cb9a5bed8e
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4450 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2510 строки
57 KiB
Plaintext
2510 строки
57 KiB
Plaintext
# nano - Norwegian translation
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Eivind Kj°rstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
|
|
# Svein O. Bennцs <svein@norge.no>, 2002.
|
|
# Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 00:24-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gх til katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2002
|
|
#: src/nano.c:1059 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrote"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan ikkje gх utanfor %s i avgrensa modus"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
|
|
#: src/files.c:731 src/files.c:1526 src/files.c:1617 src/files.c:1665
|
|
#: src/files.c:1686 src/files.c:1809 src/files.c:2642 src/rcfile.c:567
|
|
#: src/rcfile.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "S°k"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skil store/smх]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguttrykk]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Bakover]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "S°ket gjekk rundt"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dette er einaste forekomst"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje setja inn fil frх utanfor %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ingen fleire opne filer"
|
|
|
|
#: src/files.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Bytta til %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linjer (pх Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer (pх Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linjer (pх Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer (pх Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linjer (pх Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer (pх Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linjer (pх Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer (pх Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linjer (pх DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer (pх DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linjer (pх DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer (pх DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linjer"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:700 src/files.c:736
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Les fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:706
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "л%s╗ ikkje funne"
|
|
|
|
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Fila л%s╗ er ein katalog"
|
|
|
|
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
|
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fila л%s╗ er ikkje ei vanleg fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:819
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Fila som skal setjast inn [frх %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fila som skal setjast inn [frх %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fila som skal setjast inn [frх %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1495
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1567 src/files.c:1592 src/files.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1568 src/nano.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1641 src/files.c:1698 src/files.c:1717 src/files.c:1729
|
|
#: src/files.c:1753 src/files.c:1771 src/files.c:1781 src/files.c:1817
|
|
#: src/files.c:1822 src/files.c:2715 src/files.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1675 src/text.c:2908 src/text.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Skreiv %d linjer"
|
|
msgstr[1] "Skreiv %d linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1958
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1959
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Bakover]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til valt omrхde pх slutten av fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1970
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til valt omrхde pх slutten av fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1971
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Lagra valt omrхde til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Namn pх fil som skal leggjast til"
|
|
|
|
#: src/files.c:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Namn pх fil som skal leggjast til"
|
|
|
|
#: src/files.c:1976
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Namn pх fila som skal lagrast"
|
|
|
|
#: src/files.c:2107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2116
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2124
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2562
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(meir)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2645 src/rcfile.c:1219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trykk Enter for х halda fram lastinga av nano\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/global.c:416
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: src/global.c:417
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Inga erstatting"
|
|
|
|
#: src/global.c:420
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Store/smх"
|
|
|
|
#: src/global.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr " [Bakover]"
|
|
|
|
#: src/global.c:425
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguttrykk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:451
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/global.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "F°rste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Siste linje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Til filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:464
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: src/global.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Les fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:467
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gх til katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "F°rre side"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "F°rste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Siste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Legg i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Brekk om"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frisk opp"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gх til linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Brekk om avsnittet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt gjeldande funksjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avslutt nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Lagra gjeldande fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Gх til f°rre skjerm"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Gх til neste skjerm"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Vis mark°rposisjonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Hopp til eit linjenummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marker teksten ved mark°ren"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Legg til noverande fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Legg til noverande fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Gх ein bokstav fram"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Gх ein bokstav attende"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Gх ein bokstav fram"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Gх ein bokstav attende"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Gх til f°rre skjerm"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Gх ei linje ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Gх til starten av linja"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Gх til slutten av linja"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gх til f°rste linje i fila"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gх til siste linje i fila"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Inga motsvarande klamme"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Gх til f°rre skjerm"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Slett bokstaven under mark°ren"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Slett bokstaven til venstre for mark°ren"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Brekk om avsnittet"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Teikn skjermen pх nytt"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "S°k (skil mellom store og smх bokstavar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Vis mark°rposisjonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Bruk regulцre uttrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Gх til f°rre skjerm"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gх til fillesar"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fila pх DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fila pх Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Gх til fillesar"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gх til f°rste linje i fila"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gх til siste linje i fila"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gх til katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Lagra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Brekk om"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Les fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "U-ombrekk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "U-klipp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:727 src/global.c:755
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:737
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Staving"
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Merk tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
#: src/global.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "U-klipp"
|
|
|
|
#: src/global.c:787
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:790
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:802
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framover"
|
|
|
|
#: src/global.c:806
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:814
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "F°rre side"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:824
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Finn den andre klamma"
|
|
|
|
#: src/global.c:842
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:845
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:850
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "F°rre fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:852
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:856 src/text.c:3024
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:861
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: src/global.c:870
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjelpetekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Fast mark°rposisjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Jamn linjerulling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1368
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:1370
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp til slutten"
|
|
|
|
#: src/global.c:1372
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1376
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1378
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mange filbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musest°tte"
|
|
|
|
#: src/global.c:1382
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Inga omsetjing frх DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Legg i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1386
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for s°kjekommandoen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn orda eller teikna du vil s°kja etter, og trykk Enter. Dersom "
|
|
"teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til х visa fram "
|
|
"nцrmaste treff.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
|
|
"eller ei nanorc-fil), vil f°rre s°kjestreng visast i klammer etter лS°k╗. "
|
|
"Trykkjer du Enter vil f°rre s°ket verta gjenteke, viss ikkje vil den f°rre "
|
|
"strengen verte plassert framfor mark°ren, og kan endrast eller slettast f°r "
|
|
"du trykkjer Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" F°lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i s°kjemodus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for Gх til linje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn linjenummeret du vil gх til og trykk Enter. Dersom der er fцrre "
|
|
"linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne pх siste linje i "
|
|
"bufferet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" F°lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gх til linje-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for Set inn fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn namnet pх fila som skal setjast inn i bufferet der mark°ren stхr.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom din nano har st°tte for fleire buffer, og du har skrudd pх dette "
|
|
"(vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei "
|
|
"nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< "
|
|
"og Meta-> for х skifte mellom filbuffer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan х taste inn eit "
|
|
"filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n"
|
|
"\n"
|
|
" F°lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for Lagre fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn namnet du °nskjer og trykk Enter for х lagra bufferet med dette "
|
|
"namnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den "
|
|
"merka teksten lagrast. For х redusera sjansen for х overskriva fila med "
|
|
"berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" F°lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for filutforskaren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filutforskaren vert brukt til х bla gjennom katalogane nхr ein skal velja "
|
|
"ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/"
|
|
"Down for х bla, og S eller Enter for х velja den markerte fila eller for х "
|
|
"gх inn i den valte katalogen. For х gх eit hakk opp, vel katalogen л..╗ pх "
|
|
"toppen av fillista.\n"
|
|
"\n"
|
|
" F°lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for s°kjekommandoen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn orda eller teikna du vil s°kja etter, og trykk Enter. Dersom "
|
|
"teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til х visa fram "
|
|
"nцrmaste treff.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
|
|
"eller ei nanorc-fil), vil f°rre s°kjestreng visast i klammer etter лS°k╗. "
|
|
"Trykkjer du Enter vil f°rre s°ket verta gjenteke, viss ikkje vil den f°rre "
|
|
"strengen verte plassert framfor mark°ren, og kan endrast eller slettast f°r "
|
|
"du trykkjer Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" F°lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i s°kjemodus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for Gх til katalog\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn namnet pх katalogen du vil utforske.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Du kan (med mindre det er slхtt av) bruke Tab-tasten for х pr°ve х fullf°re "
|
|
"katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" F°lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gх til katalog-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for stavesjekking\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Nхr eit ukjent ord "
|
|
"vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil sх verte spurt om du "
|
|
"vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" F°lgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Teksteditoren nano pr°ver х etterlikna bruksmхten og funksjonaliteten til "
|
|
"UW Pico. Der er fire hovudomrхde i dette programmet: Den °vste linja viser "
|
|
"versjonsnummeret til Nano, namnet pх fila og korvidt bufferet er endra. "
|
|
"Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er "
|
|
"den 3. linja nedanfrх og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene "
|
|
"viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet л^╗ "
|
|
"vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-"
|
|
"symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av "
|
|
"tastaturoppsettet ditt. Dei f°lgjande tastetrykkja er tilgjengelege i "
|
|
"hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "%s skru pх/av"
|
|
|
|
#: src/nano.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer lagra til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer lagra til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer lagra til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Vindauget er for lite for Nano..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opsjon\t\tTyding\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr " -F \t\tSkru pх fleire filbuffer\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Inga omsetjing frх DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr " -T [TAL]\tSet breidda pх tabulator til TAL\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr " -c \t\tFast mark°rposisjon\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frх mark°ren og ut linja\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr " -l \t\tF°lg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr " -t \t\tLagra utan х sp°rja ved avslutning\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr " -z \t\tTillat х leggja programmet i bakgrunnen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompilerte tillegg:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1043
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1085
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottok SIGHUP"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1372
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "pх"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1373
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1534 src/winio.c:1256
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1660
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1665
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2257 src/rcfile.c:1024
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Feil i %s pх linje %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767
|
|
#: src/rcfile.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "reguttrykk mх starte og slutte med eit \"-teikn\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje opna л%s╗: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:315
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:322
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:406
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"fargen %s er ukjend.\n"
|
|
"Gyldige fargar er лgreen╗ (gr°n), лred╗ (raud), лblue╗ (blх), \n"
|
|
"лwhite╗ (kvit), лyellow╗ (gul), лcyan╗ (lysblх), лmagenta╗ (fiolett) og\n"
|
|
"лblack╗ (svart), med den valfrie nemninga лbright╗ (lys) f°rst.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:646
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:651
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tfor kvar лstart=╗ mх der vera ein лend=╗"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:803
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
"settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:965
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "kommandoen %s er ikkje forstхeleg"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "opsjonen %s krev eit argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1011
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1047
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "skru av flagget %d!\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1181
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "л%s╗ ikkje funne"
|
|
|
|
#: src/search.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (х erstatta)"
|
|
|
|
#: src/search.c:207
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (х erstatta)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstatt med"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle"
|
|
msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Skriv linjenummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:1214
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ikkje ei klamme"
|
|
|
|
#: src/search.c:1281
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Inga motsvarande klamme"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Merke sett"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Merke fjerna"
|
|
|
|
#: src/text.c:440
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:452 src/text.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:463 src/text.c:598
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:472 src/text.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#: src/text.c:485 src/text.c:622
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:498 src/text.c:629
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:509 src/text.c:644
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:513 src/text.c:648
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:517 src/text.c:617
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:527 src/text.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#: src/text.c:545 src/text.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (х erstatta)"
|
|
|
|
#: src/text.c:552 src/text.c:664
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:573
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:577
|
|
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:932
|
|
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:941
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2256
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2451
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Rediger erstatning"
|
|
|
|
#: src/text.c:2537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2539
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2631
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2682
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2685
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2688
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Feil i %s pх linje %d: "
|
|
|
|
#: src/text.c:2939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavekontroll feila"
|
|
|
|
#: src/text.c:2941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Stavekontroll feila"
|
|
|
|
#: src/text.c:2944
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontroll fullf°rt"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Legg til valt omrхde pх slutten av fil"
|
|
|
|
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: tom for minne!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1557
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Endra"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2150
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: src/winio.c:3371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3503
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Teksteditoren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versjon "
|
|
|
|
#: src/winio.c:3505
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Gjeve til deg av:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3506
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Spesiell takk til:"
|
|
|
|
# Oversette dette ?
|
|
#: src/winio.c:3507
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Sofware Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3508
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3509
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle dei andre vi gl°ymde..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Takk for at du brukar nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "T°mte utklippsbufferet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: ikkje pх f°rste linje, og prev er NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frх ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s"
|
|
#~ msgstr "filnamnet er %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Skreiv >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivх %o pх %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje gх til foreldrekatalogen i avgrensa modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Gх til-funksjonen avbroten"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico-modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "S°k bakover"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression search"
|
|
#~ msgstr "S°k etter regulцrt uttrykk"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil pх DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil pх Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wrap"
|
|
#~ msgstr "Automatisk linjebrekking"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Gjer om ombrekking"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Erstatt tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "S°k etter tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Gх ei linje opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
#~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Gjer gjeldande s°k utan х skilje mellom store/smх bokstavar"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "S°k bakover"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Finn den andre klamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Opna tidlegare lest fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Opna neste leste fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Retning"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gх til"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE <fil>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil pх DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru pх fleire filbuffer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil pх Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frх DOS/Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda pх tabulator til TAL\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast mark°rposisjon\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frх mark°ren og ut linja\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tF°lg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru pх musest°tte\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico sх n°ye som mogleg\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [pх kolonne KOL]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan х sp°rja ved avslutning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
|
|
|
|
# Kva i alle dagar er "suspend" pх norsk?
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat х leggja programmet i bakgrunnen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart pх linje LINJE\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE <fil>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tLagra fil pх DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tLagra fil pх Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tBruk regulцre uttrykk i s°k\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\tSkru pх musest°tte\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico sх n°ye som mogleg\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [pх kolonne KOL]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINJE\t\tStart pх linje nummer LINJE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik pх toppvindauget"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik pх redigeringsvindauget"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik pх bunnvindauget"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Hovud: opna fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "sett flagget %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
#~ msgstr "S°k avbrote"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "л%s...╗ ikkje funne"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Erstatt avbrote"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Erstatt med [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Avbrote"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!"
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "input '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " Fil: ..."
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " KAT: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"
|