1
1
nano/po/pl.po
Chris Allegretta 97489d211f GNU nano 1.1.7 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1105 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-03-05 23:47:44 +00:00

1585 строки
39 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-19 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer wywo│ane z inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Wywia│o bufor wycinania =)\n"
#: files.c:167
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni▒ jest NULL"
#: files.c:247 files.c:273
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Wczytano %d linii"
#: files.c:268
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: files.c:270
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: files.c:291 search.c:216
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#. We have a new file
#: files.c:295
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: files.c:308
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz▒dzenia"
#: files.c:319
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: files.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#: files.c:375
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740
#: files.c:751 files.c:1469
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "nazwa pliku to %s"
#: files.c:413
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo┐na wstawiц pliku spoza %s "
#: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: files.c:488
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni┐ wielu buforєw"
#: files.c:667 files.c:732
msgid "No more open files"
msgstr "Nie ma wiъcej otwartych plikєw"
#: files.c:695 files.c:759
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr ""
#: files.c:1201
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo┐na zapisaц poza %s"
#: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300
#: files.c:1312
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "NIe mo┐na otworzyц pliku do zapisu: %s"
#: files.c:1273
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Zapisano >%s\n"
#: files.c:1322
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na zamkn▒ц %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц %s do zapisu: %s"
#: files.c:1366
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na nadaц uprawnieё %o do %s: %s"
#: files.c:1373
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Zapisano %d linii"
#: files.c:1414
msgid " [Mac Format]"
msgstr ""
#: files.c:1416
msgid " [DOS Format]"
msgstr ""
#: files.c:1424
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybєr do pliku"
#: files.c:1427
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybєr do pliku"
#: files.c:1433
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: files.c:1436
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: files.c:1483
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZA╞ ?"
#: files.c:2003
msgid "(more)"
msgstr "(wiъcej)"
#: files.c:2325
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo┐na przej╢ц katalog wy┐ej"
#: files.c:2337
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo┐na odwiedziц katalogu nadrzъdnego"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2359 files.c:2418
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц \"%s\": %s"
#: files.c:2389 global.c:320
msgid "Goto Directory"
msgstr "Przejd╝ do katalogu"
#: files.c:2396
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo┐na wyj╢ц poza %s"
#: files.c:2403
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anulowano przej╢cie do katalogu"
#: global.c:205
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Sta│e po│o┐enie kursora"
#: global.c:206
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciъcia"
#: global.c:207
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie╢"
#: global.c:208
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: global.c:209
msgid "Pico mode"
msgstr "Tryb pico"
#: global.c:210
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs│uga myszy"
#: global.c:211
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koёca"
#: global.c:212
msgid "Backwards search"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: global.c:213
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Szukaj z rozrє┐nianiem wielko╢ci liter"
#: global.c:216
#, fuzzy
msgid "Regular expression search"
msgstr "Wyra┐enia regularne"
#: global.c:219
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: global.c:220
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#: global.c:221
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#: global.c:222
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P│ynne przewijanie"
#: global.c:223
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto │amanie"
#: global.c:226
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforєw plikowych"
#: global.c:281
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Wywo│aj menu pomocy"
#: global.c:282
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie┐▒cy plik na dysku"
#: global.c:285
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie┐▒cy plik / Wyjd╝ z nano"
#: global.c:287
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd╝ z nano"
#: global.c:290
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Przejd╝ do linii o zadanym numerze"
#: global.c:291
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie┐▒cy akapit"
#: global.c:292
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#: global.c:293
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Zast▒p w edytowanych tekstach"
#: global.c:294
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie┐▒cego pliku zawarto╢ц innego pliku"
#: global.c:295
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#: global.c:296
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejd╝ do poprzedniego ekranu"
#: global.c:297
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejd╝ do nastъpnego ekranu"
#: global.c:298
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie┐▒c▒ liniъ i przechowaj w buforze wycinania"
#: global.c:299
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto╢ц bufora wycinania w bie┐▒cej linii"
#: global.c:300
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Poka┐ informacjъ o pozycji kursora"
#: global.c:301
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Wywo│aj sprawdzanie pisowni (je╢li dostъpne)"
#: global.c:302
msgid "Move up one line"
msgstr "Przejd╝ o liniъ w gєrъ"
#: global.c:303
msgid "Move down one line"
msgstr "Przejd╝ o liniъ w dє│"
#: global.c:304
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejd╝ o znak do przodu"
#: global.c:305
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejd╝ o znak wstecz"
#: global.c:306
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejd╝ na pocz▒tek bie┐▒cej linii"
#: global.c:307
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejd╝ na koniec bie┐▒cej linii"
#: global.c:308
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd╝ do pierwszej linii pliku"
#: global.c:309
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd╝ do ostatniej linii pliku"
#: global.c:310
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od╢wie┐ (ponownie wy╢wietl) bie┐▒cy ekran"
#: global.c:311
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Ustaw znacznik w bie┐▒cym po│o┐eniu kursora"
#: global.c:312
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuё znak na pozycji kursora"
#: global.c:314
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuё znak na lewo od kursora"
#: global.c:315
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#: global.c:316
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: global.c:318
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Bie┐▒ce wyszukiwanie lub zastъpowanie (nie)zale┐ne od wielko╢ci liter"
#: global.c:319
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka┐ przegl▒darkъ plikєw"
#: global.c:321
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie┐▒c▒ funkcjъ"
#: global.c:322
msgid "Append to the current file"
msgstr "Dopisz do bie┐▒cego pliku"
#: global.c:323
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: global.c:324
#, fuzzy
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#: global.c:325
#, fuzzy
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#: global.c:327
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "U┐yj wyra┐eё regularnych"
#: global.c:328
msgid "Find other bracket"
msgstr "Znajd╝ nawias do pary"
#: global.c:331
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Otwєrz poprzednio wczytany plik"
#: global.c:332
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Otwєrz nastъpny wczytany plik"
#: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577
#: global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: global.c:344
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: global.c:348 global.c:599 global.c:657
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd╝"
#: global.c:351
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#: global.c:356 global.c:461
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: global.c:386 global.c:457 global.c:503
msgid "Replace"
msgstr "Zast▒p"
#: global.c:390
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: global.c:394 global.c:591 global.c:660
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: global.c:398 global.c:595 global.c:664
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: global.c:402
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: global.c:406
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#: global.c:409
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Wklej"
#: global.c:413
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie┐.poz."
#: global.c:417
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: global.c:421
msgid "Up"
msgstr "Gєra"
#: global.c:424
msgid "Down"
msgstr "Dє│"
#: global.c:427
msgid "Forward"
msgstr "W przєd"
#: global.c:430
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: global.c:433
msgid "Home"
msgstr "Pocz▒tek"
#: global.c:436
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: global.c:439
msgid "Refresh"
msgstr "Od╢wie┐"
#: global.c:442
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: global.c:445
msgid "Delete"
msgstr "Usuё"
#: global.c:449
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:453
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:465
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:469 global.c:507 global.c:542
msgid "Goto Line"
msgstr "Przejd╝ do linii"
#: global.c:474
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd╝ nawias do pary"
#: global.c:480
msgid "Previous File"
msgstr ""
#: global.c:483
#, fuzzy
msgid "Next File"
msgstr "Nowy plik"
#: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626
#: global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: global.c:511 global.c:546
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: global.c:514 global.c:549
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: global.c:519 global.c:554
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: global.c:538
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: global.c:609 global.c:638
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: global.c:615
msgid "DOS Format"
msgstr ""
#: global.c:618
msgid "Mac Format"
msgstr ""
#: global.c:622
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: global.c:668
msgid "Goto"
msgstr "Przejd╝ do"
#: nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: nano.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (plik istnieje?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "Rozmiar okna za ma│y dla Nano..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl▒dania"
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta│ zaprojektowany z my╢l▒ o emulacji mo┐liwo╢ci i prostoty "
"obs│ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo┐na podzieliц na cztery "
"czъ╢ci: gєrna linia pokazuje wersjъ programu i nazwъ w│a╢nie edytowanego "
"pliku oraz mєwi, czy plik zosta│ zmieniony. Dalej, g│єwne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do│u, czyli linia stanu, s│u┐y do "
"wy╢wietlania wa┐nych komunikatєw. Dwie najni┐sze linie przypominaj▒ "
"najczъ╢ciej u┐ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta│y opisane w nastъpuj▒cy sposєb: sekwencje "
"steruj▒ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s▒ oznaczone daszkiem (^). "
"Sekwencje Escape, wprowadzane zale┐nie od uk│adu klawiatury jednym z "
"klawiszy Esc, Alt lub Meta, s▒ oznaczone Meta (M). W g│єwnym oknie edytora "
"dostъpne s▒ wymienione poni┐ej kombinacje klawiszy. Klawisze opcjonalne "
"ujъto w nawiasy:\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono wъze│, OJ!\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni wъze│.\n"
#: nano.c:418
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"U┐ycie: nano [d│uga opcja GNU] [opcja] +LINIA <plik>\n"
"\n"
#: nano.c:419
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD│uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:424
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tZapis pliku w formacie DOS\n"
#: nano.c:429
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tW│▒czenie wielu buforєw plikowych\n"
#: nano.c:432
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAlternatywna obs│uga klawiatury numerycznej\n"
#: nano.c:436
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tZapis pliku w formacie Mac\n"
#: nano.c:439
#, fuzzy
msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tZapis pliku w formacie DOS\n"
#: nano.c:444
msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
msgstr ""
#: nano.c:448
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tP│ynne przewijanie\n"
#: nano.c:451
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tUstawienie szeroko╢ci tabulacji na num\n"
#: nano.c:454
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tWypisanie wersji i zakoёczenie pracy\n"
#: nano.c:456
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tSta│e pokazywanie po│o┐enia kursora\n"
#: nano.c:458
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tPokazanie tej informacji\n"
#: nano.c:461
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatyczne wciъcia nowych linii\n"
#: nano.c:463
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K wycinaj▒ce od kursora do koёca linii\n"
#: nano.c:466
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr ""
" -l \t\t--nofollow\t\tBez pod▒┐ania za dowi▒zaniami symbolicznymi, "
"nadpisywanie\n"
#: nano.c:469
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tW│▒czenie myszy\n"
#: nano.c:474
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tUstawienie katalogu pracy\n"
#: nano.c:477
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tJak najlepsza emulacja Pico\n"
#: nano.c:482
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#kol] \t--fill=[#kol]\t\tгamanie linii na pozycji #kol\n"
#: nano.c:486
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr ""
" -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n"
#: nano.c:489
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr ""
" -t \t\t--tempfile\t\tAutomatyczny zapis przy koёczeniu pracy, bez pytania\n"
#: nano.c:491
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tTryb przegl▒dania, tylko odczyt\n"
#: nano.c:494
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tBez │amania d│ugich linii\n"
#: nano.c:497
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tBez pokazywania okna pomocy\n"
#: nano.c:499
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tW│▒czenie zawieszania\n"
#: nano.c:501
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINIA\t\t\t\t\tRozpoczъcie w linii o numerze LINIA\n"
#: nano.c:503
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"U┐ycie: nano [opcja] +LINIA <plik>\n"
"\n"
#: nano.c:504
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:506
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\tZapis pliku w formacie DOS\n"
#: nano.c:509
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tW│▒czenie wielu buforєw plikowych\n"
#: nano.c:511
msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K\t\tAlternatywna obs│uga klawiatury numerycznej\n"
#: nano.c:513
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tZapis pliku w formacie Mac\n"
#: nano.c:516
msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
msgstr ""
#: nano.c:518
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tU┐ycie wyra┐eё regularnych przy szukaniu\n"
#: nano.c:520
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tP│ynne przewijanie\n"
#: nano.c:522
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tUstawienie szeroko╢ci tabulacji na num\n"
#: nano.c:523
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tWypisanie wersji i zakoёczenie pracy\n"
#: nano.c:524
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tSta│e pokazywanie po│o┐enia kursora\n"
#: nano.c:525
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tPokazanie tej informacji\n"
#: nano.c:527
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tAutomatyczne wciъcia nowych linii\n"
#: nano.c:528
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K wycinaj▒ce od kursora do koёca linii\n"
#: nano.c:531
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tBez pod▒┐ania za dowi▒zaniami symbolicznymi, nadpisywanie\n"
#: nano.c:534
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tW│▒czenie myszy\n"
#: nano.c:538
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [kat] \tUstawienie katalogu pracy\n"
#: nano.c:540
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tJak najlepsza emulacja Pico\n"
#: nano.c:544
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#kol] \tгamanie linii na pozycji #kol\n"
#: nano.c:547
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n"
#: nano.c:549
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutomatyczny zapis przy koёczeniu pracy, bez pytania\n"
#: nano.c:550
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tTryb przegl▒dania, tylko odczyt\n"
#: nano.c:552
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tBez │amania d│ugich linii\n"
#: nano.c:554
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tBez pokazywania okna pomocy\n"
#: nano.c:555
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tW│▒czenie zawieszania\n"
#: nano.c:556
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINIA\t\tRozpoczъcie w linii o numerze LINIA\n"
#: nano.c:563
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: nano.c:566
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:567
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: nano.c:654
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: nano.c:659
msgid "Mark UNset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: nano.c:1284
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap wywo│ane z inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1336
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#: nano.c:1388
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1507
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast▒pienie"
#: nano.c:1751
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nie mo┐na utworzyц nazwy pliku tymczasowego: %s"
#: nano.c:1757
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo┐na zapisaц pliku tymczasowego!"
#: nano.c:1776
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoёczono sprawdzanie pisowni"
#: nano.c:1778
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni"
#: nano.c:1807
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaц zmieniony bufor (ODPOWIEDм \"Nie\" SPOWODUJE UTRAT╩ ZMIAN) ? "
#: nano.c:1962
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Otrzymano SIGHUP"
#: nano.c:2032
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц rozmiaru gєrnego okna"
#: nano.c:2034
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nie mo┐na przesun▒ц gєrnego okna"
#: nano.c:2036
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц rozmiaru okna edycji"
#: nano.c:2038
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nie mo┐na przesun▒ц okna edycji"
#: nano.c:2040
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц rozmiaru dolnego okna"
#: nano.c:2042
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nie mo┐na przesun▒ц dolnego okna"
#: nano.c:2425
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo┐na teraz cofn▒ц justowanie!"
#: nano.c:2490
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad╝ s│owa lub znaki, ktєrych chcesz szukaц, nastъpnie naci╢nij Enter. "
"Je╢li istnieje fragment tekstu do nich pasuj▒cy, ekran zostanie od╢wie┐ony "
"pokazuj▒c po│o┐enie najbli┐szego dopasowania.\n"
"\n"
" Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcj▒ -p lub --pico albo za pomoc▒ "
"kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachъcie 'Szukaj:' w "
"nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany │aёcuch. "
"Naci╢niъcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego "
"szukania. W przeciwnym razie, poprzedni │aёcuch zostanie umieszczony przed "
"kursorem i bъdzie mo┐na go poprawiц lub usun▒ц przed naci╢niъciem Enter.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2504
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej╢cia do zadanej linii\n"
" Wprowad╝ numer linii, do ktєrej chcesz przej╢ц i naci╢nij Enter. Je┐eli w "
"pliku jest mniej linii ni┐ liczba, ktєr▒ wprowadzi│e╢, zostaniesz "
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej╢cia do zadanej linii dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2511
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without "
"typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and "
"press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwъ pliku, ktєrego zawarto╢ц ma zostaц wstawiona do bufora "
"bie┐▒cego pliku w bie┐▒cym po│o┐eniu kursora.\n"
"\n"
" Je╢li skompilowa│e╢ nano z obs│ug▒ wielu buforєw plikowych i w│▒czy│e╢ j▒ "
"opcj▒ wiersza poleceё -F lub --multibuffer, kombinacj▒ Meta-F albo za pomoc▒ "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(u┐yj Meta-< i > do prze│▒czania siъ miъdzy buforami plikowymi.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2525
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
"the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwъ, pod jak▒ chcesz zapisaц bie┐▒cy plik i naci╢nij Enter.\n"
"\n"
" Je╢li korzystasz z trybu znacznikєw (Ctrl-^) i zaznaczy│e╢ tekst, zostanie "
"ci zaproponowany zapis do pliku tylko zaznaczonej czъ╢ci. Aby zmniejszyц "
"ryzyko nadpisania bie┐▒cego pliku jego czъ╢ci▒, w tym trybie nazwa bie┐▒cego "
"pliku nie jest nazw▒ domy╢ln▒.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2537
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl▒darki plikєw\n"
"\n"
" Przegl▒darka plikєw s│u┐y do wizualnego przegl▒dania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siъ po plikach w "
"katalogu u┐yj klawiszy strza│ek oraz Page Up/Down, za╢ do wyboru pliku lub "
"wej╢cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej╢ц o jeden "
"katalog wy┐ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj▒cy siъ na samej gєrze "
"listy plikєw.\n"
"\n"
" W przegl▒darce plikєw dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2548
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name. The following "
"function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej╢cia do katalogu przegl▒darki\n"
"\n"
" Wprowad╝ nazwъ katalogu, jaki chcesz przegl▒dn▒ц.\n"
"\n"
" Je╢li dope│nianie za pomoc▒ tabulacji nie zosta│o wy│▒czone, mo┐esz "
"skorzystaц klawisza TAB, co automatycznie dope│ni (je╢li to mo┐liwe) nazwъ "
"wpisywanego katalogu. W trybie przej╢cia do katalogu przegl▒darki dostъpne "
"s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2556
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniъ ca│o╢ci "
"tekstu bie┐▒cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s│owo, jest ono "
"pod╢wietlane i mo┐na poprawiц wersjъ, ktєra je zast▒pi. Nastъpnie pojawia "
"siъ propozycja zast▒pienia w bie┐▒cym pliku wszystkich wyst▒pieё danego "
"niepoprawnie napisanego s│owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2657
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s w│▒cz/wy│▒cz"
#: nano.c:2672
msgid "enabled"
msgstr "w│▒czony(e)"
#: nano.c:2673
msgid "disabled"
msgstr "wy│▒czony(e)"
#: nano.c:2737
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Wykryto prze│▒czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bъdzie dzia│aц"
#: nano.c:3047
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: ustaw okna\n"
#: nano.c:3064
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: dolne okno\n"
#: nano.c:3070
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: otwєrz plik\n"
#: nano.c:3128
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta│em Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3162
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta│em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3192
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta│em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3261
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta│em Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3308
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta│em Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:80
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "B│▒d w %s w linii %d: "
#: rcfile.c:84
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci╢nij return aby kontynuowaц start nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#: rcfile.c:196
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: rcfile.c:226 rcfile.c:280
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "wyra┐enia regularne musz▒ zaczynaц siъ i koёczyц znakiem \"\n"
#: rcfile.c:272
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" wymaga odpowiadaj▒cego mu \"end=\""
#: rcfile.c:322
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n"
#: rcfile.c:343
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "niezrozumia│e polecenie %s"
#: rcfile.c:355
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n"
#: rcfile.c:376
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#: rcfile.c:387
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "┐▒dana pozycja │amania linii %d zbyt ma│a"
#: rcfile.c:397
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "┐▒dana wielko╢ц tabulacji %d zbyt ma│a"
#: rcfile.c:421
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "ustawiono flagъ %d!\n"
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "zdjъto flagъ %d!\n"
#: rcfile.c:437
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b│ъdy"
#: rcfile.c:445
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц pliku ~/.nanorc, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast▒p)"
#: search.c:150 search.c:437
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#: search.c:222
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#: search.c:290 search.c:352
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minъ│o granicъ pliku - kontynuowane od pocz▒tku (koёca)"
#: search.c:455
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst▒pienie"
#: search.c:465
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Zast▒piono %d wyst▒pien(ia)"
#: search.c:467
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Zast▒piono 1 wyst▒pienie"
#: search.c:606 search.c:724 search.c:740
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Zastъpowanie anulowane"
#: search.c:650
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast▒piц to wyst▒pienie?"
#: search.c:662
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Zastъpowanie nie powiod│o siъ: nieznane podwyra┐enie!"
#: search.c:765
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Zast▒p przez [%s]"
#: search.c:769 search.c:773
msgid "Replace with"
msgstr "Zast▒p przez"
#: search.c:815
msgid "Enter line number"
msgstr "Wprowad╝ numer linii"
#: search.c:817
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: search.c:826
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cz│owieku, wiъcej rozs▒dku"
#: search.c:888
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:933
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: utils.c:171
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: brak pamiъci!"
#: utils.c:185
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: brak pamiъci!!"
#: utils.c:195
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: brak pamiъci!!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start dla xplus=%d zwrєci│o %d\n"
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "wej╢cie '%c' (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr " Plik: ..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT: ..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: winio.c:1278
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Przesuniъto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#: winio.c:1289
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1363
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Dosta│em \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1392
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1393
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1394
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: winio.c:1408
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: winio.c:1412
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: winio.c:1417
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "linia %d z %d (%.0f%%), znak %ld z %ld (%.0f%%"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziъkowania otrzymuj▒:"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: winio.c:1886
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond za ncurses"
#: winio.c:1887
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o ktєrych zapomnieli╢my..."
#: winio.c:1888
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Dziъkujemy za pracъ z nano!\n"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Plik ju┐ wczytany"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tU┐ycie wyra┐eё regularnych przy szukaniu\n"