1
1
nano/po/ja.po

2822 строки
76 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese messages for nano
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 19:32+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Poedit-Basepath: nano-4.3-pre1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115
#: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s の外部へ移動できません"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623
#: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "作業ディレクトリがなくなりました"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上位 dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr "(1TB以上)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:729 src/search.c:414
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "構文名がありません: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s"
#: src/cut.c:366 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr "何もカットしていません"
#: src/cut.c:476
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "カットバッファは空です"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "パス '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"ロックファイル作成に使うユーザーについての情報を得られませんでした"
"(getpwuid() がエラーを返しました)"
#: src/files.c:190
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "ロックファイル作成に使うホスト名を得られませんでした: %s"
#: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s"
#: src/files.c:286
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s"
#: src/files.c:331
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていませ"
"ん"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"ファイル %s は編集されています (ユーザー %s、プログラム %s、PID %s); 続けます"
"か?"
#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません"
#: src/files.c:436 src/rcfile.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:441 src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" はFIFOです"
#: src/files.c:531 src/files.c:557
msgid "spelling correction"
msgstr "スペル訂正"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:591
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
#: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
#: src/files.c:594
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:594
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:607
msgid "No more open file buffers"
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
#: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841
msgid "Interrupted"
msgstr "中断されました"
#: src/files.c:887
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:891
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換)"
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますMac フォーマットを変換)"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換)"
#: src/files.c:907
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
#: src/files.c:953
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "FIFOから読み込み中..."
#: src/files.c:981
msgid "Reading..."
msgstr "読み込み中..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "新しいバッファで実行するコマンド"
#: src/files.c:1050
msgid "Command to execute"
msgstr "実行するコマンド"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]"
#: src/files.c:1061
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]"
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "読み込むファイル [from %s]"
#: src/files.c:1425
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n"
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない"
"場合は N としてください。) "
#: src/files.c:1492
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n"
#: src/files.c:1582
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715
#: src/files.c:1727 src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1660 src/nano.c:596
msgid "Too many backup files?"
msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
#: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1817
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "FIFOに書き込み中..."
#: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892
#: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1861
msgid "Writing..."
msgstr "書き込み中..."
#: src/files.c:1994
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
#: src/files.c:2075
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]"
#: src/files.c:2076
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]"
#: src/files.c:2077
msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2084
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加"
#: src/files.c:2085
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加"
#: src/files.c:2086
msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み"
#: src/files.c:2088
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル"
#: src/files.c:2092
msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2175
msgid "Too tiny"
msgstr "画面が狭すぎます"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2205
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
#: src/files.c:2215
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
#: src/files.c:2223
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
#: src/files.c:2249
msgid "File on disk has changed"
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
#: src/files.c:2251
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(続き)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:501
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/global.c:502
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:510
msgid "Cancel the current function"
msgstr "動作を取り消します"
#: src/global.c:511
msgid "Display this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み"
#: src/global.c:519
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索"
#: src/global.c:521
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索"
#: src/global.c:523
msgid "Search forward for a string"
msgstr "文字列を前方へ検索"
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string"
msgstr "文字列を後方へ検索"
#: src/global.c:525
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ファイルのリストを更新"
#: src/global.c:527
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "左端の列へ移動"
#: src/global.c:528
msgid "Go to righthand column"
msgstr "右端の列へ移動"
#: src/global.c:529
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "最上段へ移動"
#: src/global.c:530
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "最下段へ移動"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "前のページへ移動"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:536
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する"
#: src/global.c:538
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を表示"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "正規表現置換"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク"
#: src/global.c:548
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する"
#: src/global.c:549
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "前の文字へ戻る"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "次の文字へ進む"
#: src/global.c:557
msgid "Go back one word"
msgstr "前の単語へ戻る"
#: src/global.c:558
msgid "Go forward one word"
msgstr "次の単語へ進む"
#: src/global.c:559
msgid "Go to previous line"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:560
msgid "Go to next line"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:561
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "現在行の先頭へ移動"
#: src/global.c:562
msgid "Go to end of current line"
msgstr "現在行の末尾へ移動"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "前のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next block of text"
msgstr "次のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "前のバッファに切替え"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "次のバッファに切替え"
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力"
#: src/global.c:587
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "タブ文字の挿入"
#: src/global.c:588
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "行の挿入"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#: src/global.c:594
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する"
#: src/global.c:596
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する"
#: src/global.c:598
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る"
#: src/global.c:601
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "段落を均等割付"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "ファイル全体を均等割付"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "画面の更新"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)"
#: src/global.c:613
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "現在の単語の補完を試みる"
#: src/global.c:617
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除"
#: src/global.c:619
msgid "Save file without prompting"
msgstr "ファイルを確認なしで保存する"
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "次を検索(前方へ)"
#: src/global.c:621
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "次を検索(後方へ)"
#: src/global.c:623
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "マクロの記録を開始/停止"
#: src/global.c:624
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "直前に記録されたマクロを実行する"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
#: src/global.c:629
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle appending"
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
#: src/global.c:644
msgid "Execute external command"
msgstr "外部コマンドの実行"
#: src/global.c:646
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り"
#: src/global.c:647
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "新しいバッファに切替え"
#: src/global.c:652
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "変更を破棄して閉じる"
#: src/global.c:654
msgid "Go to file browser"
msgstr "ファイルブラウザの起動"
#: src/global.c:655
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの終了"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "リストの先頭に移動"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "リストの末尾に移動"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
#: src/global.c:660
msgid "Go to directory"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:663
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:664
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:665
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージへ"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:680
msgid "Get Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:683 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:696
msgid "Write Out"
msgstr "書き込み"
#: src/global.c:704 src/global.c:1025
msgid "Read File"
msgstr "読み込み"
#: src/global.c:711 src/global.c:744
msgid "Justify"
msgstr "均等割付"
#: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/global.c:722 src/global.c:810
msgid "Where Is"
msgstr "検索"
#: src/global.c:725 src/global.c:783
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:729
msgid "Go To Dir"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "切り取り"
#: src/global.c:739
msgid "Paste Text"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:748
msgid "To Spell"
msgstr "スペル確認"
#: src/global.c:753
msgid "Cur Pos"
msgstr "カーソル位置"
#: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:765
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/global.c:767
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/global.c:770
msgid "Mark Text"
msgstr "マーク"
#: src/global.c:772
msgid "Copy Text"
msgstr "コピー"
#: src/global.c:776
msgid "Case Sens"
msgstr "大/小文字"
#: src/global.c:778
msgid "Regexp"
msgstr "正規表現"
#: src/global.c:780
msgid "Backwards"
msgstr "後方に"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "置換しない"
#: src/global.c:790
msgid "Older"
msgstr "古い方へ"
#: src/global.c:792
msgid "Newer"
msgstr "新しい方へ"
#: src/global.c:800 src/global.c:932
msgid "FullJstify"
msgstr "全て両端揃え"
#: src/global.c:805
msgid "To Bracket"
msgstr "対の括弧へ"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832
msgid "Where Was"
msgstr "検索(後方へ)"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:822
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/global.c:825 src/global.c:830
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/global.c:841 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/global.c:850
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
#: src/global.c:852
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "先頭"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "末尾"
#: src/global.c:860
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:862
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:865
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:867
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Block"
msgstr "前のテキストブロック"
#: src/global.c:873
msgid "Next Block"
msgstr "次のテキストブロック"
#: src/global.c:876
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:878
msgid "End of Par"
msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:882 src/global.c:1035
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
#: src/global.c:884 src/global.c:1037
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:887
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
#: src/global.c:889
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
#: src/global.c:893
msgid "Prev File"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:895
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#: src/global.c:905
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/global.c:907
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: src/global.c:912
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:923
msgid "Chop Left"
msgstr "左を切り落とす"
#: src/global.c:925
msgid "Chop Right"
msgstr "右を切り落とす"
#: src/global.c:927
msgid "CutTillEnd"
msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:937
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:941
msgid "Verbatim"
msgstr "特殊キー入力"
#: src/global.c:949
msgid "Suspend"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:953
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: src/global.c:955
msgid "Unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/global.c:959
msgid "Comment Lines"
msgstr "指定行をコメント"
#: src/global.c:963
msgid "Complete"
msgstr "単語の補完"
#: src/global.c:967
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: src/global.c:969
msgid "Run Macro"
msgstr "マクロ実行"
#: src/global.c:972
msgid "Zap Text"
msgstr "テキストを消去"
#: src/global.c:977
msgid "To Linter"
msgstr "構文チェック"
#: src/global.c:981
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:984
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#: src/global.c:988
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:990
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:998
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:1000
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:1003
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1014
msgid "No Conversion"
msgstr "変換しない"
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: src/global.c:1022
msgid "Pipe Text"
msgstr "パイプに送る"
#: src/global.c:1032
msgid "To Files"
msgstr "ファイラ"
#: src/global.c:1040
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:1042
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#: src/global.c:1045
msgid "Left Column"
msgstr "左端"
#: src/global.c:1047
msgid "Right Column"
msgstr "右端"
#: src/global.c:1049
msgid "Top Row"
msgstr "最上段"
#: src/global.c:1051
msgid "Bottom Row"
msgstr "最下段"
#: src/global.c:1056
msgid "Discard buffer"
msgstr "バッファを破棄"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1061
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージ"
#: src/global.c:1063
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージ"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1385
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1387
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1389
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を画面上で折り返す"
#: src/global.c:1391
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1393
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1395
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1397
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1399
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1401
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
#: src/global.c:1403
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1405
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
#: src/global.c:1407
msgid "Suspension"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:1409
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"検索コマンドのヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
"す。\n"
"\n"
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま"
"す。\n"
"\n"
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"指定行へ移動のヘルプ\n"
"\n"
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
"\n"
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
"\n"
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
"へ読み込まれます。\n"
"\n"
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
"す)。 "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
"\n"
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
"\n"
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
"\n"
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
"\n"
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
"\n"
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
"リへカーソルが移動します。\n"
"\n"
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
"的に補完することができます。\n"
"\n"
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
"用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"スペルチェックのヘルプ\n"
"\n"
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
"\n"
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"コマンド実行のヘルプ\n"
"\n"
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
"は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記"
"号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ"
"イプされます。 "
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr "空のバッファを生成するなら、コマンドの入力は不要です。\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 構文チェック ===\n"
"\n"
" このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソ"
"ルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセー"
"ジに移ることができます。\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nanoのヘルプ\n"
"\n"
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
"\n"
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
"ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま"
"す。 "
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "有効/無効"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するために Enter を押してください\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/nano.c:465
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
#: src/nano.c:471
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "制限モードではこの機能は無効です"
#: src/nano.c:479
msgid "Help is not available"
msgstr "ヘルプはありません"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込みました\n"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
#: src/nano.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込めません\n"
#: src/nano.c:694
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n"
"ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ"
"ます。\n"
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:701
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: src/nano.c:701
msgid "Long option"
msgstr "長いオプション"
#: src/nano.c:701
msgid "Meaning"
msgstr "説"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:705
msgid "Enable smart home key"
msgstr "スマートホームキー有効"
#: src/nano.c:707
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
#: src/nano.c:708
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:708
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:709
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
#: src/nano.c:712
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "反転文字を太字で表示"
#: src/nano.c:714
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/nano.c:719
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む"
#: src/nano.c:722
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う"
#: src/nano.c:727
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
#: src/nano.c:730
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
#: src/nano.c:734
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "この列にガイドバーを表示します"
#: src/nano.c:737
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "自動的に改行を追加しない"
#: src/nano.c:744
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く"
#: src/nano.c:748
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/nano.c:753
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
#: src/nano.c:756
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:756
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:757
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "検索に使用する正規表現"
#: src/nano.c:760
msgid "Restricted mode"
msgstr "制限モード"
#: src/nano.c:761
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:761
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:762
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "タブ幅を #cols で指定"
#: src/nano.c:763
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "ステータスバーの表示を早く消す"
#: src/nano.c:764
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/nano.c:767
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "単語の境界をより正確に抽出する"
#: src/nano.c:768
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:768
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:769
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "単語の一部とみなす文字の集合"
#: src/nano.c:773
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <name>"
#: src/nano.c:773
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<name>"
#: src/nano.c:774
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
#: src/nano.c:777
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する"
#: src/nano.c:778
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "折り返し表示を空白にも適用する"
#: src/nano.c:781
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "自動的に長い行を強制改行する"
#: src/nano.c:783
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/nano.c:785
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
#: src/nano.c:786
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく"
#: src/nano.c:789
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示"
#: src/nano.c:791
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了"
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "改行で自動インデント"
#: src/nano.c:795
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする"
#: src/nano.c:797
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/nano.c:800
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "行頭に行番号を表示する"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "マウスを有効にする"
#: src/nano.c:805
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)"
#: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "作業ディレクトリを指定"
#: src/nano.c:810
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
#: src/nano.c:812
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:812
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:813
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付"
#: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "別のスペルチェッカを指定する"
#: src/nano.c:820
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない"
#: src/nano.c:822
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する"
#: src/nano.c:824
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "キーのガイドを表示しない"
#: src/nano.c:830
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable suspension"
msgstr "一時中断を有効化する"
#: src/nano.c:835
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする"
#: src/nano.c:847
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano バージョン %s\n"
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n"
#: src/nano.c:851
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" コンパイルオプション:"
#: src/nano.c:995
msgid "No file name"
msgstr "ファイル名なし"
#: src/nano.c:997
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/nano.c:1066
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n"
#: src/nano.c:1087
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま"
"す。\n"
#: src/nano.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "標準入力を開けません: %s"
#: src/nano.c:1181
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n"
#: src/nano.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
#: src/nano.c:1225
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "エディタの一時中断は無効です"
#: src/nano.c:1374
msgid "enabled"
msgstr "使用する"
#: src/nano.c:1374
msgid "disabled"
msgstr "使用しない"
#: src/nano.c:1525
msgid "Unbound key"
msgstr "未割り当てのキー"
#: src/nano.c:1528
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "未割り当てのキー: M-["
#: src/nano.c:1530
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "未割り当てのキー: M-%c"
#: src/nano.c:1532
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "割り当てできないキー: ^["
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
#: src/nano.c:1536
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "未割り当てのキー: %c"
#: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません"
#: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
#: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2271
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
#: src/nano.c:2456
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2590 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
#: src/nano.c:2641
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' に間違いがあります"
#: src/nano.c:2647
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "対になる引用符が構文名にありません"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません"
#: src/rcfile.c:366
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
#: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416
msgid "Key name is too short"
msgstr "キー名が短すぎます"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください"
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "キー名 %s が正しくありません"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:449
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要"
"があります"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません"
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません"
#: src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
#: src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません"
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開エラー %s: %s"
#: src/rcfile.c:679
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "色 \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:695
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景色は明るい色ではいけません"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
#: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814
msgid "Empty regex string"
msgstr "空の正規表現文字列"
#: src/rcfile.c:798
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません "
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
#: src/rcfile.c:921
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
#: src/rcfile.c:968
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
"ください。\n"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1116
msgid "Missing option"
msgstr "オプションがありません"
#: src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知のオプション \"%s\""
#: src/rcfile.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
#: src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1164
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1213
msgid "Even number of characters required"
msgstr "偶数個の文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1219
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "2つの半角文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1321
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表現]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "(置換の対象)選択範囲内で"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr "(置換後)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: src/search.c:387
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "この出現を置換しますか?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "置換候補"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd 個置換されました"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "マークセット"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消す操作はありません"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764
msgid "addition"
msgstr "追加"
#: src/text.c:545 src/text.c:712
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:557 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr "削除"
#: src/text.c:567 src/text.c:734
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:586 src/text.c:749
msgid "replacement"
msgstr "置換"
#: src/text.c:604 src/text.c:768
msgid "erasure"
msgstr "抹消"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:610 src/text.c:773
msgid "cut"
msgstr "切り取り"
#: src/text.c:614 src/text.c:777
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/text.c:618 src/text.c:781
msgid "insertion"
msgstr "挿入"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "indent"
msgstr "インデント追加"
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/text.c:650 src/text.c:808
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "uncomment"
msgstr "コメント解除"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing to redo"
msgstr "やり直す操作はありません"
#: src/text.c:820
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
#: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694
msgid "Could not create pipe"
msgstr "pipe を作成できません"
#: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731
msgid "Could not fork"
msgstr "forkできません"
#: src/text.c:993
msgid "Executing..."
msgstr "実行中..."
#: src/text.c:1009 src/text.c:1054
msgid "filtering"
msgstr "フィルタリング"
#: src/text.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "パイプを開けません: %s"
#: src/text.c:1995 src/text.c:2113
msgid "justification"
msgstr "均等割付"
#: src/text.c:2134
msgid "Justified selection"
msgstr "選択範囲を均等割付しました"
#: src/text.c:2138
msgid "Justified file"
msgstr "ファイル全体を均等割付しました"
#: src/text.c:2140
msgid "Justified paragraph"
msgstr "段落を均等割付しました"
#: src/text.c:2234
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "見つからない単語: %s"
#: src/text.c:2250
msgid "Edit a replacement"
msgstr "置換先を編集"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2263
msgid "Next word..."
msgstr "次の単語..."
#: src/text.c:2315
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
#: src/text.c:2410 src/text.c:2740
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2469
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2472
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2475
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2647
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:2673
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません!"
#: src/text.c:2683
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/text.c:2700
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください"
#: src/text.c:2836
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
#: src/text.c:2874
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
"ファで開きますか?"
#: src/text.c:2913
msgid "No messages for this file"
msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
#: src/text.c:2960
msgid "At first message"
msgstr "最初のメッセージへ"
#: src/text.c:2969
msgid "At last message"
msgstr "最後のメッセージへ"
#: src/text.c:3046
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu"
#: src/text.c:3047
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3060
msgid "Verbatim Input"
msgstr "特殊キー入力"
#: src/text.c:3157
msgid "No word fragment"
msgstr "書きかけの単語がありません"
#: src/text.c:3249
msgid "No further matches"
msgstr "これ以上の一致はありません"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "マクロを記録しています..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "記録を停止しました"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "記録中はマクロを実行できません"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "マクロは空です"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知のシーケンス"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "ユニコード入力: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2095
msgid "Linting --"
msgstr "構文チェック中 --"
#: src/winio.c:2101
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:2124
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:2126
msgid "Restricted"
msgstr "制限モード"
#: src/winio.c:2254
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "以降の警告は省略されました"
#: src/winio.c:3440
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3632
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3633
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3634
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3635
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3636
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3637
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
#: src/winio.c:3638
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3639
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3640
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "一致するものがありません"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な複数バイト文字"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾にバックスラッシュがあります"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な後方参照"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が余っています"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が余っています"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\}の内容が無効です"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲の終わり"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行している正規表現が無効"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が完結せず終了しています"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が余っています"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に使用した正規表現はありません"