1
1
nano/po/fr.po
Jordi Mallach 4d5cd6be1e Update French from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3860 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2006-08-28 15:57:38 +00:00

3025 строки
77 KiB
Plaintext

# Messages en langue franчaise pour l'щditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
# File: src/browser.c, line: 207
# File: src/browser.c, line: 207
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de rщpertoire"
#
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulщ"
#
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %sа: %s"
#
# File: src/browser.c, line: 288
# File: src/browser.c, line: 288
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au rщpertoire supщrieur"
#
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(rщp.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
#
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arriшre]"
#
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche dщfini"
#
# File: src/files.c, line: 119
# File: src/files.c, line: 119
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insщrer le fichier depuis l'extщrieur de %s"
#
# File: src/files.c, line: 228
# File: src/files.c, line: 228
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
# File: src/files.c, line: 244
# File: src/files.c, line: 244
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
# File: src/files.c, line: 559
# File: src/files.c, line: 559
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
# File: src/files.c, line: 564
# File: src/files.c, line: 564
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
# File: src/files.c, line: 569
# File: src/files.c, line: 569
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
# File: src/files.c, line: 574
# File: src/files.c, line: 574
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#
# File: src/files.c, line: 594
# File: src/files.c, line: 594
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
# File: src/files.c, line: 597
# File: src/files.c, line: 597
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "ла%sа╗ non trouvщ"
#
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "ла%sа╗ est un rщpertoire"
#
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "ла%sа╗ est un pщriphщrique"
#
# File: src/files.c, line: 623
# File: src/files.c, line: 623
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
# File: src/files.c, line: 696
# File: src/files.c, line: 696
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande р exщcuter dans un nouvel espace [р partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 698
# File: src/files.c, line: 698
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande р exщcuter [р partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 704
# File: src/files.c, line: 704
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier р insщrer dans un nouvel espace [р partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 706
# File: src/files.c, line: 706
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier р insщrer [р partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 885
# File: src/files.c, line: 885
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illщgale hors du mode multi-espace"
#
# File: src/files.c, line: 1286
# File: src/files.c, line: 1286
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'щcrire р l'extщrieur de %s"
#
# File: src/files.c, line: 1301
# File: src/files.c, line: 1301
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
#
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'щcriture de %sа: %s"
#
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de sщcuritща?"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'щcriture du fichier temporaireа: %s"
#
# File: src/files.c, line: 1651
# File: src/files.c, line: 1651
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne щcrite"
msgstr[1] "%lu lignes щcrites"
#
# File: src/files.c, line: 1751
# File: src/files.c, line: 1751
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
# File: src/files.c, line: 1752
# File: src/files.c, line: 1752
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
# File: src/files.c, line: 1754
# File: src/files.c, line: 1754
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sщcuritщ]"
#
# File: src/files.c, line: 1758
# File: src/files.c, line: 1758
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sщlection au dщbut d'un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1759
# File: src/files.c, line: 1759
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sщlection р la fin d'un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1760
# File: src/files.c, line: 1760
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "╔crire la sщlection dans un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1763
# File: src/files.c, line: 1763
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tъte duquel ajouter"
#
# File: src/files.c, line: 1764
# File: src/files.c, line: 1764
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier р la fin duquel ajouter"
#
# File: src/files.c, line: 1765
# File: src/files.c, line: 1765
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier р щcrire"
#
# File: src/files.c, line: 1856
# File: src/files.c, line: 1856
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Le fichier existe, VOULEZ-VOUS L'╔CRASERа? "
#
# File: src/files.c, line: 1871
# File: src/files.c, line: 1871
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "╔crire le fichier sous un NOM MODIFI╔а? "
#
# File: src/files.c, line: 2298
# File: src/files.c, line: 2298
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur лаEntrщeа╗ pour poursuivre le dщmarrage de nano.\n"
#
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractшresа!
# Ils sont utilisщs comme entrщe des menus du bas d'щcran.
# File: src/global.c, line: 265
# File: src/global.c, line: 265
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
# File: src/global.c, line: 266
# File: src/global.c, line: 266
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
# File: src/global.c, line: 267
# File: src/global.c, line: 267
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#
# File: src/global.c, line: 268
# File: src/global.c, line: 268
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Page prщc."
#
# File: src/global.c, line: 269
# File: src/global.c, line: 269
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
# File: src/global.c, line: 270
# File: src/global.c, line: 270
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
# File: src/global.c, line: 272
# File: src/global.c, line: 272
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
# File: src/global.c, line: 275
# File: src/global.c, line: 275
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cherch.suiv."
#
# File: src/global.c, line: 278
# File: src/global.c, line: 278
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
# File: src/global.c, line: 279
# File: src/global.c, line: 279
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
# File: src/global.c, line: 281
# File: src/global.c, line: 281
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#
# File: src/global.c, line: 284
# File: src/global.c, line: 284
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "Dщbut para."
#
# File: src/global.c, line: 285
# File: src/global.c, line: 285
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
# File: src/global.c, line: 286
# File: src/global.c, line: 286
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifier"
#
# File: src/global.c, line: 288
# File: src/global.c, line: 288
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraюchir"
#
# File: src/global.c, line: 290
# File: src/global.c, line: 290
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
# File: src/global.c, line: 291
# File: src/global.c, line: 291
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "->Arriшre"
#
# File: src/global.c, line: 294
# File: src/global.c, line: 294
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."
#
# File: src/global.c, line: 297
# File: src/global.c, line: 297
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "Prщcщdente"
#
# File: src/global.c, line: 299
# File: src/global.c, line: 299
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "Suivante"
#
# File: src/global.c, line: 307
# File: src/global.c, line: 307
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
# File: src/global.c, line: 309
# File: src/global.c, line: 309
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#
# File: src/global.c, line: 311
# File: src/global.c, line: 311
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
# File: src/global.c, line: 315
# File: src/global.c, line: 315
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Affiche de message"
#
# File: src/global.c, line: 318
# File: src/global.c, line: 318
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#
# File: src/global.c, line: 320
# File: src/global.c, line: 320
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
# File: src/global.c, line: 324
# File: src/global.c, line: 324
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "╔crire le fichier en cours sur le disque"
#
# File: src/global.c, line: 325
# File: src/global.c, line: 325
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
# File: src/global.c, line: 327
# File: src/global.c, line: 327
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insщrer un autre fichier dans l'espace en cours"
#
# File: src/global.c, line: 329
# File: src/global.c, line: 329
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Recherche d'une chaюne ou d'une expression rationnelle"
#
# File: src/global.c, line: 330
# File: src/global.c, line: 330
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller р l'щcran prщcщdent"
#
# File: src/global.c, line: 331
# File: src/global.c, line: 331
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller р l'щcran suivant"
#
# File: src/global.c, line: 333
# File: src/global.c, line: 333
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
# File: src/global.c, line: 335
# File: src/global.c, line: 335
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers р partir de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 337
# File: src/global.c, line: 337
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 339
# File: src/global.c, line: 339
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
# File: src/global.c, line: 340
# File: src/global.c, line: 340
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller р la ligne et р la colonne indiquщes"
#
# File: src/global.c, line: 342
# File: src/global.c, line: 342
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chaюne ou une expression rationnelle"
#
# File: src/global.c, line: 344
# File: src/global.c, line: 344
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte р la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 345
# File: src/global.c, line: 345
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la derniшre recherche"
#
# File: src/global.c, line: 347
# File: src/global.c, line: 347
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mise en retrait de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Annuler le retrait de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 351
# File: src/global.c, line: 351
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avancer d'un caractшre"
#
# File: src/global.c, line: 352
# File: src/global.c, line: 352
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Reculer d'un caractшre"
#
# File: src/global.c, line: 354
# File: src/global.c, line: 354
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#
# File: src/global.c, line: 355
# File: src/global.c, line: 355
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#
# File: src/global.c, line: 357
# File: src/global.c, line: 357
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller р la ligne prщcщdente"
#
# File: src/global.c, line: 358
# File: src/global.c, line: 358
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller р la ligne suivante"
#
# File: src/global.c, line: 360
# File: src/global.c, line: 360
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au dщbut de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 362
# File: src/global.c, line: 362
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller р la fin de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 365
# File: src/global.c, line: 365
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au dщbut du paragraphe"
#
# File: src/global.c, line: 367
# File: src/global.c, line: 367
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller р la fin du paragraphe"
#
# File: src/global.c, line: 370
# File: src/global.c, line: 370
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Aller р la premiшre ligne du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 372
# File: src/global.c, line: 372
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Aller р la derniшre ligne du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 374
# File: src/global.c, line: 374
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#
# File: src/global.c, line: 376
# File: src/global.c, line: 376
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Remonter d'une ligne sans dщplacer le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 378
# File: src/global.c, line: 378
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Descendre d'une ligne sans dщplacer le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 382
# File: src/global.c, line: 382
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace prщcщdent"
#
# File: src/global.c, line: 384
# File: src/global.c, line: 384
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
# File: src/global.c, line: 387
# File: src/global.c, line: 387
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insщrer le prochain caractшre tel quel"
#
# File: src/global.c, line: 389
# File: src/global.c, line: 389
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insщrer une tabulation р la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 391
# File: src/global.c, line: 391
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insщrer un passage р la ligne р la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 393
# File: src/global.c, line: 393
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractшre sous le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 395
# File: src/global.c, line: 395
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractшre р la gauche du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 398
# File: src/global.c, line: 398
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur р la fin du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 401
# File: src/global.c, line: 401
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
# File: src/global.c, line: 405
# File: src/global.c, line: 405
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractшres"
#
# File: src/global.c, line: 408
# File: src/global.c, line: 408
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraюchir (redessiner) l'щcran courant"
#
# File: src/global.c, line: 411
# File: src/global.c, line: 411
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 413
# File: src/global.c, line: 413
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
#
# File: src/global.c, line: 417
# File: src/global.c, line: 417
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 421
# File: src/global.c, line: 421
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la prщcщdente chaюne de recherche"
#
# File: src/global.c, line: 423
# File: src/global.c, line: 423
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la chaюne de recherche suivante"
#
# File: src/global.c, line: 426
# File: src/global.c, line: 426
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#
# File: src/global.c, line: 429
# File: src/global.c, line: 429
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 430
# File: src/global.c, line: 430
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 432
# File: src/global.c, line: 432
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter р la fin du fichier (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 433
# File: src/global.c, line: 433
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au dщbut du fichier (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 436
# File: src/global.c, line: 436
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Crщer une copie de sщcuritщ de l'original (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 437
# File: src/global.c, line: 437
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Exщcuter une commande externe"
#
# File: src/global.c, line: 441
# File: src/global.c, line: 441
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 444
# File: src/global.c, line: 444
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
# File: src/global.c, line: 446
# File: src/global.c, line: 446
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 448
# File: src/global.c, line: 448
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 449
# File: src/global.c, line: 449
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de rщpertoire"
#
# File: src/global.c, line: 477
# File: src/global.c, line: 477
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
# File: src/global.c, line: 483
# File: src/global.c, line: 483
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "╔crire"
#
# File: src/global.c, line: 488
# File: src/global.c, line: 488
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
# File: src/global.c, line: 505
# File: src/global.c, line: 505
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
# File: src/global.c, line: 528
# File: src/global.c, line: 528
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
# File: src/global.c, line: 534
# File: src/global.c, line: 534
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "Dщ-justif."
#
# File: src/global.c, line: 539
# File: src/global.c, line: 539
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "Coller"
#
# File: src/global.c, line: 544
# File: src/global.c, line: 544
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
# File: src/global.c, line: 552
# File: src/global.c, line: 552
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
# File: src/global.c, line: 575
# File: src/global.c, line: 575
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
# File: src/global.c, line: 583
# File: src/global.c, line: 583
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier"
#
# File: src/global.c, line: 587
# File: src/global.c, line: 587
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenter"
#
# File: src/global.c, line: 591
# File: src/global.c, line: 591
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "Supprimer l'indentation"
#
# File: src/global.c, line: 596
# File: src/global.c, line: 596
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
# File: src/global.c, line: 600
# File: src/global.c, line: 600
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "En arriшre"
#
# File: src/global.c, line: 605
# File: src/global.c, line: 605
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
# File: src/global.c, line: 609
# File: src/global.c, line: 609
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot prщcщdent"
#
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne prщc."
#
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
# File: src/global.c, line: 622
# File: src/global.c, line: 622
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Dщbut doc."
#
# File: src/global.c, line: 626
# File: src/global.c, line: 626
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
# File: src/global.c, line: 649
# File: src/global.c, line: 649
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
# File: src/global.c, line: 653
# File: src/global.c, line: 653
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#
# File: src/global.c, line: 657
# File: src/global.c, line: 657
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#
# File: src/global.c, line: 663
# File: src/global.c, line: 663
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier prщcщdent"
#
# File: src/global.c, line: 668
# File: src/global.c, line: 668
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrщe telle quelle"
#
# File: src/global.c, line: 677
# File: src/global.c, line: 677
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
# File: src/global.c, line: 681
# File: src/global.c, line: 681
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Entrщe"
#
# File: src/global.c, line: 685
# File: src/global.c, line: 685
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
# File: src/global.c, line: 689
# File: src/global.c, line: 689
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
# File: src/global.c, line: 710
# File: src/global.c, line: 710
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de motsа"
#
# File: src/global.c, line: 828
# File: src/global.c, line: 828
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
# File: src/global.c, line: 919
# File: src/global.c, line: 919
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
# File: src/global.c, line: 958
# File: src/global.c, line: 958
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
# File: src/global.c, line: 964
# File: src/global.c, line: 964
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
# File: src/global.c, line: 971
# File: src/global.c, line: 971
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Ajout (р la fin)"
#
# File: src/global.c, line: 977
# File: src/global.c, line: 977
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au dщbut)"
#
# File: src/global.c, line: 984
# File: src/global.c, line: 984
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sщcu."
#
# File: src/global.c, line: 1021
# File: src/global.c, line: 1021
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Exщcuter une commande"
#
# File: src/global.c, line: 1053
# File: src/global.c, line: 1053
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Insщrer un fichier"
#
# File: src/global.c, line: 1154
# File: src/global.c, line: 1154
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller -> rщp."
#
# File: src/global.c, line: 1277
# File: src/global.c, line: 1277
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
# File: src/global.c, line: 1280
# File: src/global.c, line: 1280
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 1283
# File: src/global.c, line: 1283
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'щdition"
#
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Dщfilement progressif"
#
# File: src/global.c, line: 1294
# File: src/global.c, line: 1294
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#
# File: src/global.c, line: 1304
# File: src/global.c, line: 1304
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#
# File: src/global.c, line: 1308
# File: src/global.c, line: 1308
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche лаDщbutа╗ intelligente"
#
# File: src/global.c, line: 1311
# File: src/global.c, line: 1311
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenter automatiquement"
#
# File: src/global.c, line: 1314
# File: src/global.c, line: 1314
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passer р la ligne automatiquement"
#
# File: src/global.c, line: 1323
# File: src/global.c, line: 1323
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#
# File: src/global.c, line: 1334
# File: src/global.c, line: 1334
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de sщcuritщ"
#
# File: src/global.c, line: 1342
# File: src/global.c, line: 1342
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
# File: src/global.c, line: 1346
# File: src/global.c, line: 1346
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#
# File: src/global.c, line: 1354
# File: src/global.c, line: 1354
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
# File: src/global.c, line: 1360
# File: src/global.c, line: 1360
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Autoriser р suspendre"
#
# File: src/help.c, line: 228
# File: src/help.c, line: 228
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractшres que vous dщsirez chercher, puis appuyez sur лаEntrщeа╗. Si un texte correspondant est trouvщ, vous serez conduit р l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherchщ.\n"
"\n"
" La chaюne prщcщdemment recherchщe sera affichщe entre crochets derriшre l'invite de recherche. Appuyer sur лаEntrщeа╗ sans indiquer de texte recommencera la recherche prщcщdente. "
#
# File: src/help.c, line: 237
# File: src/help.c, line: 237
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez sщlectionnщ un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sщlectionnщ seront remplacщes.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode rechercheа:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 243
# File: src/help.c, line: 243
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller р la ligne indiquщe\n"
"\n"
" Indiquez le numщro de ligne que vous dщsirez atteindre et appuyer sur лаEntrщeа╗. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiquщ, vous serez conduit р la derniшre ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter р la ligneа:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 252
# File: src/help.c, line: 252
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous dщsirez insщrer dans l'espace courant. Il sera copiщ lр o∙ se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilщ nano avec la capacitщ de traiter simultanщment plusieurs espaces et que cette option a щtщ activщe soit via l'une des options de dщmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mщta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraюnera son chargement dans un espace sщparщ (utilisez Mщta-< et > pour passer d'un espace р l'autre). "
#
# File: src/help.c, line: 261
# File: src/help.c, line: 261
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de crщer un nouvel espace, appuyez sur лаEntrщeа╗ р l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichierа:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 267
# File: src/help.c, line: 267
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'щcriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous dщsirez щcrire le fichier courant et appuyez sur la touche лаEntrщeа╗ pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sщlectionnщ du texte en le marquant, il vous sera proposщ de sauvegarder seulement la partie sщlectionnщe du texte dans un fichier diffщrent. Pour limiter le risque d'щcraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposщ par dщfaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode щcriture de fichierа:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 281
# File: src/help.c, line: 281
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisщ pour parcourir visuellement la structure des rщpertoires afin de sщlectionner un fichier en lecture ou en щcriture. Les flшches et les touches лаpage prщcщdenteа╗ et лаpage suivanteа╗ peuvent ъtre utilisщes pour parcourir les fichiers, les touches лаSа╗ et лаEntrщeа╗ permettent de sщlectionner un fichier ou de descendre dans un rщpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rщpertoires, sщlectionner le rщpertoire appelщ ла..а╗ en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiersа:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 294
# File: src/help.c, line: 294
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractшres que vous dщsirez chercher, puis appuyez sur лаEntrщeа╗. Si un texte correspondant est trouvщ, vous serez conduit р l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherchщ.\n"
"\n"
" La chaюne prщcщdemment recherchщe sera affichщe entre crochets derriшre l'invite de recherche. Appuyer sur лаEntrщeа╗ sans indiquer de texte recommencera la recherche prщcщdente. \n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 303
# File: src/help.c, line: 303
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateurа:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 307
# File: src/help.c, line: 307
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de rщpertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du rщpertoire que vous dщsirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de лаTab.а╗ pour complщter les noms de fichier n'a pas щtщ dщsactivщ, vous pouvez utiliser la touche лаTab.а╗ pour (essayer de) complщter automatiquement le nom du rщpertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de rщpertoireа:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 320
# File: src/help.c, line: 320
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontrщ, il sera surlignщ et pourra ъtre corrigщ. Il vous sera alors proposщ de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sщlectionnщ une zone de texte en la marquant, dans le texte sщlectionnщ.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographiqueа:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 335
# File: src/help.c, line: 335
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insщrer le texte produit par l'exщcution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande externeа:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 348
# File: src/help.c, line: 348
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'щditeur nano est conчu pour reproduire les fonctions et la facilitщ d'utilisation de l'щditeur Pico de l'Universitщ de Washington. Il comporte quatre sections principalesа: la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'щdition et s'il a щtщ modifiщ ou non. En dessous se trouve la fenъtre principale d'щdition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'щtat est la troisiшme ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. "
#
# File: src/help.c, line: 359
# File: src/help.c, line: 359
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les deux derniшres lignes affichent les raccourcis les plus couramment utilisщs.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont reprщsentщs de la faчon suivanteа: la touche лаContrЇleа╗ est reprщsentщe par l'accent circonflexe (^) et peut ъtre entrщe soit via la touche ContrЇle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche ла╔chap.а╗. Les sщquences d'щchappement sont reprщsentщes par le symbole лаMщtaа╗ (M) et peuvent ъtre entrщes via les touches ла╔chap.а╗, лаAlt.а╗ ou лаMщtaа╗ selon la configuration de votre clavier. "
#
# File: src/help.c, line: 366
# File: src/help.c, line: 366
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche ла╔chap.а╗ puis entrer un nombre р 3 chiffres entre 000 et 255 insшre le caractшre de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenъtre principale de l'щditeur. Les combinaisons pouvant ъtre utilisщes comme alternatives sont affichщes entre parenthшsesа:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
# File: src/help.c, line: 437
# File: src/help.c, line: 488
# File: src/help.c, line: 437
# File: src/help.c, line: 488
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#
# File: src/nano.c, line: 522
# File: src/nano.c, line: 522
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Touche illщgale en mode visualisation"
#
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
# File: src/nano.c, line: 618
# File: src/nano.c, line: 618
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace щcrit dans %s\n"
#
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
# File: src/nano.c, line: 620
# File: src/nano.c, line: 620
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non щcrit dans %sа: %s\n"
#
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
# File: src/nano.c, line: 623
# File: src/nano.c, line: 623
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non щcritа: %s\n"
#
# File: src/nano.c, line: 635
# File: src/nano.c, line: 635
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenъtre est trop petite pour nano...\n"
#
# File: src/nano.c, line: 727
# File: src/nano.c, line: 727
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisationа: nano [OPTIONS] [[+LIGNE,COLONNE] FICHIER]...\n"
"\n"
#
# File: src/nano.c, line: 730
# File: src/nano.c, line: 730
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
#
# File: src/nano.c, line: 732
# File: src/nano.c, line: 732
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
# File: src/nano.c, line: 735
# File: src/nano.c, line: 735
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#
# File: src/nano.c, line: 736
# File: src/nano.c, line: 736
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
#
# File: src/nano.c, line: 737
# File: src/nano.c, line: 737
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Dщmarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
#
# File: src/nano.c, line: 739
# File: src/nano.c, line: 739
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche лаDщbutа╗ intelligente"
#
# File: src/nano.c, line: 740
# File: src/nano.c, line: 740
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sauver en crщant une copie de sщcuritщ"
#
# File: src/nano.c, line: 741
# File: src/nano.c, line: 741
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rщp.>"
#
# File: src/nano.c, line: 741
# File: src/nano.c, line: 741
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rщp.>"
#
# File: src/nano.c, line: 742
# File: src/nano.c, line: 742
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Rщpertoire des copies de sщcu. uniques"
#
# File: src/nano.c, line: 745
# File: src/nano.c, line: 745
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vidщo inverse"
#
# File: src/nano.c, line: 748
# File: src/nano.c, line: 748
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#
# File: src/nano.c, line: 751
# File: src/nano.c, line: 751
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
# File: src/nano.c, line: 756
# File: src/nano.c, line: 756
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mщmorise les recherches & remplacements"
#
# File: src/nano.c, line: 759
# File: src/nano.c, line: 759
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
# File: src/nano.c, line: 762
# File: src/nano.c, line: 762
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pavщ numщrique"
#
# File: src/nano.c, line: 764
# File: src/nano.c, line: 764
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
#
# File: src/nano.c, line: 767
# File: src/nano.c, line: 767
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#
# File: src/global.c, line: 1283
# File: src/global.c, line: 1283
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'щdition"
#
# File: src/nano.c, line: 771
# File: src/nano.c, line: 771
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <chaюne>"
#
# File: src/nano.c, line: 771
# File: src/nano.c, line: 771
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<chaюne>"
#
# File: src/nano.c, line: 772
# File: src/nano.c, line: 772
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Prщfixe des citations"
#
# File: src/nano.c, line: 774
# File: src/nano.c, line: 774
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
# File: src/nano.c, line: 778
# File: src/nano.c, line: 778
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombre>"
#
# File: src/nano.c, line: 778
# File: src/nano.c, line: 778
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#
# File: src/nano.c, line: 779
# File: src/nano.c, line: 779
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Largeur des tabulations"
#
# File: src/nano.c, line: 781
# File: src/nano.c, line: 781
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'щtat"
#
# File: src/nano.c, line: 784
# File: src/nano.c, line: 784
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrъte"
#
# File: src/nano.c, line: 787
# File: src/nano.c, line: 787
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure dщtection des limites de mots"
#
# File: src/nano.c, line: 790
# File: src/nano.c, line: 790
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <chaюne>"
#
# File: src/nano.c, line: 790
# File: src/nano.c, line: 790
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<chaюne>"
#
# File: src/nano.c, line: 791
# File: src/nano.c, line: 791
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Dщfinition de la syntaxe de colorisation"
#
# File: src/nano.c, line: 793
# File: src/nano.c, line: 793
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#
# File: src/nano.c, line: 795
# File: src/nano.c, line: 795
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
# File: src/nano.c, line: 798
# File: src/nano.c, line: 798
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
# File: src/nano.c, line: 799
# File: src/nano.c, line: 799
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur р la fin de la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 802
# File: src/nano.c, line: 802
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "╔craser les liens sym., sans les suivre"
#
# File: src/nano.c, line: 804
# File: src/nano.c, line: 804
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
#
# File: src/nano.c, line: 807
# File: src/nano.c, line: 807
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rщp.>"
#
# File: src/nano.c, line: 807
# File: src/nano.c, line: 807
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rщp.>"
#
# File: src/nano.c, line: 808
# File: src/nano.c, line: 808
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Rщpertoire de fonctionnement"
#
# File: src/nano.c, line: 811
# File: src/nano.c, line: 811
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Prщserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
# File: src/nano.c, line: 813
# File: src/nano.c, line: 813
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numщro>"
#
# File: src/nano.c, line: 813
# File: src/nano.c, line: 813
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numщro>"
#
# File: src/nano.c, line: 779
# File: src/nano.c, line: 779
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Colonne de passage р la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 817
# File: src/nano.c, line: 817
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#
# File: src/nano.c, line: 817
# File: src/nano.c, line: 817
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#
# File: src/nano.c, line: 818
# File: src/nano.c, line: 818
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
# File: src/nano.c, line: 821
# File: src/nano.c, line: 821
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
# File: src/nano.c, line: 822
# File: src/nano.c, line: 822
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
# File: src/nano.c, line: 824
# File: src/nano.c, line: 824
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Dщsactive le passage auto. р la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 826
# File: src/nano.c, line: 826
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
#
# File: src/nano.c, line: 827
# File: src/nano.c, line: 827
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Autoriser р suspendre"
#
# File: src/nano.c, line: 831
# File: src/nano.c, line: 831
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorщ, pour ъtre compatible Pico)"
#
# File: src/nano.c, line: 841
# File: src/nano.c, line: 841
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano GNU version %s (compilщ р %s, le %s)\n"
#
# File: src/nano.c, line: 844
# File: src/nano.c, line: 844
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. щl.а: nano@nano-editor.org\tSiteа: http://www.nano-editor.org/"
#
# File: src/nano.c, line: 845
# File: src/nano.c, line: 845
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilщ avec les optionsа:"
#
# File: src/nano.c, line: 923
# File: src/nano.c, line: 923
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Dщsolщ, le support de cette fonction a щtщ dщsactivщ"
#
# File: src/nano.c, line: 940
# File: src/nano.c, line: 940
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifiщ (R╔PONDRE лаNonа╗ EFFACERA LES CHANGEMENTS)а? "
#
# File: src/nano.c, line: 1003
# File: src/nano.c, line: 1003
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Rщception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
# File: src/nano.c, line: 1020
# File: src/nano.c, line: 1020
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez лаfgа╗ pour revenir р nano.\n"
#
# File: src/nano.c, line: 1186
# File: src/nano.c, line: 1186
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
# File: src/nano.c, line: 1187
# File: src/nano.c, line: 1187
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "- arrъt"
#
# File: src/nano.c, line: 1361
# File: src/winio.c, line: 530
# File: src/nano.c, line: 1361
# File: src/winio.c, line: 530
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Commande inconnue"
#
# File: src/nano.c, line: 1425
# File: src/nano.c, line: 1425
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorщ, humm humm"
#
# File: src/nano.c, line: 1428
# File: src/nano.c, line: 1428
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorщ, humm humm"
#
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "taille de tabulation ла%sа╗ demandщe non valide"
#
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "la colonne maximale ла%sа╗ n'est pas valide"
#
# File: src/prompt.c, line: 1252
# File: src/prompt.c, line: 1252
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
# File: src/prompt.c, line: 1253
# File: src/prompt.c, line: 1253
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
# File: src/prompt.c, line: 1254
# File: src/prompt.c, line: 1254
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
# File: src/prompt.c, line: 1268
# File: src/prompt.c, line: 1268
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
# File: src/prompt.c, line: 1273
# File: src/prompt.c, line: 1273
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
# File: src/prompt.c, line: 1278
# File: src/prompt.c, line: 1278
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Non"
#
# File: src/rcfile.c, line: 120
# File: src/rcfile.c, line: 120
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu)а: "
#
# File: src/rcfile.c, line: 174
# File: src/rcfile.c, line: 174
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non fermщ"
#
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent ъtre encadrщes par des ла\"а╗"
#
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle ла%sа╗а: %s"
#
# File: src/rcfile.c, line: 247
# File: src/rcfile.c, line: 247
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 302
# File: src/rcfile.c, line: 302
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom лаnoneа╗ est un nom de syntaxe rщservщ"
#
# File: src/rcfile.c, line: 309
# File: src/rcfile.c, line: 309
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "la syntaxe лаdefaultа╗ ne doit ъtre associщe р aucune extension"
#
# File: src/rcfile.c, line: 438
# File: src/rcfile.c, line: 438
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur ла%sа╗ inconnue.\n"
"Les couleurs lщgales sont лаgreenа╗ (vert),\n"
"лаredа╗ (rouge), лаblueа╗ (bleu),\n"
"лаwhiteа╗ (blanc), лаyellowа╗ (jaune),\n"
"лаcyanа╗, лаmagentaа╗ et лаblackа╗ (noir),\n"
"avec comme prщfixe optionnel лаbrightа╗ (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
# File: src/rcfile.c, line: 460
# File: src/rcfile.c, line: 460
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "un directive de colorisation (color) doit ъtre prщcщdщe d'une commande лаsyntaxа╗"
#
# File: src/rcfile.c, line: 465
# File: src/rcfile.c, line: 465
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 485
# File: src/rcfile.c, line: 485
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "une couleur de fond ла%sа╗ ne peut pas ъtre lumineuse (bright)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 503
# File: src/rcfile.c, line: 503
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "chaюne d'expr. rationnelle manquante"
#
# File: src/rcfile.c, line: 575
# File: src/rcfile.c, line: 575
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "лаstartа╗ nщcessite un лаendа╗ correspondant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "la commande ла%sа╗ est interdite dans un fichier inclus"
#
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "la syntaxe ла%sа╗ ne contient aucune commande de colorisation (color)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 680
# File: src/rcfile.c, line: 680
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "impossible de comprendre la commande ла%sа╗"
#
# File: src/rcfile.c, line: 686
# File: src/rcfile.c, line: 686
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "nom de l'option manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 708
# File: src/rcfile.c, line: 708
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "l'option ла%sа╗ nщcessite un argument"
#
# File: src/rcfile.c, line: 726
# File: src/rcfile.c, line: 726
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "l'option n'est pas une chaюne multioctet valide"
#
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
#
# File: src/rcfile.c, line: 762
# File: src/rcfile.c, line: 762
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caractшres (mono-colonne)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 828
# File: src/rcfile.c, line: 828
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "impossible de dщsactiver l'option ла%sа╗"
#
# File: src/rcfile.c, line: 834
# File: src/rcfile.c, line: 834
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "option inconnue ла%sа╗"
#
# File: src/rcfile.c, line: 894
# File: src/rcfile.c, line: 894
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "impossible de trouver mon rщpertoire personnelа! Ouahа!"
#
# File: src/search.c, line: 94
# File: src/search.c, line: 94
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "ла%.*s%sа╗ non trouvщ"
#
# File: src/search.c, line: 199
# File: src/search.c, line: 199
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (р remplacer) dans la sщlection"
#
# File: src/search.c, line: 201
# File: src/search.c, line: 201
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (р remplacer)"
#
# File: src/search.c, line: 753
# File: src/search.c, line: 753
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
# File: src/search.c, line: 921
# File: src/search.c, line: 921
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
# File: src/search.c, line: 963
# File: src/search.c, line: 963
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectuщ"
msgstr[1] "%lu remplacements effectuщs"
#
# File: src/search.c, line: 989
# File: src/search.c, line: 989
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrezа: numщro de ligne, numщro de colonneа"
#
# File: src/search.c, line: 1014
# File: src/search.c, line: 1014
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
# File: src/search.c, line: 1167
# File: src/search.c, line: 1167
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
# File: src/search.c, line: 1234
# File: src/search.c, line: 1234
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
# File: src/text.c, line: 54
# File: src/text.c, line: 54
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posщe"
#
# File: src/text.c, line: 58
# File: src/text.c, line: 58
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlevщe"
#
# File: src/text.c, line: 441
# File: src/text.c, line: 441
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de crщer un nouveau processus"
#
# File: src/text.c, line: 1270
# File: src/text.c, line: 1270
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaюne de citation %sа: %s"
#
# File: src/text.c, line: 1666
# File: src/text.c, line: 1666
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dщ-justifierа!"
#
# File: src/text.c, line: 1858
# File: src/text.c, line: 1858
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
# File: src/text.c, line: 1944
# File: src/text.c, line: 1944
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de crщer un tube"
#
# File: src/text.c, line: 1946
# File: src/text.c, line: 1946
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Crщation de la liste des fautes, veuillez patienter..."
#
# File: src/text.c, line: 2038
# File: src/text.c, line: 2038
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
# File: src/text.c, line: 2089
# File: src/text.c, line: 2089
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de лаspellа╗"
#
# File: src/text.c, line: 2092
# File: src/text.c, line: 2092
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur р l'appel de лаsort -fа╗"
#
# File: src/text.c, line: 2095
# File: src/text.c, line: 2095
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur р l'appel de лаuniqа╗"
#
# File: src/text.c, line: 2206
# File: src/text.c, line: 2206
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de ла%sа╗"
#
# File: src/text.c, line: 2346
# File: src/text.c, line: 2346
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "╔chec de la correctionа: %s"
#
# File: src/text.c, line: 2348
# File: src/text.c, line: 2348
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "╔chec de la correctionа: %sа: %s"
#
# File: src/text.c, line: 2351
# File: src/text.c, line: 2351
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vщrification orthographique terminщe"
#
# File: src/text.c, line: 2416
# File: src/text.c, line: 2416
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractшres"
#
# File: src/text.c, line: 2417
# File: src/text.c, line: 2417
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sщlectionа: "
#
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mщmoireа!"
#
# File: src/winio.c, line: 1467
# File: src/winio.c, line: 1467
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrщe Unicode"
#
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Modifiщ"
#
# Cela devrait ъtre лаvisualisationа╗, pour ъtre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# dщborder sur le bord haut de l'щcran.
# File: src/winio.c, line: 2005
# File: src/winio.c, line: 2005
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
# File: src/winio.c, line: 2018
# File: src/winio.c, line: 2018
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "R╔P.а:"
#
# File: src/winio.c, line: 2025
# File: src/winio.c, line: 2025
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Fichierа:"
#
# File: src/winio.c, line: 3046
# File: src/winio.c, line: 3046
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
#
# File: src/winio.c, line: 3166
# File: src/winio.c, line: 3166
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'щditeur de texte nano"
#
# File: src/winio.c, line: 3167
# File: src/winio.c, line: 3167
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "version"
#
# File: src/winio.c, line: 3168
# File: src/winio.c, line: 3168
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposщ parа:"
#
# File: src/winio.c, line: 3169
# File: src/winio.c, line: 3169
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers ра:"
#
# File: src/winio.c, line: 3170
# File: src/winio.c, line: 3170
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
# File: src/winio.c, line: 3171
# File: src/winio.c, line: 3171
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncursesа:"
#
# File: src/winio.c, line: 3172
# File: src/winio.c, line: 3172
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliщ..."
#
# File: src/winio.c, line: 3173
# File: src/winio.c, line: 3173
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nanoа!"