cb9a5bed8e
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4450 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2246 строки
54 KiB
Plaintext
2246 строки
54 KiB
Plaintext
# Mesajele юn limba romтnу pentru nano.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fi║ier este distribuit sub aceea║i licen■у ca ║i pachetul nano.
|
|
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 00:24-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Mergi la Director"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2002
|
|
#: src/nano.c:1059 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Am renun■at"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nu pot merge юn afara %s юn modul restric■ionat"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
|
|
#: src/files.c:731 src/files.c:1526 src/files.c:1617 src/files.c:1665
|
|
#: src/files.c:1686 src/files.c:1809 src/files.c:2642 src/rcfile.c:567
|
|
#: src/rcfile.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare citind %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nu pot schimba юn sus un director"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cautу"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [╬napoi]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Cуutare de la юnceput"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aceasta este singura apari■ie"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nici un pattern de cуutare curent"
|
|
|
|
#: src/files.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot insera fi║ier din afara lui %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nici un alt bufere deschis"
|
|
|
|
#: src/files.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Am schimbat la %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Bufer nou"
|
|
|
|
#: src/files.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS ║i Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ║i Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS ║i Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ║i Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:700 src/files.c:736
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Citesc Fi║ier"
|
|
|
|
#: src/files.c:706
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fi║ier nou"
|
|
|
|
#: src/files.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost gуsit"
|
|
|
|
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" este un director"
|
|
|
|
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fi║ierul \"%s\" este un fi║ier dispozitiv (device)"
|
|
|
|
#: src/files.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comandу de executat юn bufer nou [din %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comandу de executat [din %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat юn bufer nou [din %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat [din %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tastу ilegalу юn modul non-multibufer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie юn afarу de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1495
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Nu pot pre-adуugу sau adуuga la un symlink cu setarea --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1567 src/files.c:1592 src/files.c:1621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fi║ierului temporar: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1568 src/nano.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Fi║iere copie de siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1641 src/files.c:1698 src/files.c:1717 src/files.c:1729
|
|
#: src/files.c:1753 src/files.c:1771 src/files.c:1781 src/files.c:1817
|
|
#: src/files.c:1822 src/files.c:2715 src/files.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1675 src/text.c:2908 src/text.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fi║ierului temporar: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Am scris %u linie"
|
|
msgstr[1] "Am scris %u linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:1958
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1959
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1961
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de siguran■у (backup)]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1969
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-adaugу Selec■ie la fi║ier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1970
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adaugу Selec■ie la fi║ier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1971
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scrie Selec■ie юn fi║ier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1974
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nume de pre-adуugat la"
|
|
|
|
#: src/files.c:1975
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nume de adуugat la"
|
|
|
|
#: src/files.c:1976
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nume de scris"
|
|
|
|
#: src/files.c:2107
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fi║ierul existу, SUPRASCRIE ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2116
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salveazу fi║ierul sun UN NUME DIFERIT ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2124
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2562
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suplimentar)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2645 src/rcfile.c:1219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Apуsa■i Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renun■у"
|
|
|
|
#: src/global.c:416
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te"
|
|
|
|
#: src/global.c:417
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nici o юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:420
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cu majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: src/global.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr " [╬napoi]"
|
|
|
|
#: src/global.c:425
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Du-te la text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Unde este Urmуtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Prima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Ultima linie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "╬n fi║iere"
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:464
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Adaugу"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-adaugу"
|
|
|
|
#: src/global.c:466
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fi║ier copie de siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: src/global.c:467
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executу comandу"
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Du-te la Director"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cere ajutor"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Terminу"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Unde este"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pagina precedentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pagina urmуtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendу"
|
|
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "╬nceput Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Sfтr║it Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "AliniazуTotal"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "╬mprospуteazу"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insereazу fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Du-te la linia"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Aliniazу paragraful curent"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuleazу func■ia curentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "╬nchide fi║ierul юncуrcat curent/Ie║i din nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Ie║ire din nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul curent pe disc"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereazу alt fi║ier юn fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecraul urmуtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taie linia curentу ║i pуstreazу-o юn cutbufer"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Copiazу din cutbufer юn linia curentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Aratу pozi■ia cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocу corectorul ortografic, dacу e disponibil"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Du-te la o anumitу linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcheazу textul la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetу ultima cуutare"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taie linia curentу ║i pуstreazу-o юn cutbufer"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Adaugу la fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Adaugу la fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Du-te юnainte un caracter"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Du-te юnapoi un caracter"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Du-te юnainte un cuvтnt"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Du-te юnapoi un cuvтnt"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Du-te la linia precedentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Du-te la linia urmуtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Du-te la юnceputul liniei"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Du-te la sfтr║itul liniei"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Du-te la юnceputul paragrafului curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Du-te la sfтr║itul paragrafului curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la prima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la ultima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Nici o parantezу pereche"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Du-te la buferul de fi║ier precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Schimbу la urmуtorul bufer de fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Insereazу caracter(e) identic"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereazу un caracter tab la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereazу un caracter \"carriage return\" la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "кterge caracterul de sub cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "кterge caracterul de la stтnga cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Taie de la cursor pтnу la sfтr║itul fi║ierului"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Aliniazу юntregul fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Reюmprospуteazу zona de ecran curentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Aratу pozi■ia cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Editeazу ║irurile precedente de cуutare/юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Editeazу ║irurile precedente de cуutare/юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Du-te la navigatorul de fi║iere"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executу comandу externу"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Nu am putut ob■ine dimensiune bufer pentru pipe"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Ie║i din navigatorul de fi║iere"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Du-te la prima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Du-te la ultima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Du-te la director"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "╬nchide"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Scrie ie║ire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Aliniazу"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Cite║te fi║ier"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "De-aliniazу"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Anuleazу tуiere text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:727 src/global.c:755
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Poz. Crt."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:737
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "De ortografiat"
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcheazу text"
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: src/global.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Anuleazу tуiere text"
|
|
|
|
#: src/global.c:787
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:790
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:802
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "╬nainte"
|
|
|
|
#: src/global.c:806
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "╬napoi"
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Cuvтnt urmуtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:814
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Cuvтnt precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:818
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linia precedentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Linia urmуtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:824
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasу"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfтr║it"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
|
|
|
|
#: src/global.c:842
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:845
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:850
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fi║ier precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:852
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fi║ier urmуtor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:856 src/text.c:3024
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Intrare identicу"
|
|
|
|
#: src/global.c:861
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "кterge"
|
|
|
|
#: src/global.c:870
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "кterge юnapoi (backspace)"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "TaiePтnуLaSfтr║it"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod Ajutor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Pozi■ie cursor neschimbatу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rulare (scrolling) finу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Afi║eazу spa■iu-alb"
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Eviden■iere sintaxу color"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tastу acasу inteligentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1368
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto paragraf"
|
|
|
|
#: src/global.c:1370
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taie pтnу la sfтr║it"
|
|
|
|
#: src/global.c:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Trecere automatу (wrap) la linie nouу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1376
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Fi║iere copie de siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1378
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Multiple bufere fi║iere"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport maus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1382
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspendу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr "Trecere automatу (wrap) la linie nouу"
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i cuvintele sau caracterele pe care a■i dori sу le cуuta■i, apoi "
|
|
"apуsa■i Enter. Dacу existу vreo potrivire pentru textul cуutat, ecranul va "
|
|
"fi actualizat la loca■ia cea mai apropiatу de locul unde aceastу potrivire a "
|
|
"avut loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
" кirul cуutat anterior va fi arуtat юn paranteze dupу prompt-ul de cуutare. "
|
|
"Apуsтnd Enter fуrу a introduce vreun text va executa cуutarea anterioarу. "
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacу a■i selectat text cu marcajul ║i apoi cуuta■i pentru a юnlocui, numai "
|
|
"potrivirile din textul selectat vor fi юnlocuite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Cautу\":\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i numуrul liniei unde dori■i sу merge■i ║i apуsa■i Enter. Dacу "
|
|
"existу mai pu■ine linii de text decтt numуrul introdus ve■i ajunge la ultima "
|
|
"linie a fi║ierului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Du-te la linia\":\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazу fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tasta■i numele unui fi║ier de introdus юn buferul fi║ierului curent la "
|
|
"pozi■ia curentу a cursorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу a■i compilat nano cu suport pentru multiple bufere ║i a■i activat "
|
|
"acestу op■iune cu indicatorii de linie de comandу -F sau --multibufer, "
|
|
"comutatorul Meta-F, sau un fi║ier nanorc, inserтnd un fi║ier va face ca "
|
|
"acesta sу fie юncуrcat юntr-un alt bufer (folosi■i Meta-< ║i > pentru a "
|
|
"comuta юntre bufere). "
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacу ave■i nevoie de un alt bufer gol, nu introduce■i nici un nume sau "
|
|
"introduce■i un nume de fi║ier ce nu existу ║i apуsa■i Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Insereazу fi║ier"
|
|
"\":\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tasta■i numele sub care dori■i sу salva■i fi║ierul curent ║i apуsa■i Enter "
|
|
"pentru a salva fi║ierul.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу a■i selectat text cu marcajul, ve■i fi interpolat sу salva■i numai "
|
|
"por■iunea selectatу юntr-un fi║ier separat. Pentru a reduce ║ansa de a "
|
|
"suprascrie fi║ierul curent cu doar o por■iune a sa, numele fi║ierului curent "
|
|
"nu este implicit юn acest mod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Scrie fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fi║iere\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Navigatorul de fi║iere este folosit pentru a naviga vizual structura de "
|
|
"directoare ║i a selecta un fi║ier pentru citire sau scriere. Pute■i folosi "
|
|
"tastele cu sуge■i sau Page Up/Down pentru a naviga prin fi║iere, ║i S sau "
|
|
"Enter pentru a alege fi║ierul selectat sau a intra юntr-un director "
|
|
"selectat. Pentru a vу muta юn sus un nivel, selecta■i directorul numit \".."
|
|
"\" din capуtul de sus a listei de fi║iere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn \"Navigator fi║iere\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i cuvintele sau caracterele pe care a■i dori sу le cуuta■i, apoi "
|
|
"apуsa■i Enter. Dacу existу vreo potrivire pentru textul cуutat, ecranul va "
|
|
"fi actualizat la loca■ia cea mai apropiatу de locul unde aceastу potrivire a "
|
|
"avut loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
" кirul cуutat anterior va fi arуtat юn paranteze dupу prompt-ul de cуutare. "
|
|
"Apуsтnd Enter fуrу a introduce vreun text va executa cуutarea anterioarу. "
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i numele directorului pe care a■i dori sу-l naviga■i.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу completarea cu tab nu a fost deactivatу, pute■i folosi tasta TAB "
|
|
"pentru a юncerca sу completa■i automat numele directorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Navigator Du-te la "
|
|
"Directorul\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Corectorul ortografic verificу ortografierea юntregului text din fi║ierul "
|
|
"curent. Cтnd este юntтlnit un cuvтnt necunoscut, acesta este eviden■iat ║i "
|
|
"poate fi introdus/editat un юnlocuitor. Corectorul vу va юntreba dacу "
|
|
"dori■i sу юnlocui■i toate apari■iile cu aceea║i gre║ealу юn fi║ierul curent, "
|
|
"sau, dacу a■i selectat text cu marcajul, юn textul selectat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele alte func■ii sunt disponibile юn modul \"Corector ortografic"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor \"Comandу externу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Acest meniu vу permite sу insera■i ie║irea unei comenzi executate de shell "
|
|
"юn buferul curent (sau юntr-un nou bufer юn modul multibufer). Dacу dori■i "
|
|
"un alt bufer gol, nu introduce■i nici o comandу.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste sunt disponibile юn acest mod:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" text ajutor pentru nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Editotul nano este proiectat sa emuleze fun■ionalitatea ║i u║urin■a de "
|
|
"folosire a editorului de texte UW Pico. Existу patru sec■iuni principale "
|
|
"ale editorului: Linia de sus aratу versiunea programului, numele fi║ierului "
|
|
"curent ce este editat ║i dacу fi║ierul a fost sau nu modificat. Urmуtoarea "
|
|
"sec■iune principalу este fereastra de editare ce aratу fi║ierul ce este "
|
|
"editat. Linia de stare este a treia linie de jos ║i aratу mesaje "
|
|
"importante. Ultimele douу linii aratу cele mai frecvente scurtуturi "
|
|
"folosite юn editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota■ia pentru scurtуturi este dupу cum urmeazу: secven■e Control-tastу sunt "
|
|
"notate cu un simbol (^) ║i sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau "
|
|
"apуsтnd tasta Esc de douу ori. Secven■ele Escape-tastу sunt notate cu "
|
|
"simbolul Meta (M) ║i pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt "
|
|
"sau Meta, юn func■ie de setarea tastaturii d-voastrу. "
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, apуsтnd tasta Esc de douу ori apoi tastтnd un numуr din trei "
|
|
"cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII "
|
|
"corespunzуtor. Urmуtoarele combina■ii de taste sunt disponibile юn "
|
|
"fereastra de editare principalу. Tastele alternative sunt arуtate юn "
|
|
"paranteze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activeazу/deactiveazу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tastу ilegalу юn modul VIZUALIZARE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufer scris юn %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufer scris юn %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufer scris юn %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:722
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micу pentru nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Op■iune\t\tOp■iune lungу\t\t╬n■eles\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Op■iune\t\t╬n■eles\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Aratу acest mesaj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "╬ncepe la linia cu numуrul LINIE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Permite tasta acasу inteligentу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Creazу copii de siguran■у (backup) la salvare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Director pentru scrierea fi║ierelor copie-de-siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Activeazу bufere fi║ier multiple"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Scrie юn jurnal ║i cite║te istoria ║irurilor de cуutare/юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nu te uita la fi║ierele nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Reparу confuzia cu tastele Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nu converti fi║ierele din formatul DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q [sir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=[║ir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "кir citate. implicit \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mod restric■ionat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T [#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Seteazу lу■imea unui tab юn coloane ca #coloane"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Afi║eazу informa■ii despre versiune ║i terminу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y [║ir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=[║ir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Defini■ie sintaxу de folosit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Aratу continuu pozi■ia cursorului"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Reparу confuzia cu tastele Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent-eazу automatic liniile noi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Taie de la cursor la sfтr║itul liniei"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Permite maus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Seteazу directorul de operare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservу tastele XON (^Q) ║i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r [#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=[#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Seteazу lу■imea unui tab юn coloane ca #coloane"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salveazу automat la ie║ire, nu юntreba"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Nu arуta fereastra de ajutor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Permite suspendarea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Op■iuni compilare:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Ne pare rуu, suportul pentru aceastу func■ie a fost deactivat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1043
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvez buferul modificat (R├SPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMB├RILE) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1085
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1176
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Am recep■ionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Folosi■i \"fg\" pentru a vу юntoarce la nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1372
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1373
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deactivat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1534 src/winio.c:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Dimensiune tab cerutу %s invalidу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2257 src/rcfile.c:1024
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Dimensiune umplere cerutу %s invalidу"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Eroare юn %s pe linia %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767
|
|
#: src/rcfile.c:820
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "кirurile regex trebuie sу юnceapу ║i sfтr║eascу cu un caracter \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:257
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume sintaxу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:315
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:322
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume sintaxу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:406
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoare %s incorectу.\n"
|
|
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(ro║u), \"blue\"(albastru), \n"
|
|
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ║i \n"
|
|
"\"black\"(negru), cu prefixul op■ional \"bright\"(strуlucitor) \n"
|
|
"pentru culorile de scriere."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Nu pot adуuga o directivу de culoare fуrу o linie de sintaxу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:651
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume culoare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strуlucitoare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:761
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" necesitу un \"end=\" corespunzуtor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Nu pot adуuga o directivу de culoare fуrу o linie de sintaxу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
"settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:965
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Comanda %s nu a fost юn■eleasу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:971
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Lipse║te indicator (flag)"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Op■iunea %s necesitу un argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1011
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Sunt necesare douу caractere non-tab ║i non-spa■iu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1047
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Sunt necesare douу caractere de o singurу coloanу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1181
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nu pot gуsi directorul meu home! Uуu!"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gуsit"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:205
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (de юnlocuit) юn selec■ie"
|
|
|
|
#: src/search.c:207
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (de юnlocuit)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te юn acest caz?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te cu"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Am юnlocuit юn %ld loc"
|
|
msgstr[1] "Am юnlocuit юn %ld locuri"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Introduce■i numуrul liniei"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:1214
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nu este o parantezу"
|
|
|
|
#: src/search.c:1281
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nici o parantezу pereche"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcaj Setare"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marcaj DEsetare"
|
|
|
|
#: src/text.c:440
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:452 src/text.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:463 src/text.c:598
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:472 src/text.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Fi║ier urmуtor"
|
|
|
|
#: src/text.c:485 src/text.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "Trecere automatу (wrap) la linie nouу"
|
|
|
|
#: src/text.c:498 src/text.c:629
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:509 src/text.c:644
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:513 src/text.c:648
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:517 src/text.c:617
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:527 src/text.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Linia urmуtoare"
|
|
|
|
#: src/text.c:545 src/text.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (de юnlocuit)"
|
|
|
|
#: src/text.c:552 src/text.c:664
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:573
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:577
|
|
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:759
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nu am putut fork"
|
|
|
|
#: src/text.c:932
|
|
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:941
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "кir gre║it pentru ghilimele %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2256
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2451
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editeazу o юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/text.c:2537
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut crea pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2539
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creez listу cuvinte ortografiate gre║it, vу rog a║tepta■i..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2631
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nu am putut ob■ine dimensiune bufer pentru pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2682
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2685
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2688
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a e║uat: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a e║uat: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2944
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Adaugу Selec■ie la fi║ier"
|
|
|
|
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano a epuizat memoria!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1557
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2150
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vedere"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fi║ier:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3503
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Editorul de texte nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3504
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versiune"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3505
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Adus pentru d-voastrу de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3506
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Mul■umiri speciale lui:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3507
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3508
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pentru ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3509
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "║i oricine altcineva a fost uitat..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3510
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Vу mul■umim cу folosi■i nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direc■ie"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Invocу meniul de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Cautу un anumit text юn editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "╬nlocuie║te textul din editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executу cуutarea/юnlocuirea curentу indiferentу/senzitivу la mуrimea "
|
|
#~ "literelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Executу cуutarea/юnlocuirea curentу spre юnapoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Pre-adaugу la fi║ierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creazу copie de siguran■у (backup) pentru fi║ierul original la salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Insereazу юn bufer nou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buferul nu a fost scris юn %s (prea multe fi║iere copii de siguran■у "
|
|
#~ "<backup>?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Spa■iu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folosire: nano [+LINIE] [op■iune GNU lungу] [op■iune] [fi║ier]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folosire: nano [+LINIE] [op■iune] [fi║ier]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LINIE"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Executу cуutуri cu expresii regulare"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Seteazу coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Intrare identicу"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut crea fi║ier temporar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Haide■i, fi■i rezonabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
|