1
1
nano/po/ca.po
Jordi Mallach a4a9d1759f Added --keyword=P_:1,2 to XGETTEXT_OPTIONS.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1448 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2003-02-10 11:33:43 +00:00

1828 строки
43 KiB
Plaintext

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-10 12:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-03 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#: files.c:315
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d lэnia llegida (convertida des de format Mac)"
msgstr[1] "%d lэnies llegides (convertides des de format Mac)"
#: files.c:319
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d lэnia llegida (convertida des de format DOS)"
msgstr[1] "%d lэnies llegides (convertides des de format DOS)"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d lэnia llegida"
msgstr[1] "%d lэnies llegides"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "л%s╗ no trobat"
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "л%s╗ щs un directori"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer л%s╗ щs un dispositiu"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "S'estр llegint el fitxer"
#: files.c:446
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b·fer [des de %s] "
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: files.c:465
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b·fer [des de ./] "
#: files.c:472
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
#: files.c:953 files.c:1813
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename щs %s\n"
#: files.c:493
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2732
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel╖lat"
#: files.c:515
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: files.c:630
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il╖legal en mode no-multibuffer"
#: files.c:702 nano.c:572
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#: files.c:707 nano.c:577
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: alliberat l'·ltim node.\n"
#: files.c:871 files.c:934
msgid "No more open files"
msgstr "No hi ha mщs fitxers oberts"
#: files.c:898 files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: files.c:1351
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: files.c:1382
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una cЄpia de seguretat: %s"
#: files.c:1393
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure una cЄpia de seguretat: %s"
#: files.c:1399
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "S'estр fent una cЄpia de seguretat de %s en %s\n"
#: files.c:1411
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la cЄpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1417
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la cЄpia de seguretat %s: "
"%s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la data d'accщs modificaciє en la cЄpia de seguretat %"
"s: %s"
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
#: files.c:1547 files.c:1559
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: files.c:1514
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrites >%s\n"
#: files.c:1570
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:1666
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1682
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d lэnia escrita"
msgstr[1] "%d lэnies escrites"
#: files.c:1728
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1730
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1735
msgid " [Backup]"
msgstr " [CЄpia de seguretat]"
#: files.c:1743
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel╖lecciє a un fitxer"
#: files.c:1746
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel╖lecciє a un fitxer"
#: files.c:1749
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel╖lecciє a un fitxer"
#: files.c:1753 files.c:1764
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: files.c:1756 files.c:1767
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: files.c:1759 files.c:1770
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
#: files.c:2321
msgid "(more)"
msgstr "(mщs)"
#: files.c:2623
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puc ascendre de directori"
#: files.c:2634 files.c:2707
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: files.c:2641 files.c:2668 files.c:2715
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir л%s╗: %s"
#: files.c:2689
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vщs a directori"
#: files.c:2694
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "лVщs a╗ cancel╖lat"
#: files.c:2885
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2931 files.c:2940 files.c:2945 files.c:2952
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#: global.c:244
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posiciє del cursor constant"
#: global.c:245
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: global.c:246
msgid "Suspend"
msgstr "Suspщn"
#: global.c:247
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: global.c:249
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolэ"
#: global.c:251
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de lэnia"
#: global.c:252
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: global.c:253
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "S'estр escrivint el fitxer en format DOS"
#: global.c:254
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "S'estр escrivint el fitxer en format Mac"
#: global.c:255
msgid "Backing up file"
msgstr "S'estр fent una cЄpia de seguretat del fitxer"
#: global.c:256 nano.c:661
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaчament suau"
#: global.c:258
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: global.c:261
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajusta"
#: global.c:264
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M·ltiples b·fers de fitxers"
#: global.c:347
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el men· d'ajuda"
#: global.c:348
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
#: global.c:350
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: global.c:352
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: global.c:354
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vщs a un n·mero de lэnia especэfic"
#: global.c:355
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el parрgraf actual"
#: global.c:356
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustifica desprщs d'un justificar"
#: global.c:357
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaчa text al editor"
#: global.c:358
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
#: global.c:359
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: global.c:360
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la pрgina anterior"
#: global.c:361
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la pрgina seg№ent"
#: global.c:362
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la lэnia actual i desa-la al cutbuffer"
#: global.c:363
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la lэnia actual"
#: global.c:364
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posiciє del cursor"
#: global.c:365
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogrрfic, si estр disponible"
#: global.c:366
msgid "Move up one line"
msgstr "Mou una lэnia cap a dalt"
#: global.c:367
msgid "Move down one line"
msgstr "Mou una lэnia cap a baix"
#: global.c:368
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un carрcter"
#: global.c:369
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un carрcter"
#: global.c:370
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la lэnia actual"
#: global.c:371
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la lэnia actual"
#: global.c:372
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vщs a la primera lэnia del fitxer"
#: global.c:373
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vщs a la darrera lэnia del fitxer"
#: global.c:374
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: global.c:375
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca text a la posiciє actual del cursor"
#: global.c:376
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el carрcter sota el cursor"
#: global.c:378
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el carрcter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:379
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereix un carрcter tab"
#: global.c:380
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posiciє del cursor"
#: global.c:382
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a maj·scules"
#: global.c:383
msgid "Go to file browser"
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
#: global.c:384
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: global.c:385
msgid "Go to directory"
msgstr "Vщs a directori"
#: global.c:386
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel╖la la funciє actual"
#: global.c:387
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: global.c:388
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: global.c:389
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca endarrere"
#: global.c:390
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: global.c:391
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: global.c:392
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fa una cЄpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: global.c:393
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaч anteriors"
#: global.c:395
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: global.c:396
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:399
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Obre el fitxer prшviament carregat"
#: global.c:400
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Obre el seg№ent fitxer carregat"
#: global.c:401
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insereix/No insereix en un nou b·fer"
#: global.c:416 global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
#: global.c:689 global.c:721 global.c:743 global.c:753 global.c:763
#: global.c:783
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: global.c:422
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: global.c:428 global.c:682
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: global.c:432
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: global.c:436
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: global.c:442 global.c:446
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: global.c:451
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:455 global.c:674 global.c:769
msgid "Prev Page"
msgstr "Pрg Ant"
#: global.c:459 global.c:678 global.c:773
msgid "Next Page"
msgstr "Pрg Seg"
#: global.c:463
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla Text"
#: global.c:468
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: global.c:472
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Engantxa"
#: global.c:476
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:480
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:484 nano.c:427 winio.c:590
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: global.c:488
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: global.c:492
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:496
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:500
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:504
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:508
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: global.c:512
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca Text"
#: global.c:516
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: global.c:520
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocщs"
#: global.c:524
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:527 global.c:577
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaчa"
#: global.c:531
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: global.c:535 global.c:580 global.c:619
msgid "Go To Line"
msgstr "Vщs a lэnia"
#: global.c:540
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula seg№ent"
#: global.c:541
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: global.c:544
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: global.c:545
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: global.c:549
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:554
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: global.c:557
msgid "Next File"
msgstr "Seg№ent fitxer"
#: global.c:567 global.c:607 global.c:643 global.c:662 global.c:716
#: global.c:724 global.c:746 global.c:756 global.c:766 global.c:786
#: winio.c:1261
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel╖la"
#: global.c:570 global.c:610 global.c:646 global.c:665
msgid "First Line"
msgstr "Primera lэnia"
#: global.c:574 global.c:613 global.c:649 global.c:668
msgid "Last Line"
msgstr "┌ltima lэnia"
#: global.c:584 global.c:623
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:587 global.c:626
msgid "Direction"
msgstr "Direcciє"
#: global.c:591 global.c:630
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: global.c:596 global.c:634 global.c:653
msgid "History"
msgstr "HistЄria"
#: global.c:616
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplaчa"
#: global.c:693 global.c:728
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: global.c:698
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:701
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:705
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: global.c:708
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: global.c:712
msgid "Backup File"
msgstr "Fes cЄpia de seguretat"
#: global.c:732
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: global.c:735 winio.c:531
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou b·fer"
#: global.c:777
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vщs a directori"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"B·fer escrit a %s\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (massa cЄpies de seguretat?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal щs massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla il╖legal en mode VISUALITZACI╙"
#: nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduяu les paraules o carрcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
"ha una coincidшncia per a el text que heu introduяt, la pantalla "
"s'actualitzarр al lloc on estр la coincidшncia de la cadena cercada mщs "
"propera.\n"
"\n"
" La cadena de la cerca anterior es mostrarр entre claudрtors desprщs del "
"indicatiu Cerca:. Prщmer Retorn sense introduir cap texte durр a terme la "
"anterior cerca.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a lэnia\n"
"\n"
" Introduяu el n·mero de la lэnia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
"ha menys lэnias de texte que el n·mero que heu introduit, el cursor es mourр "
"a la ·ltima lэnia del fitxer.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Anar a lэnia:\n"
"\n"
#: nano.c:303
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el b·fer actual en la posiciє actual "
"del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a m·ltiples fitxers i heu habilitat "
"els b·fers m·ltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
"F o amb un fitxer nanorc, la inserciє d'un fitxer farр que es carregue en un "
"b·fer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de b·fers de fitxer).\n"
"\n"
" Si necessiteu un altre b·fer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
"escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Insereix "
"fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:317
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
"a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel╖leccionat text, "
"s'us preguntarр si voleu desar nomщs la porciє marcada a un fitxer diferent. "
"Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb nomщs una "
"part d'ell, el nom del fitxer actual no щs el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:328
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura "
"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
"Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori л..╗ en la part superior de "
"la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el navegador de "
"fitxers:\n"
"\n"
#: nano.c:339
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
"\n"
" Introduяu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no estр desactivat, podeu fer servir la "
"tecla TAB per a (intentar) completar automрticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode del navegador "
"Anar a directori:\n"
"\n"
#: nano.c:348
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
"\n"
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el "
"fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es "
"pot editar una substituciє. Desprщs preguntarр si es vol reemplaчar totes "
"les coincidшncies d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Corrector "
"d'Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest men· vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
"l'intшrpret en el b·fer actual (o un nou b·fer en el mode multibuffer).\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano estр dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
"d'·s de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
"la lэnia superior mostra la versiє del programa, el nom del fitxer editat i "
"si el fitxer ha estat o no modificat. Tambщ tenim la finestra principal de "
"ediciє, que mostra el fitxer que s'estр editant. La lэnia d'estat щs la "
"tercera des de baix i mostra missatges importants. Les ·ltimes dues lэnies "
"mostren les dreceres mщs utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notaciє de les dreceres щs la seg№ent: les sequшncies amb la tecla "
"Control estan anotades amb el sэmbol circunflex (^) i sєn accedides "
"mitjanчant la tecla Control. Les seq№шncies amb tecles d'escapada estan "
"anotades amb el sэmbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjanчant les tecles "
"Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuraciє del teu teclat. Les "
"seg№ents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
"alternatives estan representades entre parшntesi:\n"
"\n"
#: nano.c:395 nano.c:465
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n"
#: nano.c:422 nano.c:425
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: nano.c:629
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"┌s: nano [+L═NIA] [opciє llarga GNU] [opciє] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:630
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciє\t\tOpciє llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:632
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"┌s: nano [+L═NIA] [opciє] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:633
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciє\t\tSignificat\n"
#: nano.c:636
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"
#: nano.c:637
msgid "+LINE"
msgstr "+L═NIA"
#: nano.c:637
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenчa en la lэnia n·mero L═NIA"
#: nano.c:639
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fa cЄpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
#: nano.c:640
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: nano.c:643
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita m·ltiples b·fers de fitxers"
#: nano.c:646
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registra i llig la histЄria de cerca/reemplaч"
#: nano.c:647
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
#: nano.c:649
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Fes servir rutines de teclat numшric alternatives"
#: nano.c:651
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: nano.c:652
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: nano.c:655
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:655
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:655
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: nano.c:658
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: nano.c:663
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [n·m]"
#: nano.c:663
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[n·m]"
#: nano.c:663
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
#: nano.c:664
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informaciє sobre la versiє i surt"
#: nano.c:666
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:666
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:666
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definiciє de sintaxi a utilitzar"
#: nano.c:668
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra constantment la posiciє del cursor"
#: nano.c:670
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagna automрticament noves lэnies"
#: nano.c:671
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K talla des del cursor al final de lэnia"
#: nano.c:673
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueix enllaчos simbЄlics, els sobreescriu"
#: nano.c:675
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolэ"
#: nano.c:678
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:678
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:678
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operaciє"
#: nano.c:680
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: nano.c:682
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:682
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:682
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple col·mes (ajusta les lэnies en) #cols"
#: nano.c:685
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:685
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:685
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: nano.c:687
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
#: nano.c:688
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualitzaciє (nomщs de lectura)"
#: nano.c:690
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajusta les lэnies llargues"
#: nano.c:692
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
#: nano.c:693
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensiє"
#: nano.c:696
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
#: nano.c:703
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiє %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:706
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:707
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: nano.c:779
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funciє estр inhabilitat"
#: nano.c:813
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procщs"
#: nano.c:1041
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ara = л%s╗\n"
#: nano.c:1101
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Desprщs, data = л%s╗\n"
#: nano.c:1376
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establida"
#: nano.c:1381
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Esborrada"
#: nano.c:1644
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaчament"
#: nano.c:1697
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
#: nano.c:1699
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'estр creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
#: nano.c:1795
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memЄria intermшdia del conducte"
#: nano.c:1847
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produяt un error a l'iniciar лspell╗"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produяt un error a l'iniciar лsort -f╗"
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produяt un error a l'iniciar лuniq╗"
#: nano.c:1929
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut iniciar л%s╗"
#: nano.c:1969
msgid "Generic error"
msgstr "Error genшric"
#: nano.c:1972
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1978
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisiє d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: nano.c:1996
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisiє d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:1999
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "La revisiє d'ortografia ha fallat: %s"
#: nano.c:2347
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
#: nano.c:2605
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara pots desjustificar!"
#: nano.c:2702
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Desar el b·fer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIR└ ELS CANVIS) ?"
#: nano.c:2802
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'ediciє"
#: nano.c:2888
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'ediciє"
#: nano.c:2890
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#: nano.c:2892
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:2925
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Detectat NumLock trencat. El tecl. numшric funcionarр amb NumLock activat"
#: nano.c:2974
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: nano.c:2974
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: nano.c:3177
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la tabulaciє щs massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:3391
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura les finestres\n"
#: nano.c:3416
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferior\n"
#: nano.c:3422
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: obre fitxer\n"
#: nano.c:3475
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3495
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3522
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3552
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3621
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3662
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3712
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: nano.c:3714
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
#: nano.c:3753
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la lэnia %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s te una л\"╗ no terminada"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vрlids sєn лgreen╗, лred╗, лblue╗, \n"
"лwhite╗, лyellow╗, лcyan╗, лmagenta╗ i \n"
"лblack╗, amb el prefix opcional лbright╗.\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg invрlid л%s╗: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les cadenes de regex han de comenчar i acabar amb un carрcter \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "S'estр afegint una nova sintaxi desprщs de la 1a\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "S'estр comenчant un nou tipus de sintaxi\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom del color inexistent"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una lэnia de sintaxi"
#: rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'estр comenчant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'estр afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "лstart=╗ requereix el seu лend=╗ corresponent"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "ordre %s no reconeguda"
#: rcfile.c:521
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: S'estр analitzant l'opciє %s\n"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opciє %s requereix un argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "tamany de plenat %d no vрlid"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "tamany de tabulador %d no vрlid"
#: rcfile.c:598
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "marca %d establerta!\n"
#: rcfile.c:604
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "marca %d llevada!\n"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
#: rcfile.c:647
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: rcfile.c:662
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "л%s...╗ no trobat"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expreg invрlid л%s╗"
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaчar)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca Cancel╖lada"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca Recomenчada"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta щs la ·nica coincidшncia"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplaчar Cancel╖lat"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplaчar aquesta instрncia?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Impossible de reemplaчar: subexpressiє desconeguda!"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaчar amb"
#: search.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocurrшncies reemplaчadas"
msgstr[1] "%d ocurrшncies reemplaчadas"
#: search.c:783
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduяu n·mero de lэnia"
#: search.c:787
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: search.c:797
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: search.c:857
msgid "Not a bracket"
msgstr "No щs una clau"
#: search.c:908
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano s'ha quedat sense memЄria!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:459
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:482
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:535
msgid " File: ..."
msgstr "Fitxer: ..."
#: winio.c:537
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:542
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: winio.c:545
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:550
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: winio.c:552
msgid " View "
msgstr " Vista "
#: winio.c:738
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidшncia d'expreg de mida 0"
#: winio.c:1051
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Mogut a (%d, %d) a b·fer d'ediciє\n"
#: winio.c:1204
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "S'ha rebut л%s╗\n"
#: winio.c:1235
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1236
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1237
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1248
msgid "Yes"
msgstr "Sэ"
#: winio.c:1253
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1258
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1437
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "lэnia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)"
#: winio.c:1697
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "S'estр abocant el b·fer de fitxer a stderr...\n"
#: winio.c:1699
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "S'estр abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1701
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "S'estр abocant un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1782
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1783
msgid "version "
msgstr "versiє "
#: winio.c:1784
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1785
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraяments especials per a:"
#: winio.c:1786
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundaciє per al Software Lliure (FSF)"
#: winio.c:1787
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1788
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: winio.c:1789
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grрcies per fer servir nano!\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El commutador -p ara activa el senyal лpreserve╗ de Pico.\n"
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
#~ "nano щs ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a mщs informaciє sobre aquest canvi...\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "cadena val=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Per a la part final, beginning = л%s╗\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: no som a la primera lэnia i la anterior щs NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>╗"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrшncia reemplaчada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplaчar amb [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memЄria insuficient!"