b011e440b4
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3872 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1857 строки
60 KiB
Plaintext
1857 строки
60 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of nano.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005,2006
|
|
#
|
|
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
|
|
# following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
|
|
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Отменено"
|
|
|
|
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
|
|
|
|
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
|
|
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
|
|
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:306
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(дир)"
|
|
|
|
# TODO: по-добър превод
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:674
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(родит.дир.)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Рег.израз]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Назад]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Търсене отначало"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Това е единственото съвпадение"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Превключено на %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Нов буфер"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Нов файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "„%s“ не е намерен"
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ е директория"
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Четене на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:902
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
|
|
|
|
#: src/files.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1328
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
|
|
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
|
|
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
|
|
#: src/files.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Твърде много резервни копия?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
|
|
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
|
|
|
|
#: src/files.c:1778
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS формат]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1779
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac формат]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1781
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Резервно копие]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1785
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:1786
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:1787
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:1790
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Име на файл за запазване"
|
|
|
|
#: src/files.c:1883
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1898
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2324
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(повече)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Помощ"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "ПредСтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "СледвСтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Отив. ред"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Замяна"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "КъдеEследв."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Първи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Посл. ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Отр. до края"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Нач. абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Край абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Пълно подравн."
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Опресняване"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Зач. м/г"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Рег.израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "ПредИстор."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "СледИстор."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:311
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Към файловете"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Първи файл"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Посл. файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Отмяна на текущата функция"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Извежда тази помощна информация"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Изход от nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
|
|
|
|
#: src/global.c:329
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Отиване на предишния екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Отиване на следващия екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Показване на положението на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Отиване един символ напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Отиване един символ назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Отиване напред с една дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
msgstr "Отиване назад с една дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:362
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Отиване на следващия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:374
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
msgstr "Отиване в началото на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:376
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
msgstr "Отиване в края на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:378
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
msgstr "Отиване при съответната скоба"
|
|
|
|
#: src/global.c:380
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
|
|
|
|
#: src/global.c:393
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:405
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Подравняване на целия файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Опресняване на текущия екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:417
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Обратна посока на търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:421
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:425
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Отиване във файлов браузър"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:436
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:437
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:440
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:441
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Изпълнение на външна команда"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:448
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Изход от файловия браузър"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Запазване"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Подравн."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Отваряне"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Отрязване"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Изкл.подр."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Поставяне"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Поз.курсор"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Избор на текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Копиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Без отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Следваща дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Предишна дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Предишен ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Намиране на другата скоба"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Превъртане нагоре"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Превъртане надолу"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Предишен файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Следващ файл"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Дословен вход"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Брой на думи"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:831
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Без замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Отиване на текст"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS формат"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac формат"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Добавяне в края"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Добавяне в нач."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Резервно копие"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Изпълнение на команда"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Вмъкване на файл"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1154
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/global.c:1292
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Режим на помощ"
|
|
|
|
#: src/global.c:1296
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:1300
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Плавно превъртане"
|
|
|
|
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Показване на интервали"
|
|
|
|
#: src/global.c:1323
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Синтактично осветяване"
|
|
|
|
#: src/global.c:1326
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Отрязване до края"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
|
|
|
|
#: src/global.c:1353
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Запазване на резервни копия"
|
|
|
|
#: src/global.c:1361
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Много файлови буфери"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Поддръжка на мишка"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Временно спиране"
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощ за командата „Търсене“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. "
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. "
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощ за командата „Търсене“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
|
|
"\n"
|
|
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Помощен текст на nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. "
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът е записан в %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът не е записан: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Показва тази справка"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Директория за резервните копия"
|
|
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Позволява много файлови буфери"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Низ за цитиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Ограничен режим"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Показва версията и излиза"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "С използване на мишка"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Работна директория"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <прог>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<прог>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "При изход запазва файла без питане"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Позволява временно спиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Компилирани опции:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1004
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1189
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "активирано"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1190
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "деактивирано"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Неизвестна команда"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1432
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1435
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1253
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "YyДд"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1254
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnНн"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1255
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaВв"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1269
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1274
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1279
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:247
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:302
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:309
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
|
|
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
|
|
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
|
|
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
|
|
"за цветове на преден план."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:460
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:465
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Липсва името на цвета"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:503
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:575
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:686
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Липсващ флаг"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:726
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:762
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:896
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
|
|
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (за замяна)"
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Замяна с"
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
|
|
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Хайде, бъдете разумни"
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Не е скоба"
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Уставено е маркиране"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Отменено е маркирането"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Неуспех при pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Неуспех при fork"
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Редактиране на замяна"
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Проверката на правописа завърши"
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "В избрания текст: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1507
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Вход уникод"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Променен"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2052
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2066
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "ДИР:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2073
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3210
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Текстов редактор nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3211
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "версия"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3212
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Създадено от:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3213
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Специални благодарности на:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3214
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3215
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "За ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3216
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3217
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent marked text"
|
|
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent marked text"
|
|
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
|
|
|
|
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
#~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
|
|
|
|
#~ msgid "--quickblank"
|
|
#~ msgstr "--quickblank"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Count in Selection"
|
|
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
|