превъртане нагоре"
|
|
|
|
#: src/global.c:883
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Превъртане надолу"
|
|
|
|
#: src/global.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Предишен файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:890
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Следващ файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Дословен вход"
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Отрязване"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:924
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Отр. до края"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Брой на думи"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Временно спиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Предишен файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "СледвСтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:960
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "ПредИстор."
|
|
|
|
#: src/global.c:963
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "СледИстор."
|
|
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Отиване на текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:976
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Добавяне в края"
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Добавяне в нач."
|
|
|
|
#: src/global.c:991
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Резервно копие"
|
|
|
|
#: src/global.c:998
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Изпълнение на команда"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Към файловете"
|
|
|
|
#: src/global.c:1021
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Първи файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:1023
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Посл. файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:1027
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1038
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1040
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Предишен ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1316
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Режим на помощ"
|
|
|
|
#: src/global.c:1318
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:1320
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:1322
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Плавно превъртане"
|
|
|
|
#: src/global.c:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
|
|
|
|
#: src/global.c:1326
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Показване на интервали"
|
|
|
|
#: src/global.c:1328
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Синтактично осветяване"
|
|
|
|
#: src/global.c:1330
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
|
|
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:1334
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Отрязване до края"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
|
|
|
|
#: src/global.c:1338
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
|
|
|
|
#: src/global.c:1340
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Запазване на резервни копия"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1344
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Поддръжка на мишка"
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:1348
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Временно спиране"
|
|
|
|
#: src/help.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощ за командата „Търсене“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
|
|
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
|
|
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
|
|
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
|
|
"предишнто търсене. "
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
|
|
"съвпадения в избрания текст.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
|
|
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
|
|
"последния ред на файла.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
|
|
"курсора.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
|
|
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
|
|
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
|
|
"превключвате между буферите. "
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
|
|
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
|
|
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
|
|
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
|
|
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
|
|
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
|
|
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
|
|
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощ за командата „Търсене“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
|
|
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
|
|
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
|
|
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
|
|
"предишното търсене.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
|
|
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
|
|
"браузъра:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
|
|
"\n"
|
|
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
|
|
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
|
|
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
|
|
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
|
|
"текст, ако има такъв.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
|
|
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
|
|
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Помощен текст на nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
|
|
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
|
|
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
|
|
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
|
|
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
|
|
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
|
|
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
|
|
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
|
|
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
|
|
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
|
|
"настройките на клавиатурата. "
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
|
|
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
|
|
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
|
|
"алтернативните са показани в скоби:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:457
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
|
|
|
|
#: src/nano.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
|
|
|
|
#: src/nano.c:557
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът е записан в %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът не е записан: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:697
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:801
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Директория за резервните копия"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Низ за цитиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Ограничен режим"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Показва версията и излиза"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Извежда тази помощна информация"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "С използване на мишка"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Работна директория"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <прог>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<прог>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "При изход запазва файла без питане"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:907
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Позволява временно спиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nano, version %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Компилирани опции:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1064
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1098
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1159
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1247
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1285
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1440
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "активирано"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1440
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "деактивирано"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1554
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1722
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1727
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2140 src/rcfile.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2201 src/rcfile.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:818
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "YyДд"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:819
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnНн"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:820
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaВв"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:842
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:847
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:852
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:231 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:279
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:288
|
|
msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:297
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:389
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:399
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:411
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:421
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
|
|
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
|
|
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
|
|
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
|
|
"за цветове на преден план."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:643
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Липсва името на цвета"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:719
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing command after '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:879
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Липсва името на цвета"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1105
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1146
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1258
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:168
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
|
|
|
|
#: src/search.c:172
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Рег.израз]"
|
|
|
|
#: src/search.c:176
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Назад]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:181
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
|
|
|
|
#: src/search.c:183
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (за замяна)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:694
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:841
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Замяна с"
|
|
|
|
#: src/search.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
|
|
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:915
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/search.c:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/search.c:1090
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Не е скоба"
|
|
|
|
#: src/search.c:1156
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
|
|
|
#: src/text.c:53
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Уставено е маркиране"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Отменено е маркирането"
|
|
|
|
#: src/text.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
|
|
|
|
#: src/text.c:461
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:477
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:670
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:698 src/text.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Следващ файл"
|
|
|
|
#: src/text.c:721 src/text.c:900
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:740 src/text.c:916
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:745 src/text.c:920
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:751 src/text.c:896
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:755 src/text.c:870
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:765 src/text.c:940
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:769 src/text.c:944
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:773 src/text.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#: src/text.c:793 src/text.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (за замяна)"
|
|
|
|
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:825
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:834
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237
|
|
#: src/text.c:3529
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Неуспех при fork"
|
|
|
|
#: src/text.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2492
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2690
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Редактиране на замяна"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Следваща дума"
|
|
|
|
#: src/text.c:2760
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2851 src/text.c:3244
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2900
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2903
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2906
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
|
|
|
|
#: src/text.c:3128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
|
|
|
#: src/text.c:3142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3147
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Проверката на правописа завърши"
|
|
|
|
#: src/text.c:3172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
|
|
|
|
#: src/text.c:3177
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3194
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3398
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Показва тази справка"
|
|
|
|
#: src/text.c:3443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Показва тази справка"
|
|
|
|
#: src/text.c:3480
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3502
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3557
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3640
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "В избрания текст: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3654
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Дословен вход"
|
|
|
|
#: src/utils.c:392 src/utils.c:404
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
|
|
|
|
#: src/utils.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
|
#: src/winio.c:1115
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1412
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Вход уникод"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1945
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "ДИР:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1953
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1957 src/winio.c:1961
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Променен"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1959
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3215
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Текстов редактор nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3216
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "версия"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3217
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Създадено от:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3218
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Специални благодарности на:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3219
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3220
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3221
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "За ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3222
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3223
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the previous screen"
|
|
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next screen"
|
|
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Много файлови буфери"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Позволява много файлови буфери"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
#~ msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
#~ msgstr "Неизвестна команда"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Липсващ флаг"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent marked text"
|
|
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent marked text"
|
|
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
|
|
|
|
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
|
|
|
|
#~ msgid "--quickblank"
|
|
#~ msgstr "--quickblank"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Count in Selection"
|
|
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
|