ab5fec61a8
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1436 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1946 строки
50 KiB
Plaintext
1946 строки
50 KiB
Plaintext
# Mensajes en espaёol para GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Ricardo Cсrdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-08 22:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ricardo Javier Cсrdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer() llamado con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:194
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:341 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#: files.c:345
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo Fichero"
|
|
|
|
# Aquэ pegarэa poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
|
#: files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
|
|
|
|
#: files.c:370
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leyendo Fichero"
|
|
|
|
#: files.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b·fer [desde %s] "
|
|
|
|
#: files.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
|
|
|
|
#: files.c:465
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b·fer [desde ./] "
|
|
|
|
#: files.c:472
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
|
|
|
|
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
|
|
#: files.c:953 files.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "filename contiene %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:493
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Orden a ejecutar"
|
|
|
|
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
|
|
#: files.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
|
|
|
#: files.c:630
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:702 nano.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "%s: liberado un nodo, бYEAH!\n"
|
|
|
|
#: files.c:707 nano.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
msgstr "%s: liberado el ·ltimo nodo.\n"
|
|
|
|
#: files.c:871 files.c:934
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "No hay mсs ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: files.c:898 files.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Respaldando %s en %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificaciєn en la copia de respaldo %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
|
|
#: files.c:1547 files.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
|
|
|
|
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
|
|
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
|
|
# En este caso serэa "Se escribiє >%s\n". sv
|
|
# Vale, esto viene de lejos, del primer dэa que traduje.
|
|
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
|
|
#: files.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Se escribiє >%s\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: files.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
|
|
|
|
# ═dem de эdem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1728
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1735
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Respaldo]"
|
|
|
|
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
|
|
#: files.c:1743
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Anteponer selecciєn al fichero"
|
|
|
|
#: files.c:1746
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Aёadir selecciєn al fichero"
|
|
|
|
# a el -> al. jm
|
|
#: files.c:1749
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escribir selecciєn al fichero"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: files.c:1753 files.c:1764
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: files.c:1756 files.c:1767
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que aёadir"
|
|
|
|
# эdem. sv
|
|
#: files.c:1759 files.c:1770
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
|
|
|
#: files.c:1828
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fichero existe, ┐ SOBREESCRIBIR ?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mсs)"
|
|
|
|
# No se puede. sv
|
|
#: files.c:2621
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2632 files.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: files.c:2687
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
# En inglщs vale, pero en espaёol podrэa ser ambiguo.
|
|
# ┐Quщ tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
|
|
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
|
|
#: files.c:2692
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Ir a Cancelado"
|
|
|
|
# No se puede abrir. sv
|
|
#: files.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
# No se puede abrir. sv
|
|
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir en el fichero ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posiciєn del cursor constante"
|
|
|
|
# En espaёol se dice sangrar. Es un tщrmino tipogrсfico que se usa
|
|
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglщs. sv
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sangrar"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte para ratєn"
|
|
|
|
# de la lэnea. sv
|
|
#: global.c:250
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar hasta el final"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:255 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Coloreado de sintaxis"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo preguntщ en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontrє nada convincente. jm
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto wrapear"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "M·ltiples b·fers de ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar el men· de ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Salir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un n·mero de lэnea en concreto"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el pсrrafo actual"
|
|
|
|
# despuщs de justificar, o despuщs de una justificaciєn.
|
|
# Lo otro suena raro. sv
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustificar despuщs de justificar"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar un texto en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Moverse a la pсgina anterior"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Moverse a la pсgina siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cortar la lэnea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar el cutbuffer en la lэnea actual"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posiciєn del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortogrсfico (si estс disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Moverse una lэnea hacia arriba"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Moverse una lэnea hacia abajo"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante un carсcter"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrсs un carсcter"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al principio de la lэnea actual"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al final de la lэnea actual"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la primera lэnea del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la ·ltima lэnea del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcar texto en la posiciєn actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carсcter bajo el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carсcter a la izquierda del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insertar un carсcter tab"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posiciєn del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Hacer que la b·squeda actual sea sensible a may·sculas"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden externa"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar la funciєn actual"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Aёadir al fichero actual"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Anteponer al fichero actual"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia atrсs"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Editar las cadenas previas de b·squeda/reemplazo"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
# el fichero. sv
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
|
|
|
|
#: global.c:399
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
|
|
|
|
#: global.c:400
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insertar/No insertar en nuevo b·fer"
|
|
|
|
#: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658
|
|
#: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762
|
|
#: global.c:782
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ver ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:421
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: global.c:427 global.c:681
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: global.c:431
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: global.c:435
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: global.c:441 global.c:445
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "L Fichero"
|
|
|
|
#: global.c:450
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: global.c:454 global.c:673 global.c:768
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pсg Ant"
|
|
|
|
#: global.c:458 global.c:677 global.c:772
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pсg Sig"
|
|
|
|
#: global.c:462
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "CortarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:467
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#: global.c:471
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "PegarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos act"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografэa"
|
|
|
|
#: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: global.c:491
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: global.c:495
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrсs"
|
|
|
|
#: global.c:499
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: global.c:503
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:507
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: global.c:511
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:515
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: global.c:519
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: global.c:523
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:526 global.c:576
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
# Intro (?). sv
|
|
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
|
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportarщ el bug) jm
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: global.c:534 global.c:579 global.c:618
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir a Lэnea"
|
|
|
|
#: global.c:539
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Palabra siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:540
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palabra anterior"
|
|
|
|
#: global.c:544
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrсs una palabra"
|
|
|
|
#: global.c:548
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#: global.c:553
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichero anterior"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichero siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715
|
|
#: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785
|
|
#: winio.c:1266
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera lэnea"
|
|
|
|
#: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "┌ltima lэnea"
|
|
|
|
#: global.c:583 global.c:622
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/Min"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:625
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcciєn"
|
|
|
|
#: global.c:590 global.c:629
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histєrico"
|
|
|
|
#: global.c:615
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No reemplazar"
|
|
|
|
#: global.c:692 global.c:727
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:697
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:700
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:704
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Aёadir"
|
|
|
|
#: global.c:707
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Anteponer"
|
|
|
|
#: global.c:711
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Respaldar fichero"
|
|
|
|
#: global.c:731
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden"
|
|
|
|
#: global.c:734 winio.c:535
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuevo Buffer"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: global.c:776
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir a un directorio"
|
|
|
|
#: nano.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito en %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se ha escrito %s (┐demasiadas copias de seguridad?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:187
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La ventana es demasiado pequeёa para Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:192
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACI╙N"
|
|
|
|
#: nano.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la orden B·squeda\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizarс en el lugar donde estщ la coincidencia de la cadena buscada mсs cercana.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se mostrarс la cadena de texto de la b·squeda anterior entre corchetes tras el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizarс la misma b·squeda.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo B·squeda:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Lэnea\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce el n·mero de la lэnea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos lэneas de texto que el n·mero que has introducido, el cursor se moverс a la ·ltima lэnea del fichero.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo Ir a Lэnea:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escribe el nombre del fichero a aёadir en el b·fer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si has compilado nano con soporte para m·ltiples ficheros y habilitas los b·fer m·ltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero serс insertado en un b·fer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de b·fers de fichero).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necesitas otro b·fer vacэo, no escribas ning·n nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo Insertar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntarс si quieres guardar sєlo la porciєn marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sєlo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo Guardar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pсg para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el navegador de ficheros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completado con el tabulador no estс desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automсticamente el nombre del directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Corrector de ortografэa\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector de ortografэa comprueba la ortografэa de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, щsta se marca y se puede editar un substituto. Despuщs preguntarс si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes funciones adicionales estсn disponibles en el modo Corrector de ortografэa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este men· te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intщrprete en el b·fer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes funciones adicionales estсn disponibles en el modo Orden Externa:\n"
|
|
|
|
# el fichero que estс siendo editado -> el fichero que se estс editando.
|
|
# queda mucho mсs natural.
|
|
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quiщn es :-)
|
|
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
|
|
#: nano.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texto de ayuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" El editor nano estс diseёado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la lэnea superior muestra la versiєn del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambiщn tenemos la ventana principal de ediciєn, que muestra el fichero que se estс editando. La lэnea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las ·ltimas dos lэneas muestran los atajos mсs usados en el editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notaciєn de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control estсn anotadas con el sэmbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape estсn anotadas con el sэmbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuraciєn del teclado. Las siguientes combinaciones estсn disponibles en la ventana principal. Las teclas alternativas estсn representadas entre parщntesis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "%.*s habilitar/deshabilitar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+L═NEA] [opciєn larga GNU] [opciєn] [fichero]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciєn\t\tOpciєn larga\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+L═NEA] [opciєn] [fichero]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciєn\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+L═NEAS"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comenzar en la lэnea n·mero L═NEA"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilitar m·ltiples b·fer de ficheros"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Registrar y leer el histєrico de cadenas de b·squeda/reemplazo"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Usar rutinas de teclado numщrico alternativas"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "B·squeda con expresiones regulares"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [n·m]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[n·m]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimir informaciєn sobre la versiєn y salir"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definiciєn de sintaxis a usar"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar constantemente la posiciєn del cursor"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automсticamente nuevas lэneas"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K corta desde el cursor al final de lэnea"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No seguir enlaces simbєlicos, sobreescribirlos"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilitar ratєn"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establecer el directorio de operaciєn"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Rellenar columnas (wrapear lэneas en) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Modo visualizaciєn (sєlo lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No wrapear lэneas largas"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilitar suspensiєn"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(se ignora, estс por compatibilidad con Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiєn %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opciones compiladas:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funciєn"
|
|
|
|
#: nano.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
"for more info on this change...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La opciєn -p invoca la opciєn лpreserve╗ de Pico.\n"
|
|
"Se ha eliminado la opciєn de compatibilidad con Pico ya\n"
|
|
"que ahora nano es completamente compatible con Pico. Por\n"
|
|
"favor, lea la FAQ de nano si desea mсs informaciєn sobre\n"
|
|
"este cambio...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse intro para continuar\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: nano.c:816
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No se pudo canalizar"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
|
|
|
|
#: nano.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Despuщs, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1379
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establecida"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Borrada"
|
|
|
|
#: nano.c:1647
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplazo"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: nano.c:1700
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "No se pudo crear una tuberэa (\"pipe\")"
|
|
|
|
#: nano.c:1702
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
|
|
|
|
# ═dem de эdem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#: nano.c:1798
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el tamaёo del b·fer de la tuberэa (\"pipe\")"
|
|
|
|
#: nano.c:1850
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Error al invocar лspell╗"
|
|
|
|
#: nano.c:1853
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Error al invocar лsort -f╗"
|
|
|
|
#: nano.c:1856
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Error al invocar лuniq╗"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: nano.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo invocar л%s╗"
|
|
|
|
#: nano.c:1972
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Error genщrico"
|
|
|
|
# ═dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
|
|
#: nano.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1981
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Comprobaciєn de ortografэa fallida: бno se pudo escribir fichero temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1999
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisiєn de ortografэa finalizada"
|
|
|
|
#: nano.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Comprobaciєn de ortografэa fallida: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "El marcador de cita '%s' no es vсlido: %s"
|
|
|
|
# ahora se puede. sv
|
|
#: nano.c:2608
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "бAhora se puede desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2705
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "┐ Salvar el b·fer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR┴ LOS CAMBIOS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:2805
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaёo de la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2888
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaёo de la ventana de ediciєn"
|
|
|
|
#: nano.c:2890
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana de ediciєn"
|
|
|
|
#: nano.c:2892
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaёo de la ventana inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2894
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2927
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numщrico funcionarс con NumLock activado"
|
|
|
|
#: nano.c:2976
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:2976
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:3182
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "El tamaёo del tabulador es demasiado pequeёo para Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3394
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3419
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: ventana inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3425
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: abrir fichero\n"
|
|
|
|
# Ajс. sv
|
|
#: nano.c:3478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "бAjс! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бPillщ Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бPillщ Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бPillщ Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бPillщ Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бPillщ Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3715
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
|
|
|
|
#: nano.c:3717
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "Se ignora XON, grrrr..."
|
|
|
|
#: nano.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "бPillщ Alt-%c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en la lэnea %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa intro para iniciar nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar"
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha reconocido el color %s.\n"
|
|
"Los colores vсlidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
|
|
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carсcter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:298
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Aёadida nueva sintaxis tras la 1a\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:306
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nombre del color inexistente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:365
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "No se puede aёadir una directiva de color sin una lэnea de sintaxis"
|
|
|
|
#: rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Se aёade nueva entrada para fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:433
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "лstart=╗ requiere su лend=╗ correspondiente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
msgstr "%s: Comentario leэdo\n"
|
|
|
|
# en la lэnea. sv
|
|
# el comando -> la orden.
|
|
#: rcfile.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "orden %s no reconocida"
|
|
|
|
# Analizando la opciєn. sv
|
|
#: rcfile.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "%s: Analizando opciєn %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "la opciєn %s requiere un argumento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "el tamaёo de llenado %d no es vсlido"
|
|
|
|
#: rcfile.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "el tamaёo de tabulador %d no es vсlido"
|
|
|
|
#: rcfile.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "establecer marca %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "quitar marca %d!\n"
|
|
|
|
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
|
|
#: rcfile.c:610
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:643
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
|
|
|
|
# No se puede abrir. sv
|
|
#: rcfile.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
|
|
|
|
#: search.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Regex \"%s\" invсlida"
|
|
|
|
#: search.c:134
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: search.c:138
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [May/Min]"
|
|
|
|
#: search.c:142
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Hacia Atrсs]"
|
|
|
|
#: search.c:148
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#: search.c:156
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "B·squeda Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:297 search.c:349
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "B·squeda Recomenzada"
|
|
|
|
#: search.c:424
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "╔sta es la ·nica coincidencia"
|
|
|
|
#: search.c:575 search.c:704
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplazar Cancelado"
|
|
|
|
#: search.c:615
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "┐Reemplazar esta instancia?"
|
|
|
|
#: search.c:630
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Fallo en reemplazar: бsubexpresiєn desconocida!"
|
|
|
|
#: search.c:741
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#: search.c:783
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduce n·mero de lэnea"
|
|
|
|
#: search.c:784
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
# sщ. sv
|
|
#: search.c:793
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Venga ya, sщ razonable"
|
|
|
|
#: search.c:853
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No es una llave"
|
|
|
|
#: search.c:904
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
|
|
|
# бmemoria insuficiente! sv
|
|
#: utils.c:213 utils.c:223
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "бnano se ha quedado sin memoria!"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x para xplus=%d devolviє %d\n"
|
|
|
|
# Ajс. sv
|
|
#: winio.c:245 winio.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Ajс! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:539
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fichero: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:541
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:546
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fichero: "
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificado "
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Ver "
|
|
|
|
#: winio.c:742
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en b·fer de ediciєn\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Pillщ \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1240
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1241
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1242
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1253
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sэ"
|
|
|
|
#: winio.c:1258
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: winio.c:1263
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "lэnea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1698
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando b·fer de fichero a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1700
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1702
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando un b·fer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1783
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1784
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versiєn "
|
|
|
|
#: winio.c:1785
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesэa de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1786
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
|
|
|
#: winio.c:1787
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1788
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1789
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
|
|
|
|
#: winio.c:1790
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "бGracias por usar nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, бYEAH!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): liberado el ·ltimo nodo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
|
|
|
|
#~ msgid "-p"
|
|
#~ msgstr "-p"
|
|
|
|
#~ msgid "--preserve"
|
|
#~ msgstr "--preserve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El modificador -p invoca el modificador лpreserve╗ de Pico. Se ha\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
|
#~ msgstr "eliminado el de compatibilidad, ya que ahora nano es totalmente\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "compatible con Pico. Vea las FAQ de nano si desea mсs informaciєn acerca\n"
|
|
#~ "de este cambio\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr "Pulsa intro para iniciar nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "valor de la cadena=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: no estamos en la primera lэnea y la anterior es NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr[0] "%d lэnea leэda (convertida desde formato Mac)"
|
|
#~ msgstr[1] "%d lэneas leэdas (convertidas desde formato Mac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr[0] "%d lэnea leэda (convertida desde formato DOS)"
|
|
#~ msgstr[1] "%d lэneas leэdas (convertidas desde formato DOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%d lэnea leэda"
|
|
#~ msgstr[1] "%d lэneas leэdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%d lэnea escrita"
|
|
#~ msgstr[1] "%d lэneas escritas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Pico"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Emular a Pico lo mсximo posible"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
#~ msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Reemplazar con [%s]"
|
|
|
|
# эdem.
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: бmemoria insuficiente!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: бmemoria insuficiente!"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "бCoindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "B·squeda hacia atrсs"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive search"
|
|
#~ msgstr "B·squeda con may·sculas/min·sculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar m·ltiples buffers de ficheros\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numщrico alternativas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versiєn y salir\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posiciєn del cursor\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automсticamente nuevas lэneas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de lэnea\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbєlicos, sobreescribirlos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratєn\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operaciєn\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo mсximo posible\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaciєn (sєlo lectura)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear lэneas largas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensiєn\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la lэnea n·mero L═NEA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las b·squedas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"
|