2808 строки
70 KiB
Plaintext
2808 строки
70 KiB
Plaintext
# Translation of nano to Russian
|
|
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
|
|
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
|
|
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
|
|
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
|
"Language: ru\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "К каталогу"
|
|
|
|
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115
|
|
#: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
|
|
#: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Отменено"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browser.c:266
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
|
|
|
|
#: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623
|
|
#: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:364
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(каталог)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:558
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(вверх)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:588
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:673 src/search.c:100
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Назад]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Поиск завёрнут"
|
|
|
|
#: src/browser.c:729 src/search.c:414
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Это единственное совпадение"
|
|
|
|
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Нечего искать"
|
|
|
|
#: src/color.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/color.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/color.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:366 src/cut.c:433
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:476
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:181
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
|
|
"(ошибка getpwuid())"
|
|
|
|
#: src/files.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:436 src/rcfile.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
|
|
|
|
#: src/files.c:441 src/rcfile.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:531 src/files.c:557
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Новый буфер"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:607
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
|
|
|
|
#: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:941
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Новый файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:953
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:981
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1047
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1050
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1475
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715
|
|
#: src/files.c:1727 src/files.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1660 src/nano.c:596
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1817
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892
|
|
#: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1861
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2075
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [формат DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2076
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [формат Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2077
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Копия]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2084
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
|
|
|
|
#: src/files.c:2085
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
|
|
|
|
#: src/files.c:2086
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Записать выделенное в файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:2088
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2089
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2092
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Имя файла для записи"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2175
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2205
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2215
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2249
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2251
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2657
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ещё)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:501
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Закрыть"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Отменить текущую функцию"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Показать эту справку"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Перейти на экран вверх"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Перейти на экран вниз"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Показать положение курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Отменить последнее действие"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Назад на один символ"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Вперёд на один символ"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Назад на одно слово"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Вперёд на одно слово"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "На предыдущую строку"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "На следующую строку"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "На начало текущей строки"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "В конец текущей строки"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "На первую строку файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "На последнюю строку файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "На соответствующую скобку"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Перейти в следующий буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Удалить символ под курсором"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Выровнять текущий абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Обновить текущий экран"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Искать с учётом регистра"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Изменить направление поиска"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Использовать формат DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Использовать формат Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Добавлять в конец"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Добавлять в начало"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Использовать новый буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Перейти в файловый браузер"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Выйти из файлового браузера"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Перейти к каталогу"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "На предыдущее сообщение"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "На следующее сообщение"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
|
|
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Помощь"
|
|
|
|
#: src/global.c:683 src/prompt.c:695
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Записать"
|
|
|
|
#: src/global.c:704 src/global.c:1025
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "ЧитФайл"
|
|
|
|
#: src/global.c:711 src/global.c:744
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Выровнять"
|
|
|
|
#: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
#: src/global.c:722 src/global.c:810
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
#: src/global.c:725 src/global.c:783
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Замена"
|
|
|
|
#: src/global.c:729
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Перейти к"
|
|
|
|
#: src/global.c:736
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Вырезать"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:748
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Словарь"
|
|
|
|
#: src/global.c:753
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "ТекПозиц"
|
|
|
|
#: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "К строке"
|
|
|
|
#: src/global.c:765
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Повтор"
|
|
|
|
#: src/global.c:770
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Отметить"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Копировать"
|
|
|
|
#: src/global.c:776
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Уч.регистр"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Рег.выраж."
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:786
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Не заменять"
|
|
|
|
#: src/global.c:790
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:800 src/global.c:932
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Выровнять"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "На скобку"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:822
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:825 src/global.c:830
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:839 src/global.c:844
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:841 src/global.c:846
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Вперёд"
|
|
|
|
#: src/global.c:850
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Пред. слово"
|
|
|
|
#: src/global.c:852
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "След. слово"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Конец"
|
|
|
|
#: src/global.c:860
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Пред. строка"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "След. строка"
|
|
|
|
#: src/global.c:865
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Прокрутить вверх"
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Прокрутить вниз"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "НачПар"
|
|
|
|
#: src/global.c:878
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "КонПар"
|
|
|
|
#: src/global.c:882 src/global.c:1035
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "ПредCтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:884 src/global.c:1037
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "СледCтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "ПервСтрока"
|
|
|
|
#: src/global.c:889
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "ПослСтрока"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Предыдущий файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:895
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Следующий файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:905
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Табуляция"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Ввод"
|
|
|
|
#: src/global.c:910
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Возврат каретки"
|
|
|
|
#: src/global.c:912
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:923
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Обрез. до конца"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Счётчик слов"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Подробный"
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Приостановка"
|
|
|
|
#: src/global.c:953
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:963
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:967
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Zap Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Пров. синтак."
|
|
|
|
#: src/global.c:981
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:984
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "К строке"
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Формат DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Формат Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:998
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Доп. в начало"
|
|
|
|
#: src/global.c:1000
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Доп. в конец"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Резерв. копия"
|
|
|
|
#: src/global.c:1014
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1019
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Выполнить команду"
|
|
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1032
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "К файлам"
|
|
|
|
#: src/global.c:1040
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "ПервыйФайл"
|
|
|
|
#: src/global.c:1042
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "ПоследнФайл"
|
|
|
|
#: src/global.c:1045
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1047
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1049
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1056
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1061
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Пред. сообщ. пров."
|
|
|
|
#: src/global.c:1063
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "След. сообщ. пров."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1385
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Режим справки"
|
|
|
|
#: src/global.c:1387
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:1389
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
|
|
|
|
#: src/global.c:1391
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Отображение пробелов"
|
|
|
|
#: src/global.c:1393
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/global.c:1395
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Умная клавиша HOME"
|
|
|
|
#: src/global.c:1397
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Автоотступы"
|
|
|
|
#: src/global.c:1399
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Вырезать до конца"
|
|
|
|
#: src/global.c:1401
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
|
|
|
|
#: src/global.c:1403
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
|
|
|
|
#: src/global.c:1405
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Поддержка мыши"
|
|
|
|
#: src/global.c:1407
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Приостановка"
|
|
|
|
#: src/global.c:1409
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Справка по команде поиска\n"
|
|
"\n"
|
|
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
|
|
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
|
|
"текста.\n"
|
|
"\n"
|
|
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
|
|
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
|
|
"предыдущий поиск. "
|
|
|
|
#: src/help.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
|
|
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
|
|
"\n"
|
|
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
|
|
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
|
|
"строке файла.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
|
|
"\n"
|
|
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
|
|
"курсора.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
|
|
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
|
|
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
|
|
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
|
|
"файловыми буферами). "
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
|
|
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Текст помощи режима Запись файла\n"
|
|
"\n"
|
|
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
|
|
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
|
|
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
|
|
"умолчанию в этом режиме.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
|
|
"\n"
|
|
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
|
|
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
|
|
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
|
|
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
|
|
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
|
|
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Текст помощи команды поиска\n"
|
|
"\n"
|
|
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
|
|
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
|
|
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
|
|
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
|
|
"поиск.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
|
|
"\n"
|
|
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
|
|
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
|
|
"Просмотрщика:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Текст помощи проверки правописания\n"
|
|
"\n"
|
|
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
|
|
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
|
|
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
|
|
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
|
|
"файле.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:398
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:406
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Текст помощи nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
|
|
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
|
|
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
|
|
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
|
|
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
|
|
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
|
|
|
|
#: src/help.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
|
|
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
|
|
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
|
|
"возрастанию:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:462 src/help.c:534
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "разрешить/запретить"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:465
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:471
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:479
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буфер записан в %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буфер не записан в %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буфер не записан в %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:701
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:701
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:701
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:705
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Включить умную клавишу home"
|
|
|
|
#: src/nano.c:707
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
|
|
|
|
#: src/nano.c:708
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:708
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:709
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
|
|
|
|
#: src/nano.c:712
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
|
|
|
|
#: src/nano.c:714
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
|
|
|
|
#: src/nano.c:719
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:722
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:727
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
|
|
|
|
#: src/nano.c:730
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:734
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:744
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:748
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
|
|
|
|
#: src/nano.c:753
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:756
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:756
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Запрещенный режим"
|
|
|
|
#: src/nano.c:761
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#чис>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:761
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#чис>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:762
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Показать версию и выйти"
|
|
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Определять границы слов более точно"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:769
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:778
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:789
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:793
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Разрешить использование мыши"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Установить рабочий каталог"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#столбцы>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#столбцы>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <программа>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<программа>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Разрешить приостановку"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Параметры сборки:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:995
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:997
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1181
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1225
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1374
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "включено"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1374
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "отключено"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1525
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1528
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1532
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2590 src/search.c:782
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2647
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:656
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "YyДд"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:657
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnНн"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:658
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaВв"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:682
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:691
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:302
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:310
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:322
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:351
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:396
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Отсутствует название клавиши"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Название ключа слишком короткое"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:426
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:438
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:449
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
|
|
"назначение клавиши"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Непонятная команда «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:695
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:727
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Отсутствует название цвета"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:798
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
|
|
"nanorc.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1116
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Параметр отсутствует "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1164
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Требуется не пустой символ"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1213
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1219
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Требуется два однострочных символа"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1321
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:102
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [С учётом регистра]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [РегВыр]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (что менять) в выделении"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (что менять)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:218
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "«%.*s%s» не найден"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:580
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Заменить это вхождение?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:702
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Заменить на"
|
|
|
|
#: src/search.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:761
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Введите номер строки и столбца"
|
|
|
|
#: src/search.c:938
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Не скобка"
|
|
|
|
#: src/search.c:981
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Нет соответствующей скобки"
|
|
|
|
#: src/text.c:52
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Метка установлена"
|
|
|
|
#: src/text.c:56
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Метка снята"
|
|
|
|
#: src/text.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
|
|
|
|
#: src/text.c:385
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:395
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:522
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:545 src/text.c:712
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "новая строка"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:725
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:567 src/text.c:734
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "объединение строк"
|
|
|
|
#: src/text.c:586 src/text.c:749
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:604 src/text.c:768
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:610 src/text.c:773
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:614 src/text.c:777
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:618 src/text.c:781
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:641 src/text.c:799
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:645 src/text.c:803
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:650 src/text.c:808
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:654 src/text.c:812
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:687
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Не удалось создать конвейер"
|
|
|
|
#: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
|
|
|
|
#: src/text.c:993
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1009 src/text.c:1054
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1995 src/text.c:2113
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2134
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2138
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2140
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2250
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Редактировать замену"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2263
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2315
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2410 src/text.c:2740
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
|
|
|
|
#: src/text.c:2469
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2472
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2475
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2647
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Проверка правописания завершена"
|
|
|
|
#: src/text.c:2673
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2683
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2700
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Запуск проверки, подождите"
|
|
|
|
#: src/text.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2913
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2960
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Первое сообщение"
|
|
|
|
#: src/text.c:2969
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Последнее сообщение"
|
|
|
|
#: src/text.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3047
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "В выделении: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3060
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ввод «как есть»"
|
|
|
|
#: src/text.c:3157
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3249
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3253
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:92
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:103
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:109
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:210
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/winio.c:1355
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2095
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2101
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Дир:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Изменён"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2124
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Смотр"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2126
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2254
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3632
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Текстовый редактор nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3633
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "версия"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3634
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Предоставлен вам:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3635
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Особая благодарность:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3636
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3637
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3638
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Для ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3639
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
|
|
"упомянуть..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3640
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr ""
|