1
1
nano/po/ja.po

2886 строки
78 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese messages for nano
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 21:23+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: nano-4.5-pre1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029
#: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s の外部へ移動できません"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556
#: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "作業ディレクトリがなくなりました"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上位 dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(1TB以上)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "構文名がありません: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593
msgid "Nothing was cut"
msgstr "何もカットしていません"
#: src/cut.c:638
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "カットバッファは空です"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "パス '%s': %s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません"
#: src/files.c:59
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:167
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした"
#: src/files.c:175
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s"
#: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s"
#: src/files.c:273
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#: src/files.c:393
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません"
#: src/files.c:403 src/rcfile.c:861
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:408 src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" はFIFOです"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:573
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
#: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
#: src/files.c:576
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:589
msgid "No more open file buffers"
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
#: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755
msgid "Interrupted"
msgstr "中断されました"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますMac フォーマットを変換)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換)"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます"
#: src/files.c:924
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
#: src/files.c:936
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "FIFOから読み込み中..."
#: src/files.c:964
msgid "Reading..."
msgstr "読み込み中..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1030
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "新しいバッファで実行するコマンド"
#: src/files.c:1033
msgid "Command to execute"
msgstr "実行するコマンド"
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]"
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]"
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]"
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "読み込むファイル [from %s]"
#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n"
#: src/files.c:1427
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない"
"場合は N としてください。) "
#: src/files.c:1444
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n"
#: src/files.c:1521
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642
#: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1587 src/nano.c:421
msgid "Too many backup files?"
msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
#: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664
#: src/text.c:3060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1723
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "FIFOに書き込み中..."
#: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805
#: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1775
msgid "Writing..."
msgstr "書き込み中..."
#: src/files.c:1831 src/files.c:1839
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s"
#: src/files.c:1908
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
#: src/files.c:1989
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]"
#: src/files.c:1990
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]"
#: src/files.c:1991
msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:1998
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加"
#: src/files.c:1999
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加"
#: src/files.c:2000
msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み"
#: src/files.c:2002
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル"
#: src/files.c:2003
msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル"
#: src/files.c:2006
msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2089
msgid "Too tiny"
msgstr "画面が狭すぎます"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2119
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
#: src/files.c:2129
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
#: src/files.c:2137
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
#: src/files.c:2163
msgid "File on disk has changed"
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
#: src/files.c:2165
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
#: src/files.c:2568
msgid "(more)"
msgstr "(続き)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:567
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/global.c:568
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:576
msgid "Cancel the current function"
msgstr "動作を取り消します"
#: src/global.c:577
msgid "Display this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/global.c:578
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了"
#: src/global.c:580
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み"
#: src/global.c:582
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み"
#: src/global.c:584
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索"
#: src/global.c:586
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索"
#: src/global.c:588
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する"
#: src/global.c:590
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける"
#: src/global.c:591
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を表示"
#: src/global.c:593
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:595
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "正規表現置換"
#: src/global.c:596
msgid "Go to line and column number"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:598
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク"
#: src/global.c:600
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する"
#: src/global.c:601
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる"
#: src/global.c:602
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント"
#: src/global.c:603
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小"
#: src/global.c:604
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
#: src/global.c:605
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one character"
msgstr "前の文字へ戻る"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one character"
msgstr "次の文字へ進む"
#: src/global.c:609
msgid "Go back one word"
msgstr "前の単語へ戻る"
#: src/global.c:610
msgid "Go forward one word"
msgstr "次の単語へ進む"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous line"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next line"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:613
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "現在行の先頭へ移動"
#: src/global.c:614
msgid "Go to end of current line"
msgstr "現在行の末尾へ移動"
#: src/global.c:615
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "前のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:616
msgid "Go to next block of text"
msgstr "次のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:619
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
#: src/global.c:621
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
#: src/global.c:623
msgid "Go one screenful up"
msgstr "前のページへ移動"
#: src/global.c:624
msgid "Go one screenful down"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする"
#: src/global.c:634
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "前のバッファに切替え"
#: src/global.c:638
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "次のバッファに切替え"
#: src/global.c:640
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "タブ文字の挿入"
#: src/global.c:642
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "行の挿入"
#: src/global.c:643
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
#: src/global.c:645
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#: src/global.c:648
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する"
#: src/global.c:650
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する"
#: src/global.c:652
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "段落を均等割付"
#: src/global.c:656
msgid "Justify the entire file"
msgstr "ファイル全体を均等割付"
#: src/global.c:660
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
#: src/global.c:663
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "画面の更新"
#: src/global.c:665
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)"
#: src/global.c:667
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "現在の単語の補完を試みる"
#: src/global.c:671
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除"
#: src/global.c:673
msgid "Save file without prompting"
msgstr "ファイルを確認なしで保存する"
#: src/global.c:674
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "次を検索(前方へ)"
#: src/global.c:675
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "次を検索(後方へ)"
#: src/global.c:677
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "マクロの記録を開始/停止"
#: src/global.c:678
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "直前に記録されたマクロを実行する"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle appending"
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
#: src/global.c:695
msgid "Execute external command"
msgstr "外部コマンドの実行"
#: src/global.c:697
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り"
#: src/global.c:698
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "新しいバッファに切替え"
#: src/global.c:703
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "変更を破棄して閉じる"
#: src/global.c:705
msgid "Go to file browser"
msgstr "ファイルブラウザの起動"
#: src/global.c:706
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの終了"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "リストの先頭に移動"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "リストの末尾に移動"
#: src/global.c:709
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
#: src/global.c:710
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
#: src/global.c:712
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "左端の列へ移動"
#: src/global.c:713
msgid "Go to righthand column"
msgstr "右端の列へ移動"
#: src/global.c:714
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "最上段へ移動"
#: src/global.c:715
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "最下段へ移動"
#: src/global.c:717
msgid "Search forward for a string"
msgstr "文字列を前方へ検索"
#: src/global.c:718
msgid "Search backward for a string"
msgstr "文字列を後方へ検索"
#: src/global.c:719
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ファイルのリストを更新"
#: src/global.c:720
msgid "Go to directory"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:724
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:725
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:728
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "プログラムを呼び出しバッファを 整形/編集/操作します"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:743
msgid "Get Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:746 src/prompt.c:698
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "書き込み"
#: src/global.c:767 src/global.c:1093
msgid "Read File"
msgstr "読み込み"
#: src/global.c:774 src/global.c:799
msgid "Justify"
msgstr "均等割付"
#: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/global.c:785 src/global.c:868
msgid "Where Is"
msgstr "検索"
#: src/global.c:788 src/global.c:839
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:791
msgid "Cut Text"
msgstr "切り取り"
#: src/global.c:794
msgid "Paste Text"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:803
msgid "To Spell"
msgstr "スペル確認"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "カーソル位置"
#: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:821
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/global.c:823
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/global.c:826
msgid "Mark Text"
msgstr "マーク"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "コピー"
#: src/global.c:832
msgid "Case Sens"
msgstr "大/小文字"
#: src/global.c:834
msgid "Regexp"
msgstr "正規表現"
#: src/global.c:836
msgid "Backwards"
msgstr "後方に"
#: src/global.c:842
msgid "No Replace"
msgstr "置換しない"
#: src/global.c:846
msgid "Older"
msgstr "古い方へ"
#: src/global.c:848
msgid "Newer"
msgstr "新しい方へ"
#: src/global.c:856 src/global.c:995
msgid "FullJstify"
msgstr "全て両端揃え"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:862
msgid "Go To Dir"
msgstr "ディレクトリに移動"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893
msgid "Where Was"
msgstr "検索(後方へ)"
#: src/global.c:875
msgid "To Bracket"
msgstr "対の括弧へ"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/global.c:886 src/global.c:891
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:900 src/global.c:905
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/global.c:902 src/global.c:907
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:912
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
#: src/global.c:914
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:917
msgid "Home"
msgstr "先頭"
#: src/global.c:919
msgid "End"
msgstr "末尾"
#: src/global.c:922
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:924
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:927
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:929
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Block"
msgstr "前のテキストブロック"
#: src/global.c:935
msgid "Next Block"
msgstr "次のテキストブロック"
#: src/global.c:938
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:940
msgid "End of Par"
msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:944 src/global.c:1103
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
#: src/global.c:946 src/global.c:1105
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:949
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
#: src/global.c:951
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
#: src/global.c:955
msgid "Prev File"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:957
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:968
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/global.c:970
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:973
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: src/global.c:975
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:986
msgid "Chop Left"
msgstr "左を切り落とす"
#: src/global.c:988
msgid "Chop Right"
msgstr "右を切り落とす"
#: src/global.c:990
msgid "CutTillEnd"
msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:1000
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:1004
msgid "Verbatim"
msgstr "特殊キー入力"
#: src/global.c:1012
msgid "Suspend"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:1016
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: src/global.c:1018
msgid "Unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/global.c:1022
msgid "Comment Lines"
msgstr "指定行をコメント"
#: src/global.c:1026
msgid "Complete"
msgstr "単語の補完"
#: src/global.c:1030
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: src/global.c:1032
msgid "Run Macro"
msgstr "マクロ実行"
#: src/global.c:1035
msgid "Zap Text"
msgstr "テキストを消去"
#: src/global.c:1040
msgid "To Linter"
msgstr "構文チェック"
#: src/global.c:1043
msgid "Formatter"
msgstr "整形プログラム"
#: src/global.c:1049
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:1052
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#: src/global.c:1056
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:1058
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:1066
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:1068
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:1071
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1082
msgid "No Conversion"
msgstr "変換しない"
#: src/global.c:1087
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr "パイプに送る"
#: src/global.c:1100
msgid "To Files"
msgstr "ファイラ"
#: src/global.c:1108
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:1110
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#: src/global.c:1113
msgid "Left Column"
msgstr "左端"
#: src/global.c:1115
msgid "Right Column"
msgstr "右端"
#: src/global.c:1117
msgid "Top Row"
msgstr "最上段"
#: src/global.c:1119
msgid "Bottom Row"
msgstr "最下段"
#: src/global.c:1124
msgid "Discard buffer"
msgstr "バッファを破棄"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1129
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージ"
#: src/global.c:1131
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージ"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1461
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1463
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1465
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を画面上で折り返す"
#: src/global.c:1467
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1469
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1471
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1473
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1475
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1477
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
#: src/global.c:1479
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1481
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
#: src/global.c:1483
msgid "Suspension"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:1485
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"検索コマンドのヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
"す。\n"
"\n"
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま"
"す。\n"
"\n"
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"指定行へ移動のヘルプ\n"
"\n"
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
"\n"
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
"\n"
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
"へ読み込まれます。\n"
"\n"
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
"す)。 "
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
"\n"
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
"\n"
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
"\n"
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
"\n"
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
"\n"
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
"リへカーソルが移動します。\n"
"\n"
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
"的に補完することができます。\n"
"\n"
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
"用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"スペルチェックのヘルプ\n"
"\n"
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
"\n"
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"コマンド実行のヘルプ\n"
"\n"
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
"は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記"
"号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ"
"イプされます。 "
#: src/help.c:419
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr "空のバッファを生成するなら、コマンドの入力は不要です。\n"
#: src/help.c:421
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:424
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 構文チェック ===\n"
"\n"
" このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソ"
"ルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセー"
"ジに移ることができます。\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:436
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nanoのヘルプ\n"
"\n"
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
#: src/help.c:446
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
"\n"
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
"ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま"
"す。 "
#: src/help.c:453
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
"\n"
#: src/help.c:485 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "有効/無効"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/nano.c:282
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
#: src/nano.c:289
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "制限モードではこの機能は無効です"
#: src/nano.c:300
msgid "Help is not available"
msgstr "ヘルプはありません"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込みました\n"
#: src/nano.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
#: src/nano.c:420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込めません\n"
#: src/nano.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n"
"ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ"
"ます。\n"
#: src/nano.c:535
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:537
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: src/nano.c:537
msgid "Long option"
msgstr "長いオプション"
#: src/nano.c:537
msgid "Meaning"
msgstr "説"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:541
msgid "Enable smart home key"
msgstr "スマートホームキー有効"
#: src/nano.c:543
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
#: src/nano.c:544
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:544
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:545
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
#: src/nano.c:548
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "反転文字を太字で表示"
#: src/nano.c:550
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/nano.c:555
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む"
#: src/nano.c:558
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う"
#: src/nano.c:563
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
#: src/nano.c:566
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
#: src/nano.c:569
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <番号>"
#: src/nano.c:569
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<番号>"
#: src/nano.c:570
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "この列にガイドバーを表示します"
#: src/nano.c:573
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
#: src/nano.c:576
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "自動的に改行を追加しない"
#: src/nano.c:580
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く"
#: src/nano.c:584
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/nano.c:589
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
#: src/nano.c:592
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正規表現>"
#: src/nano.c:592
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正規表現>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:595
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "検索に使用する正規表現"
#: src/nano.c:598
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:599
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <桁数>"
#: src/nano.c:599
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<桁数>"
#: src/nano.c:600
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "タブ幅を桁数で指定"
#: src/nano.c:601
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:602
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/nano.c:605
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "単語の境界をより正確に抽出する"
#: src/nano.c:606
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <文字列>"
#: src/nano.c:606
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<文字列>"
#: src/nano.c:607
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "単語の一部とみなす文字の集合"
#: src/nano.c:611
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <文法名>"
#: src/nano.c:611
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<文法名>"
#: src/nano.c:612
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
#: src/nano.c:615
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する"
#: src/nano.c:616
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "折り返し表示を空白にも適用する"
#: src/nano.c:619
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "自動的に長い行を強制改行する"
#: src/nano.c:621
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/nano.c:623
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
#: src/nano.c:624
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく"
#: src/nano.c:626
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示"
#: src/nano.c:632
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了"
#: src/nano.c:634
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "改行で自動インデント"
#: src/nano.c:636
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする"
#: src/nano.c:638
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/nano.c:641
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "行頭に行番号を表示する"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "マウスを有効にする"
#: src/nano.c:646
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)"
#: src/nano.c:648
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:648
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:649
msgid "Set operating directory"
msgstr "作業ディレクトリを指定"
#: src/nano.c:651
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
#: src/nano.c:653
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <桁数>"
#: src/nano.c:653
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<桁数>"
#: src/nano.c:654
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付"
#: src/nano.c:658
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <コマンド>"
#: src/nano.c:658
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<コマンド>"
#: src/nano.c:659
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "別のスペルチェッカを指定する"
#: src/nano.c:661
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない"
#: src/nano.c:663
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する"
#: src/nano.c:665
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]"
#: src/nano.c:669
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "キーのガイドを表示しない"
#: src/nano.c:671
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします"
#: src/nano.c:674
msgid "Enable suspension"
msgstr "一時中断を有効化する"
#: src/nano.c:676
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano バージョン %s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" コンパイルオプション:"
#: src/nano.c:836
msgid "No file name"
msgstr "ファイル名なし"
#: src/nano.c:838
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/nano.c:907
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま"
"す。\n"
#: src/nano.c:936
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "標準入力を開けません: %s"
#: src/nano.c:1020
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n"
#: src/nano.c:1042
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
#: src/nano.c:1060
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "エディタの一時中断は無効です"
#: src/nano.c:1197
msgid "enabled"
msgstr "使用する"
#: src/nano.c:1197
msgid "disabled"
msgstr "使用しない"
#: src/nano.c:1355
msgid "Unbound key"
msgstr "未割り当てのキー"
#: src/nano.c:1358
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "未割り当てのキー: M-["
#: src/nano.c:1361
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1365
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1368
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "未割り当てのキー: M-%c"
#: src/nano.c:1370
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "割り当てできないキー: ^["
#: src/nano.c:1372
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
#: src/nano.c:1375
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "未割り当てのキー: %c"
#: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません"
#: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
#: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2161
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
#: src/nano.c:2338
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2483
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "無効な検索修飾子 '%c'"
#: src/nano.c:2494
msgid "Empty search string"
msgstr "空の検索文字列"
#: src/nano.c:2499 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
#: src/nano.c:2573
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:659
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:660
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:661
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:685
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/prompt.c:689
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/prompt.c:694
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' に間違いがあります"
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr "l履歴ファイルに問題があります"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "対になる引用符が構文名にありません"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
#: src/rcfile.c:714
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
#: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "キー名 %s が正しくありません"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:757
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要"
"があります"
#: src/rcfile.c:776
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません"
#: src/rcfile.c:783
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません"
#: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開エラー %s: %s"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "色 \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景色は明るい色ではいけません"
#: src/rcfile.c:1038
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125
msgid "Empty regex string"
msgstr "空の正規表現文字列"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
#: src/rcfile.c:1170
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません "
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1232
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n"
#: src/rcfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
"ください。\n"
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
#: src/rcfile.c:1409
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1452
msgid "Missing option"
msgstr "オプションがありません"
#: src/rcfile.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知のオプション \"%s\""
#: src/rcfile.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
#: src/rcfile.c:1486
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1498
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1549
msgid "Even number of characters required"
msgstr "偶数個の文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1555
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "2つの半角文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1644
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1663
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表現]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "(置換の対象)選択範囲内で"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr "(置換後)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "この出現を置換しますか?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "置換候補"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd 個置換されました"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "マークセット"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消す操作はありません"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "追加"
#: src/text.c:549 src/text.c:718
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:561 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr "削除"
#: src/text.c:571 src/text.c:740
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:590 src/text.c:755
msgid "replacement"
msgstr "置換"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "抹消"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "切り取り"
#: src/text.c:619 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/text.c:623 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "挿入"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "インデント追加"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/text.c:656 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: src/text.c:660 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "コメント解除"
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:693
msgid "Nothing to redo"
msgstr "やり直す操作はありません"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
#: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736
msgid "Could not create pipe"
msgstr "pipe を作成できません"
#: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770
msgid "Could not fork"
msgstr "forkできません"
#: src/text.c:1000
msgid "Executing..."
msgstr "実行中..."
#: src/text.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "パイプを開けません: %s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1060
msgid "filtering"
msgstr "フィルタリング"
#: src/text.c:2041
msgid "justification"
msgstr "均等割付"
#: src/text.c:2179
msgid "Justified selection"
msgstr "選択範囲を均等割付しました"
#: src/text.c:2183
msgid "Justified file"
msgstr "ファイル全体を均等割付しました"
#: src/text.c:2185
msgid "Justified paragraph"
msgstr "段落を均等割付しました"
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "見つからない単語: %s"
#: src/text.c:2295
msgid "Edit a replacement"
msgstr "置換先を編集"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2308
msgid "Next word..."
msgstr "次の単語..."
#: src/text.c:2444 src/text.c:2779
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2510
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2516
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2519 src/text.c:2623
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:2571 src/text.c:2870
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "'%s' の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2574
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました"
#: src/text.c:2582
msgid "Nothing changed"
msgstr "何も変更していません"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2609
msgid "spelling correction"
msgstr "スペル訂正"
#: src/text.c:2609
msgid "formatting"
msgstr "整形しています"
#: src/text.c:2625
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "バッファを処理しました"
#: src/text.c:2691
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2715
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません"
#: src/text.c:2725
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/text.c:2742
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください"
#: src/text.c:2875
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
#: src/text.c:2913
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
"ファで開きますか?"
#: src/text.c:2952
msgid "No messages for this file"
msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
#: src/text.c:2999
msgid "At first message"
msgstr "最初のメッセージへ"
#: src/text.c:3009
msgid "At last message"
msgstr "最後のメッセージへ"
#: src/text.c:3050
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません"
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu"
#: src/text.c:3127
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3140
msgid "Verbatim Input"
msgstr "特殊キー入力"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3236
msgid "No word fragment"
msgstr "書きかけの単語がありません"
#: src/text.c:3328
msgid "No further matches"
msgstr "これ以上の一致はありません"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3332
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "マクロを記録しています..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "記録を停止しました"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "記録中はマクロを実行できません"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "マクロは空です"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知のシーケンス"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "ユニコード入力: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2054
msgid "Linting --"
msgstr "構文チェック中 --"
#: src/winio.c:2060
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:2083
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:2085
msgid "Restricted"
msgstr "制限モード"
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "一致するものがありません"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な複数バイト文字"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾にバックスラッシュがあります"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な後方参照"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が余っています"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が余っています"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\}の内容が無効です"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲の終わり"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行している正規表現が無効"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が完結せず終了しています"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が余っています"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に使用した正規表現はありません"