4d5cd6be1e
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3860 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
3025 строки
77 KiB
Plaintext
3025 строки
77 KiB
Plaintext
# Messages en langue franчaise pour l'щditeur nano
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
|
# Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 00:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 207
|
|
# File: src/browser.c, line: 207
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Changer de rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 218
|
|
# File: src/browser.c, line: 680
|
|
# File: src/files.c, line: 736
|
|
# File: src/files.c, line: 1788
|
|
# File: src/nano.c, line: 956
|
|
# File: src/search.c, line: 212
|
|
# File: src/search.c, line: 934
|
|
# File: src/search.c, line: 995
|
|
# File: src/browser.c, line: 218
|
|
# File: src/browser.c, line: 680
|
|
# File: src/files.c, line: 736
|
|
# File: src/files.c, line: 1788
|
|
# File: src/nano.c, line: 956
|
|
# File: src/search.c, line: 212
|
|
# File: src/search.c, line: 934
|
|
# File: src/search.c, line: 995
|
|
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
|
|
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulщ"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 246
|
|
# File: src/browser.c, line: 299
|
|
# File: src/browser.c, line: 246
|
|
# File: src/browser.c, line: 299
|
|
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 257
|
|
# File: src/browser.c, line: 309
|
|
# File: src/browser.c, line: 325
|
|
# File: src/files.c, line: 610
|
|
# File: src/files.c, line: 618
|
|
# File: src/files.c, line: 1332
|
|
# File: src/files.c, line: 1420
|
|
# File: src/files.c, line: 1466
|
|
# File: src/files.c, line: 1487
|
|
# File: src/files.c, line: 1609
|
|
# File: src/files.c, line: 2376
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
|
# File: src/browser.c, line: 257
|
|
# File: src/browser.c, line: 309
|
|
# File: src/browser.c, line: 325
|
|
# File: src/files.c, line: 610
|
|
# File: src/files.c, line: 618
|
|
# File: src/files.c, line: 1332
|
|
# File: src/files.c, line: 1420
|
|
# File: src/files.c, line: 1466
|
|
# File: src/files.c, line: 1487
|
|
# File: src/files.c, line: 1609
|
|
# File: src/files.c, line: 2376
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
|
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
|
|
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
|
|
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture de %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 288
|
|
# File: src/browser.c, line: 288
|
|
#: src/browser.c:306
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossible de passer au rщpertoire supщrieur"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 564
|
|
# File: src/browser.c, line: 569
|
|
# File: src/browser.c, line: 564
|
|
# File: src/browser.c, line: 569
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(rщp.)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:674
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(remonter)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 651
|
|
# File: src/search.c, line: 179
|
|
# File: src/browser.c, line: 651
|
|
# File: src/search.c, line: 179
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 655
|
|
# File: src/search.c, line: 183
|
|
# File: src/browser.c, line: 655
|
|
# File: src/search.c, line: 183
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Resp. casse]"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 661
|
|
# File: src/search.c, line: 189
|
|
# File: src/browser.c, line: 661
|
|
# File: src/search.c, line: 189
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Exp. ration.]"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 667
|
|
# File: src/search.c, line: 195
|
|
# File: src/browser.c, line: 667
|
|
# File: src/search.c, line: 195
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Arriшre]"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 760
|
|
# File: src/browser.c, line: 768
|
|
# File: src/search.c, line: 369
|
|
# File: src/browser.c, line: 760
|
|
# File: src/browser.c, line: 768
|
|
# File: src/search.c, line: 369
|
|
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 855
|
|
# File: src/browser.c, line: 888
|
|
# File: src/search.c, line: 486
|
|
# File: src/search.c, line: 489
|
|
# File: src/search.c, line: 546
|
|
# File: src/search.c, line: 549
|
|
# File: src/browser.c, line: 855
|
|
# File: src/browser.c, line: 888
|
|
# File: src/search.c, line: 486
|
|
# File: src/search.c, line: 489
|
|
# File: src/search.c, line: 546
|
|
# File: src/search.c, line: 549
|
|
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "C'est la seule occurrence"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/browser.c, line: 891
|
|
# File: src/search.c, line: 555
|
|
# File: src/browser.c, line: 891
|
|
# File: src/search.c, line: 555
|
|
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Aucun de motif de recherche dщfini"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 119
|
|
# File: src/files.c, line: 119
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossible d'insщrer le fichier depuis l'extщrieur de %s"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 228
|
|
# File: src/files.c, line: 228
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 244
|
|
# File: src/files.c, line: 244
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Basculement vers %s"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 245
|
|
# File: src/global.c, line: 302
|
|
# File: src/winio.c, line: 2022
|
|
# File: src/files.c, line: 245
|
|
# File: src/global.c, line: 302
|
|
# File: src/winio.c, line: 2022
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nouvel espace"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 559
|
|
# File: src/files.c, line: 559
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 564
|
|
# File: src/files.c, line: 564
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 569
|
|
# File: src/files.c, line: 569
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 574
|
|
# File: src/files.c, line: 574
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 594
|
|
# File: src/files.c, line: 594
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 597
|
|
# File: src/files.c, line: 597
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "ла%sа╗ non trouvщ"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 605
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
|
# File: src/files.c, line: 605
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "ла%sа╗ est un rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 606
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
|
# File: src/files.c, line: 606
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "ла%sа╗ est un pщriphщrique"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 623
|
|
# File: src/files.c, line: 623
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lecture du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 696
|
|
# File: src/files.c, line: 696
|
|
#: src/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Commande р exщcuter dans un nouvel espace [р partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 698
|
|
# File: src/files.c, line: 698
|
|
#: src/files.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Commande р exщcuter [р partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 704
|
|
# File: src/files.c, line: 704
|
|
#: src/files.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer dans un nouvel espace [р partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 706
|
|
# File: src/files.c, line: 706
|
|
#: src/files.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer [р partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 885
|
|
# File: src/files.c, line: 885
|
|
#: src/files.c:902
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Touche illщgale hors du mode multi-espace"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1286
|
|
# File: src/files.c, line: 1286
|
|
#: src/files.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossible d'щcrire р l'extщrieur de %s"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1301
|
|
# File: src/files.c, line: 1301
|
|
#: src/files.c:1328
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1373
|
|
# File: src/files.c, line: 1397
|
|
# File: src/files.c, line: 1424
|
|
# File: src/files.c, line: 1442
|
|
# File: src/files.c, line: 1499
|
|
# File: src/files.c, line: 1518
|
|
# File: src/files.c, line: 1530
|
|
# File: src/files.c, line: 1553
|
|
# File: src/files.c, line: 1571
|
|
# File: src/files.c, line: 1581
|
|
# File: src/files.c, line: 1617
|
|
# File: src/files.c, line: 2449
|
|
# File: src/files.c, line: 2458
|
|
# File: src/files.c, line: 1373
|
|
# File: src/files.c, line: 1397
|
|
# File: src/files.c, line: 1424
|
|
# File: src/files.c, line: 1442
|
|
# File: src/files.c, line: 1499
|
|
# File: src/files.c, line: 1518
|
|
# File: src/files.c, line: 1530
|
|
# File: src/files.c, line: 1553
|
|
# File: src/files.c, line: 1571
|
|
# File: src/files.c, line: 1581
|
|
# File: src/files.c, line: 1617
|
|
# File: src/files.c, line: 2449
|
|
# File: src/files.c, line: 2458
|
|
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
|
|
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
|
|
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
|
|
#: src/files.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'щcriture de %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1374
|
|
# File: src/nano.c, line: 624
|
|
# File: src/files.c, line: 1374
|
|
# File: src/nano.c, line: 624
|
|
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Trop de copies de sщcuritща?"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
|
# File: src/files.c, line: 1476
|
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
|
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'щcriture du fichier temporaireа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1651
|
|
# File: src/files.c, line: 1651
|
|
#: src/files.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu ligne щcrite"
|
|
msgstr[1] "%lu lignes щcrites"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1751
|
|
# File: src/files.c, line: 1751
|
|
#: src/files.c:1778
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1752
|
|
# File: src/files.c, line: 1752
|
|
#: src/files.c:1779
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1754
|
|
# File: src/files.c, line: 1754
|
|
#: src/files.c:1781
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de sщcuritщ]"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1758
|
|
# File: src/files.c, line: 1758
|
|
#: src/files.c:1785
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sщlection au dщbut d'un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1759
|
|
# File: src/files.c, line: 1759
|
|
#: src/files.c:1786
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sщlection р la fin d'un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1760
|
|
# File: src/files.c, line: 1760
|
|
#: src/files.c:1787
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "╔crire la sщlection dans un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1763
|
|
# File: src/files.c, line: 1763
|
|
#: src/files.c:1790
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom du fichier au tъte duquel ajouter"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1764
|
|
# File: src/files.c, line: 1764
|
|
#: src/files.c:1791
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom du fichier р la fin duquel ajouter"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1765
|
|
# File: src/files.c, line: 1765
|
|
#: src/files.c:1792
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom du fichier р щcrire"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1856
|
|
# File: src/files.c, line: 1856
|
|
#: src/files.c:1883
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Le fichier existe, VOULEZ-VOUS L'╔CRASERа? "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 1871
|
|
# File: src/files.c, line: 1871
|
|
#: src/files.c:1898
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "╔crire le fichier sous un NOM MODIFI╔а? "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 2298
|
|
# File: src/files.c, line: 2298
|
|
#: src/files.c:2324
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suite)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/files.c, line: 2379
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
|
# File: src/files.c, line: 2379
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
|
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Appuyez sur лаEntrщeа╗ pour poursuivre le dщmarrage de nano.\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 264
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1281
|
|
# File: src/global.c, line: 264
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1281
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#
|
|
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractшresа!
|
|
# Ils sont utilisщs comme entrщe des menus du bas d'щcran.
|
|
# File: src/global.c, line: 265
|
|
# File: src/global.c, line: 265
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 266
|
|
# File: src/global.c, line: 266
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 267
|
|
# File: src/global.c, line: 267
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 268
|
|
# File: src/global.c, line: 268
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Page prщc."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 269
|
|
# File: src/global.c, line: 269
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Page suiv."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 270
|
|
# File: src/global.c, line: 270
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Aller lig."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 272
|
|
# File: src/global.c, line: 272
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 275
|
|
# File: src/global.c, line: 275
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Cherch.suiv."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 278
|
|
# File: src/global.c, line: 278
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prem. lig."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 279
|
|
# File: src/global.c, line: 279
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Dern. Lig."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 281
|
|
# File: src/global.c, line: 281
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Coup.->Fin"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 284
|
|
# File: src/global.c, line: 284
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Dщbut para."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 285
|
|
# File: src/global.c, line: 285
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fin para."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 286
|
|
# File: src/global.c, line: 286
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 288
|
|
# File: src/global.c, line: 288
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraюchir"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 290
|
|
# File: src/global.c, line: 290
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Resp.casse"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 291
|
|
# File: src/global.c, line: 291
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "->Arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 294
|
|
# File: src/global.c, line: 294
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Exp. ratio."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 297
|
|
# File: src/global.c, line: 297
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Prщcщdente"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 299
|
|
# File: src/global.c, line: 299
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Suivante"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 307
|
|
# File: src/global.c, line: 307
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:311
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 309
|
|
# File: src/global.c, line: 309
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Prem. fich."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 311
|
|
# File: src/global.c, line: 311
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Dern. fich."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 314
|
|
# File: src/global.c, line: 314
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 315
|
|
# File: src/global.c, line: 315
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Affiche de message"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 318
|
|
# File: src/global.c, line: 318
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 320
|
|
# File: src/global.c, line: 320
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Quitter nano"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 324
|
|
# File: src/global.c, line: 324
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "╔crire le fichier en cours sur le disque"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 325
|
|
# File: src/global.c, line: 325
|
|
#: src/global.c:329
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 327
|
|
# File: src/global.c, line: 327
|
|
#: src/global.c:331
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insщrer un autre fichier dans l'espace en cours"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 329
|
|
# File: src/global.c, line: 329
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Recherche d'une chaюne ou d'une expression rationnelle"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 330
|
|
# File: src/global.c, line: 330
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Aller р l'щcran prщcщdent"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 331
|
|
# File: src/global.c, line: 331
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Aller р l'щcran suivant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 333
|
|
# File: src/global.c, line: 333
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 335
|
|
# File: src/global.c, line: 335
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Coller le presse-papiers р partir de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 337
|
|
# File: src/global.c, line: 337
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 339
|
|
# File: src/global.c, line: 339
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 340
|
|
# File: src/global.c, line: 340
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Aller р la ligne et р la colonne indiquщes"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 342
|
|
# File: src/global.c, line: 342
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Remplacer une chaюne ou une expression rationnelle"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 344
|
|
# File: src/global.c, line: 344
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marquer le texte р la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 345
|
|
# File: src/global.c, line: 345
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Recommencer la derniшre recherche"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 347
|
|
# File: src/global.c, line: 347
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 314
|
|
# File: src/global.c, line: 314
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Mise en retrait de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 314
|
|
# File: src/global.c, line: 314
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Annuler le retrait de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 351
|
|
# File: src/global.c, line: 351
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avancer d'un caractшre"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 352
|
|
# File: src/global.c, line: 352
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Reculer d'un caractшre"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 354
|
|
# File: src/global.c, line: 354
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Avancer d'un mot"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 355
|
|
# File: src/global.c, line: 355
|
|
#: src/global.c:359
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
msgstr "Reculer d'un mot"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 357
|
|
# File: src/global.c, line: 357
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Aller р la ligne prщcщdente"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 358
|
|
# File: src/global.c, line: 358
|
|
#: src/global.c:362
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Aller р la ligne suivante"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 360
|
|
# File: src/global.c, line: 360
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Aller au dщbut de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 362
|
|
# File: src/global.c, line: 362
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Aller р la fin de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 365
|
|
# File: src/global.c, line: 365
|
|
#: src/global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Aller au dщbut du paragraphe"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 367
|
|
# File: src/global.c, line: 367
|
|
#: src/global.c:371
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Aller р la fin du paragraphe"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 370
|
|
# File: src/global.c, line: 370
|
|
#: src/global.c:374
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
msgstr "Aller р la premiшre ligne du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 372
|
|
# File: src/global.c, line: 372
|
|
#: src/global.c:376
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
msgstr "Aller р la derniшre ligne du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 374
|
|
# File: src/global.c, line: 374
|
|
#: src/global.c:378
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
msgstr "Aller au crochet correspondant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 376
|
|
# File: src/global.c, line: 376
|
|
#: src/global.c:380
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Remonter d'une ligne sans dщplacer le curseur"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 378
|
|
# File: src/global.c, line: 378
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Descendre d'une ligne sans dщplacer le curseur"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 382
|
|
# File: src/global.c, line: 382
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Basculer vers l'espace prщcщdent"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 384
|
|
# File: src/global.c, line: 384
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 387
|
|
# File: src/global.c, line: 387
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Insщrer le prochain caractшre tel quel"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 389
|
|
# File: src/global.c, line: 389
|
|
#: src/global.c:393
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Insщrer une tabulation р la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 391
|
|
# File: src/global.c, line: 391
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Insщrer un passage р la ligne р la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 393
|
|
# File: src/global.c, line: 393
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractшre sous le curseur"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 395
|
|
# File: src/global.c, line: 395
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractшre р la gauche du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 398
|
|
# File: src/global.c, line: 398
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Coupe du curseur р la fin du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 401
|
|
# File: src/global.c, line: 401
|
|
#: src/global.c:405
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifier le fichier entier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 405
|
|
# File: src/global.c, line: 405
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractшres"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 408
|
|
# File: src/global.c, line: 408
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Rafraюchir (redessiner) l'щcran courant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 411
|
|
# File: src/global.c, line: 411
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 413
|
|
# File: src/global.c, line: 413
|
|
#: src/global.c:417
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 417
|
|
# File: src/global.c, line: 417
|
|
#: src/global.c:421
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 421
|
|
# File: src/global.c, line: 421
|
|
#: src/global.c:425
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Rappeler la prщcщdente chaюne de recherche"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 423
|
|
# File: src/global.c, line: 423
|
|
#: src/global.c:427
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Rappeler la chaюne de recherche suivante"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 426
|
|
# File: src/global.c, line: 426
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 429
|
|
# File: src/global.c, line: 429
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 430
|
|
# File: src/global.c, line: 430
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 432
|
|
# File: src/global.c, line: 432
|
|
#: src/global.c:436
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Ajouter р la fin du fichier (commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 433
|
|
# File: src/global.c, line: 433
|
|
#: src/global.c:437
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Ajouter au dщbut du fichier (commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 436
|
|
# File: src/global.c, line: 436
|
|
#: src/global.c:440
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Crщer une copie de sщcuritщ de l'original (commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 437
|
|
# File: src/global.c, line: 437
|
|
#: src/global.c:441
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Exщcuter une commande externe"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 441
|
|
# File: src/global.c, line: 441
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 444
|
|
# File: src/global.c, line: 444
|
|
#: src/global.c:448
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 446
|
|
# File: src/global.c, line: 446
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 448
|
|
# File: src/global.c, line: 448
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 449
|
|
# File: src/global.c, line: 449
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Changer de rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 477
|
|
# File: src/global.c, line: 477
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 483
|
|
# File: src/global.c, line: 483
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "╔crire"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 488
|
|
# File: src/global.c, line: 488
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 505
|
|
# File: src/global.c, line: 505
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lire fich."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 528
|
|
# File: src/global.c, line: 528
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 534
|
|
# File: src/global.c, line: 534
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Dщ-justif."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 539
|
|
# File: src/global.c, line: 539
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 544
|
|
# File: src/global.c, line: 544
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos. cur."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 552
|
|
# File: src/global.c, line: 552
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Orthograp."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 575
|
|
# File: src/global.c, line: 575
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marquer"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 583
|
|
# File: src/global.c, line: 583
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 587
|
|
# File: src/global.c, line: 587
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Indenter"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 591
|
|
# File: src/global.c, line: 591
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Supprimer l'indentation"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 596
|
|
# File: src/global.c, line: 596
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 600
|
|
# File: src/global.c, line: 600
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "En arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 605
|
|
# File: src/global.c, line: 605
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Mot suivant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 609
|
|
# File: src/global.c, line: 609
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Mot prщcщdent"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 614
|
|
# File: src/global.c, line: 1083
|
|
# File: src/global.c, line: 614
|
|
# File: src/global.c, line: 1083
|
|
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Ligne prщc."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 618
|
|
# File: src/global.c, line: 1087
|
|
# File: src/global.c, line: 618
|
|
# File: src/global.c, line: 1087
|
|
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Ligne suiv."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 622
|
|
# File: src/global.c, line: 622
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dщbut doc."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 626
|
|
# File: src/global.c, line: 626
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 649
|
|
# File: src/global.c, line: 649
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 653
|
|
# File: src/global.c, line: 653
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Remonter"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 657
|
|
# File: src/global.c, line: 657
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 663
|
|
# File: src/global.c, line: 663
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichier prщcщdent"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 668
|
|
# File: src/global.c, line: 668
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichier suivant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 673
|
|
# File: src/text.c, line: 2431
|
|
# File: src/global.c, line: 673
|
|
# File: src/text.c, line: 2431
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrщe telle quelle"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 677
|
|
# File: src/global.c, line: 677
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 681
|
|
# File: src/global.c, line: 681
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrщe"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 685
|
|
# File: src/global.c, line: 685
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 689
|
|
# File: src/global.c, line: 689
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "RetourArr."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 710
|
|
# File: src/global.c, line: 710
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Nombre de motsа"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 828
|
|
# File: src/global.c, line: 828
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:831
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 919
|
|
# File: src/global.c, line: 919
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 958
|
|
# File: src/global.c, line: 958
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 964
|
|
# File: src/global.c, line: 964
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 971
|
|
# File: src/global.c, line: 971
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Ajout (р la fin)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 977
|
|
# File: src/global.c, line: 977
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Ajout (au dщbut)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 984
|
|
# File: src/global.c, line: 984
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Copie de sщcu."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1021
|
|
# File: src/global.c, line: 1021
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exщcuter une commande"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1053
|
|
# File: src/global.c, line: 1053
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insщrer un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1154
|
|
# File: src/global.c, line: 1154
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1154
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Aller -> rщp."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1277
|
|
# File: src/global.c, line: 1277
|
|
#: src/global.c:1292
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode aide"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1280
|
|
# File: src/global.c, line: 1280
|
|
#: src/global.c:1296
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1283
|
|
# File: src/global.c, line: 1283
|
|
#: src/global.c:1300
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'щdition"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1285
|
|
# File: src/nano.c, line: 776
|
|
# File: src/global.c, line: 1285
|
|
# File: src/nano.c, line: 776
|
|
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Dщfilement progressif"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1294
|
|
# File: src/global.c, line: 1294
|
|
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Afficher les blancs"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1304
|
|
# File: src/global.c, line: 1304
|
|
#: src/global.c:1323
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Colorisation syntaxique"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1308
|
|
# File: src/global.c, line: 1308
|
|
#: src/global.c:1326
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Touche лаDщbutа╗ intelligente"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1311
|
|
# File: src/global.c, line: 1311
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indenter automatiquement"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1314
|
|
# File: src/global.c, line: 1314
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1318
|
|
# File: src/global.c, line: 1318
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Passer р la ligne automatiquement"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1323
|
|
# File: src/global.c, line: 1323
|
|
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1334
|
|
# File: src/global.c, line: 1334
|
|
#: src/global.c:1353
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Conserver des copies de sщcuritщ"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1342
|
|
# File: src/global.c, line: 1342
|
|
#: src/global.c:1361
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mode multi-espace"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1346
|
|
# File: src/global.c, line: 1346
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Utiliser la souris"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1354
|
|
# File: src/global.c, line: 1354
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1360
|
|
# File: src/global.c, line: 1360
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Autoriser р suspendre"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 228
|
|
# File: src/help.c, line: 228
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide de la commande de recherche\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrez les mots ou les caractшres que vous dщsirez chercher, puis appuyez sur лаEntrщeа╗. Si un texte correspondant est trouvщ, vous serez conduit р l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherchщ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La chaюne prщcщdemment recherchщe sera affichщe entre crochets derriшre l'invite de recherche. Appuyer sur лаEntrщeа╗ sans indiquer de texte recommencera la recherche prщcщdente. "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 237
|
|
# File: src/help.c, line: 237
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez sщlectionnщ un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sщlectionnщ seront remplacщes.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode rechercheа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 243
|
|
# File: src/help.c, line: 243
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide de la commande aller р la ligne indiquщe\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le numщro de ligne que vous dщsirez atteindre et appuyer sur лаEntrщeа╗. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiquщ, vous serez conduit р la derniшre ligne de texte du fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter р la ligneа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 252
|
|
# File: src/help.c, line: 252
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide de l'insertion de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le nom du fichier que vous dщsirez insщrer dans l'espace courant. Il sera copiщ lр o∙ se trouve le curseur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez compilщ nano avec la capacitщ de traiter simultanщment plusieurs espaces et que cette option a щtщ activщe soit via l'une des options de dщmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mщta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraюnera son chargement dans un espace sщparщ (utilisez Mщta-< et > pour passer d'un espace р l'autre). "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 261
|
|
# File: src/help.c, line: 261
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez besoin de crщer un nouvel espace, appuyez sur лаEntrщeа╗ р l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichierа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 267
|
|
# File: src/help.c, line: 267
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide de l'щcriture de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le nom sous lequel vous dщsirez щcrire le fichier courant et appuyez sur la touche лаEntrщeа╗ pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez sщlectionnщ du texte en le marquant, il vous sera proposщ de sauvegarder seulement la partie sщlectionnщe du texte dans un fichier diffщrent. Pour limiter le risque d'щcraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposщ par dщfaut dans ce mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode щcriture de fichierа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 281
|
|
# File: src/help.c, line: 281
|
|
#: src/help.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide du navigateur de fichiers\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le navigateur de fichiers est utilisщ pour parcourir visuellement la structure des rщpertoires afin de sщlectionner un fichier en lecture ou en щcriture. Les flшches et les touches лаpage prщcщdenteа╗ et лаpage suivanteа╗ peuvent ъtre utilisщes pour parcourir les fichiers, les touches лаSа╗ et лаEntrщeа╗ permettent de sщlectionner un fichier ou de descendre dans un rщpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rщpertoires, sщlectionner le rщpertoire appelщ ла..а╗ en haut de la liste des fichiers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiersа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 294
|
|
# File: src/help.c, line: 294
|
|
#: src/help.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrez les mots ou les caractшres que vous dщsirez chercher, puis appuyez sur лаEntrщeа╗. Si un texte correspondant est trouvщ, vous serez conduit р l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherchщ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La chaюne prщcщdemment recherchщe sera affichщe entre crochets derriшre l'invite de recherche. Appuyer sur лаEntrщeа╗ sans indiquer de texte recommencera la recherche prщcщdente. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 303
|
|
# File: src/help.c, line: 303
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateurа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 307
|
|
# File: src/help.c, line: 307
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide du changement de rщpertoire\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer le nom du rщpertoire que vous dщsirez parcourir.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si l'utilisation de лаTab.а╗ pour complщter les noms de fichier n'a pas щtщ dщsactivщ, vous pouvez utiliser la touche лаTab.а╗ pour (essayer de) complщter automatiquement le nom du rщpertoire.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de rщpertoireа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 320
|
|
# File: src/help.c, line: 320
|
|
#: src/help.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide du correcteur orthographique\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontrщ, il sera surlignщ et pourra ъtre corrigщ. Il vous sera alors proposщ de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sщlectionnщ une zone de texte en la marquant, dans le texte sщlectionnщ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographiqueа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 335
|
|
# File: src/help.c, line: 335
|
|
#: src/help.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide des commandes externes\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ce menu vous permet d'insщrer le texte produit par l'exщcution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande externeа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 348
|
|
# File: src/help.c, line: 348
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Message d'aide de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'щditeur nano est conчu pour reproduire les fonctions et la facilitщ d'utilisation de l'щditeur Pico de l'Universitщ de Washington. Il comporte quatre sections principalesа: la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'щdition et s'il a щtщ modifiщ ou non. En dessous se trouve la fenъtre principale d'щdition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'щtat est la troisiшme ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 359
|
|
# File: src/help.c, line: 359
|
|
#: src/help.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les deux derniшres lignes affichent les raccourcis les plus couramment utilisщs.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les raccourcis sont reprщsentщs de la faчon suivanteа: la touche лаContrЇleа╗ est reprщsentщe par l'accent circonflexe (^) et peut ъtre entrщe soit via la touche ContrЇle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche ла╔chap.а╗. Les sщquences d'щchappement sont reprщsentщes par le symbole лаMщtaа╗ (M) et peuvent ъtre entrщes via les touches ла╔chap.а╗, лаAlt.а╗ ou лаMщtaа╗ selon la configuration de votre clavier. "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 366
|
|
# File: src/help.c, line: 366
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer 2 fois sur la touche ла╔chap.а╗ puis entrer un nombre р 3 chiffres entre 000 et 255 insшre le caractшre de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenъtre principale de l'щditeur. Les combinaisons pouvant ъtre utilisщes comme alternatives sont affichщes entre parenthшsesа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 397
|
|
# File: src/help.c, line: 551
|
|
# File: src/help.c, line: 397
|
|
# File: src/help.c, line: 551
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/help.c, line: 437
|
|
# File: src/help.c, line: 488
|
|
# File: src/help.c, line: 437
|
|
# File: src/help.c, line: 488
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "blanc"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 522
|
|
# File: src/nano.c, line: 522
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Touche illщgale en mode visualisation"
|
|
|
|
#
|
|
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
|
|
# File: src/nano.c, line: 618
|
|
# File: src/nano.c, line: 618
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Espace щcrit dans %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
|
|
# File: src/nano.c, line: 620
|
|
# File: src/nano.c, line: 620
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Espace non щcrit dans %sа: %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
|
|
# File: src/nano.c, line: 623
|
|
# File: src/nano.c, line: 623
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Espace non щcritа: %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 635
|
|
# File: src/nano.c, line: 635
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La taille de la fenъtre est trop petite pour nano...\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 727
|
|
# File: src/nano.c, line: 727
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisationа: nano [OPTIONS] [[+LIGNE,COLONNE] FICHIER]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 730
|
|
# File: src/nano.c, line: 730
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 732
|
|
# File: src/nano.c, line: 732
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 735
|
|
# File: src/nano.c, line: 735
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Affiche ce message"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 736
|
|
# File: src/nano.c, line: 736
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 737
|
|
# File: src/nano.c, line: 737
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Dщmarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 739
|
|
# File: src/nano.c, line: 739
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Touche лаDщbutа╗ intelligente"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 740
|
|
# File: src/nano.c, line: 740
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Sauver en crщant une copie de sщcuritщ"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 741
|
|
# File: src/nano.c, line: 741
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <rщp.>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 741
|
|
# File: src/nano.c, line: 741
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<rщp.>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 742
|
|
# File: src/nano.c, line: 742
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Rщpertoire des copies de sщcu. uniques"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 745
|
|
# File: src/nano.c, line: 745
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Affiche en gras le texte vidщo inverse"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 748
|
|
# File: src/nano.c, line: 748
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 751
|
|
# File: src/nano.c, line: 751
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mode multi-espace"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 756
|
|
# File: src/nano.c, line: 756
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Mщmorise les recherches & remplacements"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 759
|
|
# File: src/nano.c, line: 759
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 762
|
|
# File: src/nano.c, line: 762
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige la gestion du pavщ numщrique"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 764
|
|
# File: src/nano.c, line: 764
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 767
|
|
# File: src/nano.c, line: 767
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/global.c, line: 1283
|
|
# File: src/global.c, line: 1283
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'щdition"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <chaюne>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<chaюne>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 772
|
|
# File: src/nano.c, line: 772
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Prщfixe des citations"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 774
|
|
# File: src/nano.c, line: 774
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mode restreint"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 778
|
|
# File: src/nano.c, line: 778
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <nombre>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 778
|
|
# File: src/nano.c, line: 778
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<nombre>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 779
|
|
# File: src/nano.c, line: 779
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Largeur des tabulations"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 781
|
|
# File: src/nano.c, line: 781
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Effacement rapide de la barre d'щtat"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 784
|
|
# File: src/nano.c, line: 784
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Affiche la version et s'arrъte"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 787
|
|
# File: src/nano.c, line: 787
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Meilleure dщtection des limites de mots"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 790
|
|
# File: src/nano.c, line: 790
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <chaюne>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 790
|
|
# File: src/nano.c, line: 790
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<chaюne>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 791
|
|
# File: src/nano.c, line: 791
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Dщfinition de la syntaxe de colorisation"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 793
|
|
# File: src/nano.c, line: 793
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 795
|
|
# File: src/nano.c, line: 795
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 798
|
|
# File: src/nano.c, line: 798
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 799
|
|
# File: src/nano.c, line: 799
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Coupe du curseur р la fin de la ligne"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 802
|
|
# File: src/nano.c, line: 802
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "╔craser les liens sym., sans les suivre"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 804
|
|
# File: src/nano.c, line: 804
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 807
|
|
# File: src/nano.c, line: 807
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <rщp.>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 807
|
|
# File: src/nano.c, line: 807
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<rщp.>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 808
|
|
# File: src/nano.c, line: 808
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Rщpertoire de fonctionnement"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 811
|
|
# File: src/nano.c, line: 811
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Prщserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 813
|
|
# File: src/nano.c, line: 813
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <numщro>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 813
|
|
# File: src/nano.c, line: 813
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<numщro>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 779
|
|
# File: src/nano.c, line: 779
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Colonne de passage р la ligne"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 817
|
|
# File: src/nano.c, line: 817
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 817
|
|
# File: src/nano.c, line: 817
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 818
|
|
# File: src/nano.c, line: 818
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 821
|
|
# File: src/nano.c, line: 821
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 822
|
|
# File: src/nano.c, line: 822
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 824
|
|
# File: src/nano.c, line: 824
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Dщsactive le passage auto. р la ligne"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 826
|
|
# File: src/nano.c, line: 826
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 827
|
|
# File: src/nano.c, line: 827
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Autoriser р suspendre"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 831
|
|
# File: src/nano.c, line: 831
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorщ, pour ъtre compatible Pico)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 841
|
|
# File: src/nano.c, line: 841
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " nano GNU version %s (compilщ р %s, le %s)\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 844
|
|
# File: src/nano.c, line: 844
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Adr. щl.а: nano@nano-editor.org\tSiteа: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 845
|
|
# File: src/nano.c, line: 845
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Compilщ avec les optionsа:"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 923
|
|
# File: src/nano.c, line: 923
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Dщsolщ, le support de cette fonction a щtщ dщsactivщ"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 940
|
|
# File: src/nano.c, line: 940
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Sauver l'espace modifiщ (R╔PONDRE лаNonа╗ EFFACERA LES CHANGEMENTS)а? "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 1003
|
|
# File: src/nano.c, line: 1003
|
|
#: src/nano.c:1004
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Rщception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 1020
|
|
# File: src/nano.c, line: 1020
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Utilisez лаfgа╗ pour revenir р nano.\n"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 1186
|
|
# File: src/nano.c, line: 1186
|
|
#: src/nano.c:1189
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "- marche"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 1187
|
|
# File: src/nano.c, line: 1187
|
|
#: src/nano.c:1190
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "- arrъt"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 1361
|
|
# File: src/winio.c, line: 530
|
|
# File: src/nano.c, line: 1361
|
|
# File: src/winio.c, line: 530
|
|
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Commande inconnue"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 1425
|
|
# File: src/nano.c, line: 1425
|
|
#: src/nano.c:1432
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorщ, humm humm"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 1428
|
|
# File: src/nano.c, line: 1428
|
|
#: src/nano.c:1435
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorщ, humm humm"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 1827
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
|
# File: src/nano.c, line: 1827
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
|
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "taille de tabulation ла%sа╗ demandщe non valide"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/nano.c, line: 1883
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 739
|
|
# File: src/nano.c, line: 1883
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 739
|
|
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "la colonne maximale ла%sа╗ n'est pas valide"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1252
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1252
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1253
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Oo"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1253
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1253
|
|
#: src/prompt.c:1254
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1254
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1254
|
|
#: src/prompt.c:1255
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1268
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1268
|
|
#: src/prompt.c:1269
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1273
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1273
|
|
#: src/prompt.c:1274
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1278
|
|
# File: src/prompt.c, line: 1278
|
|
#: src/prompt.c:1279
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 120
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 120
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu)а: "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 174
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 174
|
|
#: src/rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "l'argument %s contient un \" non fermщ"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 201
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 253
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 524
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 581
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 201
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 253
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 524
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 581
|
|
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "les expr. rationnelles doivent ъtre encadrщes par des ла\"а╗"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 226
|
|
# File: src/search.c, line: 62
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 226
|
|
# File: src/search.c, line: 62
|
|
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "mauvaise expr. rationnelle ла%sа╗а: %s"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
|
#: src/rcfile.c:247
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "nom de syntaxe manquant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 302
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 302
|
|
#: src/rcfile.c:302
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "le nom лаnoneа╗ est un nom de syntaxe rщservщ"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 309
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 309
|
|
#: src/rcfile.c:309
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "la syntaxe лаdefaultа╗ ne doit ъtre associщe р aucune extension"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
|
#: src/rcfile.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur ла%sа╗ inconnue.\n"
|
|
"Les couleurs lщgales sont лаgreenа╗ (vert),\n"
|
|
"лаredа╗ (rouge), лаblueа╗ (bleu),\n"
|
|
"лаwhiteа╗ (blanc), лаyellowа╗ (jaune),\n"
|
|
"лаcyanа╗, лаmagentaа╗ et лаblackа╗ (noir),\n"
|
|
"avec comme prщfixe optionnel лаbrightа╗ (lumineux)\n"
|
|
"pour les couleurs de texte."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
|
#: src/rcfile.c:460
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "un directive de colorisation (color) doit ъtre prщcщdщe d'une commande лаsyntaxа╗"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
|
#: src/rcfile.c:465
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "nom de couleur manquant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 485
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 485
|
|
#: src/rcfile.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "une couleur de fond ла%sа╗ ne peut pas ъtre lumineuse (bright)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
|
#: src/rcfile.c:503
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "chaюne d'expr. rationnelle manquante"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 575
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 575
|
|
#: src/rcfile.c:575
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "лаstartа╗ nщcessite un лаendа╗ correspondant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 655
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 665
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 655
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 665
|
|
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "la commande ла%sа╗ est interdite dans un fichier inclus"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 671
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 838
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 671
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 838
|
|
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "la syntaxe ла%sа╗ ne contient aucune commande de colorisation (color)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
|
#: src/rcfile.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "impossible de comprendre la commande ла%sа╗"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 686
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 686
|
|
#: src/rcfile.c:686
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "nom de l'option manquant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "l'option ла%sа╗ nщcessite un argument"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 726
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 726
|
|
#: src/rcfile.c:726
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "l'option n'est pas une chaюne multioctet valide"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 752
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 780
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 789
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 752
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 780
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 789
|
|
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "les blancs sont interdits"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 762
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 762
|
|
#: src/rcfile.c:762
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "indiquez 2 caractшres (mono-colonne)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
|
#: src/rcfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "impossible de dщsactiver l'option ла%sа╗"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
|
#: src/rcfile.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "option inconnue ла%sа╗"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
|
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
|
#: src/rcfile.c:896
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "impossible de trouver mon rщpertoire personnelа! Ouahа!"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/search.c, line: 94
|
|
# File: src/search.c, line: 94
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "ла%.*s%sа╗ non trouvщ"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/search.c, line: 199
|
|
# File: src/search.c, line: 199
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (р remplacer) dans la sщlection"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/search.c, line: 201
|
|
# File: src/search.c, line: 201
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (р remplacer)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/search.c, line: 753
|
|
# File: src/search.c, line: 753
|
|
#: src/search.c:753
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/search.c, line: 921
|
|
# File: src/search.c, line: 921
|
|
#: src/search.c:921
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/search.c, line: 963
|
|
# File: src/search.c, line: 963
|
|
#: src/search.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu remplacement effectuщ"
|
|
msgstr[1] "%lu remplacements effectuщs"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/search.c, line: 989
|
|
# File: src/search.c, line: 989
|
|
#: src/search.c:989
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Entrezа: numщro de ligne, numщro de colonneа"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/search.c, line: 1014
|
|
# File: src/search.c, line: 1014
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/search.c, line: 1167
|
|
# File: src/search.c, line: 1167
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "N'est pas un crochet"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/search.c, line: 1234
|
|
# File: src/search.c, line: 1234
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 54
|
|
# File: src/text.c, line: 54
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marque posщe"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 58
|
|
# File: src/text.c, line: 58
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marque enlevщe"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 441
|
|
# File: src/text.c, line: 441
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 468
|
|
# File: src/text.c, line: 2032
|
|
# File: src/text.c, line: 2179
|
|
# File: src/text.c, line: 468
|
|
# File: src/text.c, line: 2032
|
|
# File: src/text.c, line: 2179
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossible de crщer un nouveau processus"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 1270
|
|
# File: src/text.c, line: 1270
|
|
#: src/text.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Mauvaise chaюne de citation %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 1666
|
|
# File: src/text.c, line: 1666
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Il est maintenant possible de dщ-justifierа!"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 1858
|
|
# File: src/text.c, line: 1858
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Entrez une correction"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 1944
|
|
# File: src/text.c, line: 1944
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossible de crщer un tube"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 1946
|
|
# File: src/text.c, line: 1946
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Crщation de la liste des fautes, veuillez patienter..."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 2038
|
|
# File: src/text.c, line: 2038
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 2089
|
|
# File: src/text.c, line: 2089
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "erreur d'appel de лаspellа╗"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 2092
|
|
# File: src/text.c, line: 2092
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "erreur р l'appel de лаsort -fа╗"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 2095
|
|
# File: src/text.c, line: 2095
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "erreur р l'appel de лаuniqа╗"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 2206
|
|
# File: src/text.c, line: 2206
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "erreur d'appel de ла%sа╗"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 2346
|
|
# File: src/text.c, line: 2346
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "╔chec de la correctionа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 2348
|
|
# File: src/text.c, line: 2348
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "╔chec de la correctionа: %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 2351
|
|
# File: src/text.c, line: 2351
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Vщrification orthographique terminщe"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 2416
|
|
# File: src/text.c, line: 2416
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractшres"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/text.c, line: 2417
|
|
# File: src/text.c, line: 2417
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Contenu de la sщlectionа: "
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/utils.c, line: 365
|
|
# File: src/utils.c, line: 377
|
|
# File: src/utils.c, line: 365
|
|
# File: src/utils.c, line: 377
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano n'a plus de mщmoireа!"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 1467
|
|
# File: src/winio.c, line: 1467
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1507
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Entrщe Unicode"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 2004
|
|
# File: src/winio.c, line: 2007
|
|
# File: src/winio.c, line: 2004
|
|
# File: src/winio.c, line: 2007
|
|
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifiщ"
|
|
|
|
#
|
|
# Cela devrait ъtre лаvisualisationа╗, pour ъtre logique.
|
|
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
|
# dщborder sur le bord haut de l'щcran.
|
|
# File: src/winio.c, line: 2005
|
|
# File: src/winio.c, line: 2005
|
|
#: src/winio.c:2052
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 2018
|
|
# File: src/winio.c, line: 2018
|
|
#: src/winio.c:2066
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "R╔P.а:"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 2025
|
|
# File: src/winio.c, line: 2025
|
|
#: src/winio.c:2073
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichierа:"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 3046
|
|
# File: src/winio.c, line: 3046
|
|
#: src/winio.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 3166
|
|
# File: src/winio.c, line: 3166
|
|
#: src/winio.c:3210
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'щditeur de texte nano"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 3167
|
|
# File: src/winio.c, line: 3167
|
|
#: src/winio.c:3211
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 3168
|
|
# File: src/winio.c, line: 3168
|
|
#: src/winio.c:3212
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Proposщ parа:"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 3169
|
|
# File: src/winio.c, line: 3169
|
|
#: src/winio.c:3213
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers ра:"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 3170
|
|
# File: src/winio.c, line: 3170
|
|
#: src/winio.c:3214
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 3171
|
|
# File: src/winio.c, line: 3171
|
|
#: src/winio.c:3215
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pour ncursesа:"
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 3172
|
|
# File: src/winio.c, line: 3172
|
|
#: src/winio.c:3216
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliщ..."
|
|
|
|
#
|
|
# File: src/winio.c, line: 3173
|
|
# File: src/winio.c, line: 3173
|
|
#: src/winio.c:3217
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser nanoа!"
|