cb9a5bed8e
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4450 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2139 lines
54 KiB
Plaintext
2139 lines
54 KiB
Plaintext
# translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish
|
||
# Mensajes en espaёol para GNU nano.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Ricardo Cсrdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 00:24-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
# a un. sv
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Ir a un Directorio"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2002
|
||
#: src/nano.c:1059 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
|
||
#: src/search.c:1040
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
||
|
||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
|
||
#: src/files.c:731 src/files.c:1526 src/files.c:1617 src/files.c:1665
|
||
#: src/files.c:1686 src/files.c:1809 src/files.c:2642 src/rcfile.c:567
|
||
#: src/rcfile.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
|
||
|
||
# No se puede. sv
|
||
#: src/browser.c:303
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:671
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(dir padre)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [May·sc/Min·sc]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [ExpReg]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Hacia Atrсs]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "B·squeda Recomenzada"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
||
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "╔sta es la ·nica coincidencia"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "No hay patrєn de b·squeda"
|
||
|
||
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
|
||
#: src/files.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:234
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "No hay mсs ficheros abiertos"
|
||
|
||
#: src/files.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Nuevo B·fer"
|
||
|
||
#: src/files.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%lu lэnea leэda (convertida desde formatos DOS y Mac)"
|
||
msgstr[1] "%lu lэneas leэdas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgstr[0] "%lu lэnea leэda (convertida desde formatos DOS y Mac)"
|
||
msgstr[1] "%lu lэneas leэdas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%lu lэnea leэda (convertida desde formato Mac)"
|
||
msgstr[1] "%lu lэneas leэdas (convertidas desde formato Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "%lu lэnea leэda (convertida desde formato Mac)"
|
||
msgstr[1] "%lu lэneas leэdas (convertidas desde formato Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "%lu lэnea leэda (convertida desde formato DOS)"
|
||
msgstr[1] "%lu lэneas leэdas (convertidas desde formato DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "%lu lэnea leэda (convertida desde formato DOS)"
|
||
msgstr[1] "%lu lэneas leэdas (convertidas desde formato DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "%lu lэnea leэda"
|
||
msgstr[1] "%lu lэneas leэdas"
|
||
|
||
#: src/files.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/files.c:700 src/files.c:736
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Leyendo Fichero"
|
||
|
||
#: src/files.c:706
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nuevo Fichero"
|
||
|
||
#: src/files.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" no encontrado"
|
||
|
||
# Aquэ pegarэa poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
||
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
|
||
|
||
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
|
||
|
||
#: src/files.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo b·fer [desde %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b·fer [desde %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1071
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1495
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedo aёadir al principio o final a un enlace simbєlico con --nofollow "
|
||
"activo"
|
||
|
||
#: src/files.c:1567 src/files.c:1592 src/files.c:1621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1568 src/nano.c:700
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1641 src/files.c:1698 src/files.c:1717 src/files.c:1729
|
||
#: src/files.c:1753 src/files.c:1771 src/files.c:1781 src/files.c:1817
|
||
#: src/files.c:1822 src/files.c:2715 src/files.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Error guardando '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1675 src/text.c:2908 src/text.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Escrita lэnea %lu"
|
||
msgstr[1] "%lu lэneas escritas"
|
||
|
||
#: src/files.c:1958
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1959
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1961
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Respaldo]"
|
||
|
||
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
|
||
#: src/files.c:1969
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Anteponer selecciєn al fichero"
|
||
|
||
#: src/files.c:1970
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Aёadir selecciєn al fichero"
|
||
|
||
# a el -> al. jm
|
||
#: src/files.c:1971
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Escribir selecciєn al fichero"
|
||
|
||
# de -> del. sv
|
||
#: src/files.c:1974
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
||
|
||
# de -> del. sv
|
||
#: src/files.c:1975
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Nombre del fichero al que aёadir"
|
||
|
||
# эdem. sv
|
||
#: src/files.c:1976
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
||
|
||
#: src/files.c:2107
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "El fichero existe, ┐ SOBREESCRIBIR ?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2116
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "┐ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2124
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2562
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(mсs)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2645 src/rcfile.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/global.c:416
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: src/global.c:417
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "No sustituir"
|
||
|
||
#: src/global.c:420
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "May/Min"
|
||
|
||
#: src/global.c:421
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Hacia Atrсs"
|
||
|
||
#: src/global.c:425
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "ExpReg"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:451
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "HistєricoPrev"
|
||
|
||
#: src/global.c:452
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "HistSig"
|
||
|
||
#: src/global.c:453
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Ir a texto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:455
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "DєndeEstс Sig"
|
||
|
||
#: src/global.c:457
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Primer Fich"
|
||
|
||
#: src/global.c:458
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "┌ltimo Fich"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:460
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "A ficheros"
|
||
|
||
#: src/global.c:462
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Formato DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:463
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Formato Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:464
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Aёadir"
|
||
|
||
#: src/global.c:465
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Anteponer"
|
||
|
||
#: src/global.c:466
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Respaldar fich"
|
||
|
||
#: src/global.c:467
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Ejecutar orden"
|
||
|
||
# a un. sv
|
||
#: src/global.c:471
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Ir a un dir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:480
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Ver ayuda"
|
||
|
||
#: src/global.c:481
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: src/global.c:482
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Pсg Ant"
|
||
|
||
#: src/global.c:484
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Pсg Sig"
|
||
|
||
#: src/global.c:485
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Prim. lэn."
|
||
|
||
#: src/global.c:486
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "┌ltima lэnea"
|
||
|
||
#: src/global.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspensiєn"
|
||
|
||
#: src/global.c:489
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Ini de Pсr"
|
||
|
||
#: src/global.c:490
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Fin de Pсr"
|
||
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "JustifTodo"
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refrescar"
|
||
|
||
#: src/global.c:495
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Inserte fichero"
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Ir a Lэnea"
|
||
|
||
#: src/global.c:500
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Justificar el pсrrafo actual"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Cancelar la funciєn actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:506
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Mostrar esta ayuda"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:511
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Salir de nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
||
|
||
#: src/global.c:517
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Buscar una cadena o expresiєn regular"
|
||
|
||
#: src/global.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous screen"
|
||
msgstr "Moverse a la pсgina anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next screen"
|
||
msgstr "Moverse a la pсgina siguiente"
|
||
|
||
#: src/global.c:523
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Cortar la lэnea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
||
|
||
#: src/global.c:525
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Pegar el cutbuffer en la lэnea actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:527
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Mostrar la posiciєn del cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Invocar el corrector ortogrсfico (si estс disponible)"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Reemplazar una cadena o expresiєn regular"
|
||
|
||
#: src/global.c:532
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Ir a una lэnea y columna"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "Marcar texto en la posiciєn actual del cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "Repetir la ·ltima b·squeda"
|
||
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Copiar la lэnea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Sangrar la lэnea actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Quitar sangrado a la lэnea actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Moverse hacia adelante un carсcter"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Moverse hacia atrсs un carсcter"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Moverse una palabra atrсs"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Moverse a la lэnea anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Moverse a la lэnea siguiente"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Moverse al principio de la lэnea actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Moverse al final de la lэnea actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Moverse al principio del pсrrafo actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Moverse al final del pсrrafo actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Mover a la primera lэnea del fichero"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Mover a la ·ltima lэnea del fichero"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Mover a la llave correspondiente"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Desplazar el texto una lэnea arriba sin mover el cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Desplazar el texto una lэnea abajo sin mover el cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Cambiar al b·fer de fichero anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Cambiar al siguiente b·fer de fichero"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Insertar la prєxima pulsaciєn literalmente"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Insertar un carсcter de tabulaciєn en la posiciєn del cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posiciєn del cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Borrar el carсcter bajo el cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Borrar el carсcter a la izquierda del cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de lэnea"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Justificar el fichero completo"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Contar el n·mero de palabras, lэneas y caracteres"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:603
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Cambiar la importancia de may·s./min·s. en la b·squeda"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Cambiar la direcciєn de b·squeda"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Recupera la cadena previa de b·squeda/reemplazo"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Recupera la siguiente cadena de b·squeda/reemplazo"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Conmuta el uso de formato DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Conmuta el uso de formato Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Conmuta aёadir texto"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Conmuta prefijar texto"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Conmuta creaciєn de ficheros de respaldo"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Ejecutar orden externa"
|
||
|
||
# ═dem de эdem. Te dejo que revises los que siguen.
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Conmuta el uso de nuevo b·fer"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Ir al ·ltimo fichero de la lista"
|
||
|
||
# a un. sv
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Ir a un Directorio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Justificar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:695
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Leer Fich"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:712
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "CortarTxt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:717
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "Desjustificar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:722
|
||
msgid "UnCut Text"
|
||
msgstr "PegarTxt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:727 src/global.c:755
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Pos actual"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:737
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Ortografэa"
|
||
|
||
#: src/global.c:771
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "MarcarTxt"
|
||
|
||
#: src/global.c:777
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "CopiarTxt"
|
||
|
||
#: src/global.c:780
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "SangrarTxt"
|
||
|
||
#: src/global.c:783
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "DesangrarTxt"
|
||
|
||
#: src/global.c:787
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:790
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:802
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adelante"
|
||
|
||
#: src/global.c:806
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrсs"
|
||
|
||
#: src/global.c:811
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Palabra siguiente"
|
||
|
||
#: src/global.c:814
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Palabra anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:818
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Lэnea Ant"
|
||
|
||
#: src/global.c:821
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Lэnea siguiente"
|
||
|
||
#: src/global.c:824
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/global.c:827
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: src/global.c:839
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Buscar la otra llave"
|
||
|
||
#: src/global.c:842
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "DesplArriba"
|
||
|
||
#: src/global.c:845
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "DesplAbajo"
|
||
|
||
#: src/global.c:850
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Fichero anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:852
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Fichero siguiente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:856 src/text.c:3024
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Entrada literal"
|
||
|
||
#: src/global.c:861
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
# Intro (?). sv
|
||
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
||
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportarщ el bug) jm
|
||
#: src/global.c:864
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Intro"
|
||
|
||
#: src/global.c:867
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: src/global.c:870
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "CortarHastaFinal"
|
||
|
||
#: src/global.c:900
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Contar Palabras"
|
||
|
||
#: src/global.c:1354
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Modo ayuda"
|
||
|
||
#: src/global.c:1356
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Posiciєn del cursor constante"
|
||
|
||
#: src/global.c:1358
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Uso de una lэnea mсs para editar"
|
||
|
||
#: src/global.c:1360
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamiento suave"
|
||
|
||
#: src/global.c:1362
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Mostrar blancos"
|
||
|
||
#: src/global.c:1364
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Coloreado de sintaxis"
|
||
|
||
#: src/global.c:1366
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Tecla 'smart home'"
|
||
|
||
# En espaёol se dice sangrar. Es un tщrmino tipogrсfico que se usa
|
||
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglщs. sv
|
||
#: src/global.c:1368
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Auto sangrar"
|
||
|
||
# de la lэnea. sv
|
||
#: src/global.c:1370
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Cortar hasta el final"
|
||
|
||
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
||
# Esto creo que ya lo preguntщ en la lista, a parte de en muchos otros
|
||
# sitios y nadie encontrє nada convincente. jm
|
||
#: src/global.c:1372
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "Ajuste de lэneas largas"
|
||
|
||
#: src/global.c:1374
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Conversiєn de las pulsaciones de tabulador a espacios"
|
||
|
||
#: src/global.c:1376
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Respaldar ficheros"
|
||
|
||
#: src/global.c:1378
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "M·ltiples b·fers de ficheros"
|
||
|
||
#: src/global.c:1380
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Soporte para ratєn"
|
||
|
||
#: src/global.c:1382
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1384
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Suspensiєn"
|
||
|
||
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
||
# Esto creo que ya lo preguntщ en la lista, a parte de en muchos otros
|
||
# sitios y nadie encontrє nada convincente. jm
|
||
#: src/global.c:1386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft line wrapping"
|
||
msgstr "Ajuste de lэneas largas"
|
||
|
||
#: src/help.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de la orden B·squeda\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si "
|
||
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizarс "
|
||
"en el lugar donde estщ la coincidencia mсs cercana de la cadena buscada.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se mostrarс la cadena de texto de la b·squeda anterior entre corchetes tras "
|
||
"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirс la ·ltima "
|
||
"b·squeda."
|
||
|
||
#: src/help.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace b·squeda con reemplazo, "
|
||
"sєlo se modificarсn las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dispone de las siguientes teclas de funciєn en modo B·squeda:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de Ir a Lэnea\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduce el n·mero de la lэnea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
|
||
"menos lэneas de texto que el n·mero que has introducido, el cursor se moverс "
|
||
"a la ·ltima lэnea del fichero.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo Ir a Lэnea:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
|
||
"\n"
|
||
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el b·fer, en la posiciєn actual "
|
||
"del cursor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si ha compilado nano con soporte para m·ltiples b·fer y habilita los b·fer "
|
||
"m·ltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinaciєn Meta-F o "
|
||
"usando un fichero nanorc, el fichero serс insertado en un b·fer diferente "
|
||
"(use Meta-< y > para cambiar de b·fers de fichero)."
|
||
|
||
#: src/help.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesitase otro b·fer vacэo, no escriba ning·n nombre de fichero o en su "
|
||
"lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo Insertar Fichero:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
|
||
"\n"
|
||
" Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro "
|
||
"para salvarlo.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si ha escogido texto marcсndolo, se le preguntarс si quiere guardar sєlo la "
|
||
"porciєn marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
|
||
"sobreescribir el fichero actual con sєlo una parte, el nombre del fichero "
|
||
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo Guardar Fichero:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
|
||
"\n"
|
||
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
|
||
"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
|
||
"usar los cursores o Re/Av Pсg para navegar por los ficheros y S o Intro para "
|
||
"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para "
|
||
"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
|
||
"lista de ficheros.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el navegador de "
|
||
"ficheros:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de la orden B·squeda\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si "
|
||
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizarс "
|
||
"en el lugar donde estщ la coincidencia mсs cercana de la cadena buscada.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se mostrarс entre corchetes la cadena de texto de la b·squeda anterior tras "
|
||
"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirс la ·ltima "
|
||
"b·squeda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo B·squeda:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si el completado con el tabulador no estс inactivo, puede usar la tecla TAB "
|
||
"para (intentar) completar automсticamente el nombre del directorio.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo Ir a Directorio "
|
||
"del Navegador:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda del Corrector de ortografэa\n"
|
||
"\n"
|
||
" El Corrector de ortografэa comprueba la ortografэa de todo el texto en el "
|
||
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y "
|
||
"se puede proporcionar un sustituto. Despuщs preguntarс si se quiere "
|
||
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
|
||
"actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecciє.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de "
|
||
"ortografэa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de Orden Externa\n"
|
||
"\n"
|
||
" Este modo le permite insertar en el b·fer actual (o en uno nuevo en modo "
|
||
"multib·fer) la salida de una orden ejecutada por el intщrprete. Si necesita "
|
||
"un b·fer vacэo, no introduzca ninguna orden.\n"
|
||
"\n"
|
||
" En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda principal de nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" El editor nano estс diseёado para emular la funcionalidad y sencillez de "
|
||
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
|
||
"principales. La lэnea superior muestra la versiєn del programa, el nombre "
|
||
"del fichero que se estс editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente "
|
||
"es la ventana principal del editor que muestra lo que estс siendo editado. "
|
||
"La lэnea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes "
|
||
"importantes. "
|
||
|
||
#: src/help.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Las dos ·ltimas lэneas muestran los atajos usados mсs a menudo en el "
|
||
"editor \n"
|
||
"\n"
|
||
" La notaciєn para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla "
|
||
"Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto "
|
||
"pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape "
|
||
"(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el sэmbolo Meta "
|
||
"(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de "
|
||
"su configuraciєn de teclado. "
|
||
|
||
#: src/help.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ademсs, si pulsa dos veces Esc y escribe despuщs un cєdigo decimal de tres "
|
||
"dэgitos entre 000 y 255, introducirс el carсcter de valor correspondiente. "
|
||
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
|
||
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre parщntesis:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "habilitar/deshabilitar"
|
||
|
||
#: src/nano.c:586
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "Tecla ilegal en modo vistualizaciєn"
|
||
|
||
#: src/nano.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer escrito en %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se ha escrito el b·fer a %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se ha escrito el b·fer: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:722
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "La ventana es demasiado pequeёa para Nano...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: nano [OPCIONES] [[+L═NEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Opciєn\t\tOpciєn larga\t\tSignificado\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Opciєn\t\tSignificado\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:823
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+L═NEA,COLUMNA"
|
||
|
||
#: src/nano.c:825
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Comenzar en la lэnea n·mero L═NEA, y columna COLUMNA"
|
||
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
|
||
|
||
#: src/nano.c:828
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo ·nicos"
|
||
|
||
#: src/nano.c:833
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Habilitar m·ltiples b·fer de ficheros"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Registrar y leer el histєrico de cadenas de b·squeda/reemplazo"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Arreglar el problema de confusiєn del teclado numщrico"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "No aёadir avances de lэnea al final de los ficheros"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:857
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Usar una lэnea mсs para ediciєn"
|
||
|
||
#: src/nano.c:859
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <cad>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:859
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<cad>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Marcador de cita"
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Modo restringido"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <n·m>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<n·m>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Fijar el ancho de tab a n·m columnas"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Borrado rсpido de la barra de estado"
|
||
|
||
#: src/nano.c:873
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Imprimir informaciєn sobre la versiєn y salir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Detectar lэmite entre palabras mсs detalladamente"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <cad>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<cadena>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:880
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Definiciєn de sintaxis a usar para coloreado"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Mostrar constantemente la posiciєn del cursor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Arreglar el problema de confusiєn Retroceso/Suprimir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:887
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Indentar automсticamente nuevas lэneas"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Cortar desde el cursor al final de lэnea"
|
||
|
||
#: src/nano.c:891
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "No seguir enlaces simbєlicos, sobreescribirlos"
|
||
|
||
#: src/nano.c:893
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Habilitar el uso del ratєn"
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Establecer el directorio de operaciєn"
|
||
|
||
#: src/nano.c:900
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <n·m>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<n·m>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Fijar el lэmite de ajuste de lэneas en n·m columnas"
|
||
|
||
#: src/nano.c:908
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:908
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
|
||
|
||
#: src/nano.c:912
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
|
||
|
||
#: src/nano.c:914
|
||
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:917
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Modo visualizaciєn (sєlo lectura)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "No wrapear lэneas largas"
|
||
|
||
#: src/nano.c:921
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "No mostrar las dos lэneas de ayuda"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Habilitar suspensiєn"
|
||
|
||
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
||
# Esto creo que ya lo preguntщ en la lista, a parte de en muchos otros
|
||
# sitios y nadie encontrє nada convincente. jm
|
||
#: src/nano.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Ajuste de lэneas largas"
|
||
|
||
#: src/nano.c:927
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(se ignora, estс por compatibilidad con Pico)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano versiєn %s (compilado %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Opciones compiladas:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1021
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funciєn"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1043
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"┐ Salvar el b·fer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR┴ LOS CAMBIOS) ?"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1085
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1176
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1372
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "habilitado"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1373
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1534 src/winio.c:1256
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Orden desconocida"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1660
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1665
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "El tamaёo de tabulador \"%s\" no es vсlido"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2257 src/rcfile.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "El tamaёo de llenado \"%s\" no es vсlido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1259
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "SsYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1260
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1261
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Tt"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1275
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sэ"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1280
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1285
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Error en %s en la lэnea %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767
|
||
#: src/rcfile.c:820
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carсcter \""
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:257
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:315
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "La sintaxis \"none\" estс reservada"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:322
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498
|
||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:406
|
||
msgid "Must specify function to bind key to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509
|
||
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha reconocido el color \"%s\".\n"
|
||
"Los vсlidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n"
|
||
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n"
|
||
"para los de primer plano."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:646
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "No se puede aёadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:651
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Nombre del color inexistente"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Falta la cadena regex"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:761
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "лstart=╗ requiere su лend=╗ correspondiente"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr "No se puede aёadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||
"settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene єrdenes de color"
|
||
|
||
# en la lэnea. sv
|
||
# el comando -> la orden.
|
||
#: src/rcfile.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Orden \"%s\" no reconocida"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:971
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "Falta la opciєn"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "La opciєn \"%s\" precisa un argumento"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1011
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "La opciєn no es una cadena multibyte vсlida"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1047
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "No se pudo desactivar la opciєn \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr "Opciєn \"%s\" desconocida"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1181
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
|
||
|
||
#: src/search.c:205
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (a reemplazar) en la selecciєn"
|
||
|
||
#: src/search.c:207
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (a reemplazar)"
|
||
|
||
#: src/search.c:784
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "┐Reemplazar esta instancia?"
|
||
|
||
#: src/search.c:962
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Reemplazar con"
|
||
|
||
#: src/search.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada"
|
||
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
|
||
|
||
#: src/search.c:1034
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Introduce n·mero de lэnea, n·mero de columna"
|
||
|
||
#: src/search.c:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Introduce n·mero de lэnea, n·mero de columna"
|
||
|
||
#: src/search.c:1214
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "No es una llave"
|
||
|
||
#: src/search.c:1281
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Marca Establecida"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Marca Borrada"
|
||
|
||
#: src/text.c:440
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:452 src/text.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:463 src/text.c:598
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:472 src/text.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "Fichero siguiente"
|
||
|
||
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
||
# Esto creo que ya lo preguntщ en la lista, a parte de en muchos otros
|
||
# sitios y nadie encontrє nada convincente. jm
|
||
#: src/text.c:485 src/text.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "line wrap"
|
||
msgstr "Ajuste de lэneas largas"
|
||
|
||
#: src/text.c:498 src/text.c:629
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:509 src/text.c:644
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:513 src/text.c:648
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:517 src/text.c:617
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:527 src/text.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "Lэnea siguiente"
|
||
|
||
#: src/text.c:545 src/text.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr " (a reemplazar)"
|
||
|
||
#: src/text.c:552 src/text.c:664
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:573
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:577
|
||
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
||
#: src/text.c:759
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "No se pudo canalizar"
|
||
|
||
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
||
#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
|
||
|
||
#: src/text.c:932
|
||
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:941
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "El marcador de cita '%s' no es vсlido: %s"
|
||
|
||
# ahora se puede. sv
|
||
#: src/text.c:2256
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "бAhora se puede desjustificar!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2451
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Editar un reemplazo"
|
||
|
||
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
||
#: src/text.c:2537
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "No se pudo crear una tuberэa (\"pipe\")"
|
||
|
||
#: src/text.c:2539
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
|
||
|
||
# ═dem de эdem. Te dejo que revises los que siguen.
|
||
#: src/text.c:2631
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el tamaёo del b·fer de la tuberэa (\"pipe\")"
|
||
|
||
#: src/text.c:2682
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Error al invocar лspell╗"
|
||
|
||
#: src/text.c:2685
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Error al invocar лsort -f╗"
|
||
|
||
#: src/text.c:2688
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Error al invocar лuniq╗"
|
||
|
||
#: src/text.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Error al invocar \"%s\""
|
||
|
||
#: src/text.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Comprobaciєn de ortografэa fallida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/text.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Comprobaciєn de ortografэa fallida: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2944
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Revisiєn de ortografэa finalizada"
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sPalabras: %lu Lэneas: %ld Caracteres: %lu "
|
||
|
||
#: src/text.c:3010
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "En la selecciєn: "
|
||
|
||
# бmemoria insuficiente! sv
|
||
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "бnano se ha quedado sin memoria!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1557
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Entrada de Unicode"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2150
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2164
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "DIR:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2171
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichero:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "lэnea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3503
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3504
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versiєn"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3505
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Por cortesэa de:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3506
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3507
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3508
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Por ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3509
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3510
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "бGracias por usar nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espacio"
|
||
|
||
# sщ. sv
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "Venga ya, sщ razonable"
|