1
1
nano/po/nb.po

2892 строки
71 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001 - 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-05 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029
#: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556
#: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(stor)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() feilet: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ingenting ble klippet ut"
#: src/cut.c:638
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Utklippsbufferen er tom"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti «%s»: %s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
#: src/files.c:59
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Mappen «%s»"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:167
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil"
#: src/files.c:175
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s"
#: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
#: src/files.c:273
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Noen andre redigerer også denne filen"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?"
#: src/files.c:393
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:403 src/rcfile.c:861
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:408 src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» er en FIFO"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:573
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:576
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:589
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbrutt"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %zu linje"
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
#: src/files.c:924
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
#: src/files.c:936
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Leser fra FIFO..."
#: src/files.c:964
msgid "Reading..."
msgstr "Leser ..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1030
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
#: src/files.c:1033
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal kjøres"
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n"
#: src/files.c:1427
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er "
"usikker)"
#: src/files.c:1444
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n"
#: src/files.c:1521
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642
#: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s"
#: src/files.c:1587 src/nano.c:421
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
#: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664
#: src/text.c:3060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:1723
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skriver til FIFO..."
#: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805
#: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1775
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver ..."
#: src/files.c:1831 src/files.c:1839
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s"
#: src/files.c:1908
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:1989
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:1990
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:1991
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:1998
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:1999
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2000
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2002
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2003
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2006
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2089
msgid "Too tiny"
msgstr "For liten"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2119
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2129
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2137
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2163
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er endret"
#: src/files.c:2165
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
#: src/files.c:2568
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:567
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:568
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:576
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:577
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:578
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano"
#: src/global.c:580
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:582
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)"
#: src/global.c:584
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:586
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:588
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut"
#: src/global.c:590
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon"
#: src/global.c:591
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:593
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:595
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:596
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:598
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
#: src/global.c:600
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen"
#: src/global.c:601
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:602
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:603
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:604
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/global.c:605
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"
#: src/global.c:609
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"
#: src/global.c:610
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:613
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:614
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"
#: src/global.c:615
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
#: src/global.c:616
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til neste tekstblokk"
#: src/global.c:619
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
#: src/global.c:621
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:623
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skjerm opp"
#: src/global.c:624
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skjerm ned"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:634
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:638
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:640
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:642
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:643
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:645
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:648
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet"
#: src/global.c:650
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord"
#: src/global.c:652
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:656
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:660
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:663
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:665
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)"
#: src/global.c:667
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
#: src/global.c:671
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:673
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
#: src/global.c:674
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
#: src/global.c:675
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
#: src/global.c:677
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stopp macroregistrering"
#: src/global.c:678
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kjør siste registrerte makro"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:695
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
#: src/global.c:697
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:698
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
#: src/global.c:703
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
#: src/global.c:705
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:706
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i listen"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i listen"
#: src/global.c:709
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:710
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"
#: src/global.c:712
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:713
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til høyre kolonne"
#: src/global.c:714
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:715
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:717
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søk forover etter streng"
#: src/global.c:718
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søk bakover etter streng"
#: src/global.c:719
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Oppdater fillisten"
#: src/global.c:720
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
#: src/global.c:724
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
#: src/global.c:725
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste lintermelding"
#: src/global.c:728
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:743
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:746 src/prompt.c:698
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:767 src/global.c:1093
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:774 src/global.c:799
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:785 src/global.c:868
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:788 src/global.c:839
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:791
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:794
msgid "Paste Text"
msgstr "Lim inn tekst"
#: src/global.c:803
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:821
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/global.c:823
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/global.c:826
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: src/global.c:832
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:834
msgid "Regexp"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: src/global.c:836
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:842
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:846
msgid "Older"
msgstr "Eldre"
#: src/global.c:848
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"
#: src/global.c:856 src/global.c:995
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:862
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893
msgid "Where Was"
msgstr "Søk bakover"
#: src/global.c:875
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883
msgid "Previous"
msgstr "Forige"
#: src/global.c:886 src/global.c:891
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:900 src/global.c:905
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:902 src/global.c:907
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:912
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:914
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:917
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:919
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:922
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:924
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:927
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:929
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk"
#: src/global.c:935
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"
#: src/global.c:938
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
#: src/global.c:940
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
#: src/global.c:944 src/global.c:1103
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:946 src/global.c:1105
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:949
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:951
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:955
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:957
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:968
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:970
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:973
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:975
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:986
msgid "Chop Left"
msgstr "Kutt venstre"
#: src/global.c:988
msgid "Chop Right"
msgstr "Kutt høyre"
#: src/global.c:990
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:1000
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:1004
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:1012
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1016
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/global.c:1018
msgid "Unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:1022
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: src/global.c:1026
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: src/global.c:1030
msgid "Record"
msgstr "Registrer"
#: src/global.c:1032
msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro"
#: src/global.c:1035
msgid "Zap Text"
msgstr "Fjern tekst"
#: src/global.c:1040
msgid "To Linter"
msgstr "Til linter"
#: src/global.c:1043
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
#: src/global.c:1049
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:1052
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:1056
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:1058
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:1066
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:1068
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:1071
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:1082
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1087
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send (pipe) tekst"
#: src/global.c:1100
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1108
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1110
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1113
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1115
msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne"
#: src/global.c:1117
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad"
#: src/global.c:1119
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad"
#: src/global.c:1124
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1129
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-melding"
#: src/global.c:1131
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Neste Lint-melding"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1461
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1463
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1465
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1467
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1469
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1471
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1473
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1475
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1477
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1479
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1481
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1483
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1485
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering"
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
"færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
"filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
"bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
"trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
"lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
"over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
"vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
"den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
"Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av "
"skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen "
"er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller "
"merket område) pipet til kommandoen."
#: src/help.c:419
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n"
"\n"
#: src/help.c:421
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:424
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og "
"markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown "
"kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:436
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
"programmet.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:446
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt."
#: src/help.c:453
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/help.c:485 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
"markørposisjoner\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n"
#: src/nano.c:282
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:289
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
#: src/nano.c:300
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
#: src/nano.c:420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikkr lagret: %s\n"
#: src/nano.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
"et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
#: src/nano.c:535
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:537
msgid "Option"
msgstr "Valg"
#: src/nano.c:537
msgid "Long option"
msgstr "Langt valg"
#: src/nano.c:537
msgid "Meaning"
msgstr "Betydning"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:541
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:543
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:544
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:544
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir==<kat>"
#: src/nano.c:545
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:548
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:550
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:555
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:558
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:563
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:566
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:569
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nummer>"
#: src/nano.c:569
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nummer>"
#: src/nano.c:570
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen"
#: src/nano.c:573
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:576
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift"
#: src/nano.c:580
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting"
#: src/nano.c:584
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:589
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
#: src/nano.c:592
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:592
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.uttrykk>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:595
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering"
#: src/nano.c:598
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Begrens tilgang til filsystemet"
#: src/nano.c:599
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:599
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:600
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
#: src/nano.c:601
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk"
#: src/nano.c:602
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:605
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
#: src/nano.c:606
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <tekst>"
#: src/nano.c:606
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<tekst>"
#: src/nano.c:607
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler"
#: src/nano.c:611
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:611
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:612
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:615
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "La Bsp og Del slette en markert region"
#: src/nano.c:616
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
#: src/nano.c:619
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer"
#: src/nano.c:621
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:623
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:624
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom"
#: src/nano.c:626
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fil>"
#: src/nano.c:626
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fil>"
#: src/nano.c:627
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano"
#: src/nano.c:630
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst"
#: src/nano.c:632
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/nano.c:634
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:636
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje"
#: src/nano.c:638
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:641
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:646
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
#: src/nano.c:648
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:648
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:649
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:651
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:653
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:653
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:654
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster"
#: src/nano.c:658
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:658
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:659
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
#: src/nano.c:661
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:663
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:665
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]"
#: src/nano.c:669
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:671
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
#: src/nano.c:674
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
#: src/nano.c:676
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:836
msgid "No file name"
msgstr "Ingen filnavn"
#: src/nano.c:838
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Lagre endret buffer?"
#: src/nano.c:907
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n"
#: src/nano.c:936
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"
#: src/nano.c:1020
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"
#: src/nano.c:1042
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
#: src/nano.c:1060
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensjon er ikke aktivert"
#: src/nano.c:1197
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
#: src/nano.c:1197
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
#: src/nano.c:1355
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubundet tast"
#: src/nano.c:1358
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ubundet tast: M-["
#: src/nano.c:1361
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1365
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Ubundet tast: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1368
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
#: src/nano.c:1370
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Ubundet tast: ^["
#: src/nano.c:1372
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
#: src/nano.c:1375
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Valget «%s» er ignorert; det er standard\n"
#: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2161
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
#: src/nano.c:2338
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2483
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
#: src/nano.c:2494
msgid "Empty search string"
msgstr "Tom søkestreng"
#: src/nano.c:2499 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2573
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:659
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:660
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:661
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:685
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:689
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/prompt.c:694
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Feil i «%s»"
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problem med historikk-filen"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "uparet sitat i syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:714
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:757
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
#: src/rcfile.c:776
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon"
#: src/rcfile.c:783
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes"
#: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys"
#: src/rcfile.c:1038
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
#: src/rcfile.c:1170
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
#: src/rcfile.c:1232
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
#: src/rcfile.c:1409
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1452
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg"
#: src/rcfile.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1486
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1498
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
#: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1549
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Partall-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1555
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1644
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n"
#: src/rcfile.c:1663
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i utvalget"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Søker ..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "tillegg"
#: src/text.c:549 src/text.c:718
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:561 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr "sletting"
#: src/text.c:571 src/text.c:740
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:590 src/text.c:755
msgid "replacement"
msgstr "erstatning"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "sletting"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/text.c:619 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/text.c:623 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "innsetting"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/text.c:656 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/text.c:660 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "Avkommenter"
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Angret %s"
#: src/text.c:693
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting å omgjøre"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde %s"
#: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette kanal"
#: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/text.c:1000
msgid "Executing..."
msgstr "Utfører …"
#: src/text.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1060
msgid "filtering"
msgstr "filtering"
#: src/text.c:2041
msgid "justification"
msgstr "blokkjustering"
#: src/text.c:2179
msgid "Justified selection"
msgstr "Blokkjustert utvalg"
#: src/text.c:2183
msgid "Justified file"
msgstr "Blokkjuster fil"
#: src/text.c:2185
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Blokkjustert paragraf"
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Usøkbart ord: %s"
#: src/text.c:2295
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2308
msgid "Next word..."
msgstr "Neste ord ..."
#: src/text.c:2444 src/text.c:2779
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
#: src/text.c:2510
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av «sort -f»"
#: src/text.c:2516
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «spell»"
#: src/text.c:2519 src/text.c:2623
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2571 src/text.c:2870
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:2574
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programmet «%s» klagde"
#: src/text.c:2582
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ingenting endret"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2609
msgid "spelling correction"
msgstr "stavekorreksjon"
#: src/text.c:2609
msgid "formatting"
msgstr "formatering"
#: src/text.c:2625
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Buffer er behandlet"
#: src/text.c:2691
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2715
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen"
#: src/text.c:2725
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
#: src/text.c:2742
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
#: src/text.c:2875
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:2913
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2952
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
#: src/text.c:2999
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:3009
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:3050
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3127
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3140
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3236
msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3328
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3332
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano er tom for minne!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrer en makro…"
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppet registrering"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukjent sekvens"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2054
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:2060
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2083
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2085
msgid "Restricted"
msgstr "Begrenset"
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Etterfølgende backslash"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig tilbake-referanse"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ubalansert ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ubalansert \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig områdeslutt"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet oppbrukt"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært uttrykk for stort"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"