a1941d2a70
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4240 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2210 строки
61 KiB
Plaintext
2210 строки
61 KiB
Plaintext
# Serbian translation of nano
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Иди у директоријум"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
|
|
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Отказано"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
|
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
|
|
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
|
|
#: src/rcfile.c:1007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:669
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Тражи"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr "[разл. слова по величини]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr "[рег. израз]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr "[уназад]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Претрага у круг"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
|
|
#: src/search.c:557 src/search.c:560
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ово је једина појава"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Нема више отворених датотека"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Пребацих се на %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Нови бафер"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
|
|
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
|
|
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
|
|
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
|
|
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
|
|
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
|
|
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
|
|
|
|
#: src/files.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Учитах %d ред"
|
|
msgstr[1] "Учитах %d реда"
|
|
msgstr[2] "Учитах %d редова"
|
|
|
|
#: src/files.c:606
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Нова датотека"
|
|
|
|
#: src/files.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Не нађох „%s“"
|
|
|
|
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ је директоријум"
|
|
|
|
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја"
|
|
|
|
#: src/files.c:636
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Учитавам датотеку"
|
|
|
|
#: src/files.c:717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Наредба за извршавање"
|
|
|
|
#: src/files.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму"
|
|
|
|
#: src/files.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Не могох да упишем изван %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1392
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
|
|
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
|
|
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
|
|
#: src/files.c:2602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Уписах %d ред"
|
|
msgstr[1] "Уписах %d реда"
|
|
msgstr[2] "Уписах %d редова"
|
|
|
|
#: src/files.c:1847
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr "[ДОС запис]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1848
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr "[Мек запис]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1850
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr "[Резерва]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1858
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Додај избор на почетак датотеке"
|
|
|
|
#: src/files.c:1859
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
|
|
|
|
#: src/files.c:1860
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Упиши избор у датотеку"
|
|
|
|
#: src/files.c:1863
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "У коју датотеку додати"
|
|
|
|
#: src/files.c:1864
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "У коју датотеку додати"
|
|
|
|
#: src/files.c:1865
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "У коју датотеку уписати"
|
|
|
|
#: src/files.c:1994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2003
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2440
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(више)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Откажи"
|
|
|
|
#: src/global.c:411
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Вел. слова"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "[уназад]"
|
|
|
|
#: src/global.c:416
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Рег. израз"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Историјат"
|
|
|
|
#: src/global.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Историјат"
|
|
|
|
#: src/global.c:444
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Замени"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Без замене"
|
|
|
|
#: src/global.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Иди у ред"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Где је"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Први ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Последњи ред"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "У датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "ДОС запис"
|
|
|
|
#: src/global.c:456
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Мекинтош запис"
|
|
|
|
#: src/global.c:457
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Надодај"
|
|
|
|
#: src/global.c:458
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Додај на почетак"
|
|
|
|
#: src/global.c:459
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Сачини резерву датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Изврши наредбу"
|
|
|
|
#: src/global.c:464
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Иди у директоријум"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Добијте помоћ"
|
|
|
|
#: src/global.c:474
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Изађи"
|
|
|
|
#: src/global.c:475
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Где је"
|
|
|
|
#: src/global.c:476
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Претходна страна"
|
|
|
|
#: src/global.c:477
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Следећа страна"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Први ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:479
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Последњи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Суспендуј"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Пораванај"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Следећа датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Иди у ред"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Откажи текућу операцију"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Изађи из нана"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Упиши текућу датотеку на диск"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Поравнај текући пасус"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Уметни другу датотеку у текућу"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Користи регуларне изразе"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Пребаци се на следећи екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Прикажи положај курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Користи регуларне изразе"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Иди на одређени ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Означи текст на текућем положају курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Додај на текућу датотеку"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Додај на текућу датотеку"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Иди један знак напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Иди један знак назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Иди једну реч унапред"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Иди једну реч уназад"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Иди један ред испод"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Иди на почетак текућег реда"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Иди на крај текућег реда"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Иди у први ред датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Обриши знак под курзором"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Обриши знак лево од курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Поравнај текући пасус"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Прикажи положај курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Користи регуларне изразе"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Иди у прегледач датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Упишите датотеку у Мек облику"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Изврши спољну наредбу"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Измена убацивања у нови бафер"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Иди у прегледач датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Иди у први ред датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Иди у директоријум"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Затвори"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Испиши"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Пораванај"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Прочитај датотеку"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Исеци текст"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Одравнај"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Убаци текст"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:711 src/global.c:739
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Пол. курз."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:721
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "У проверу правописа"
|
|
|
|
#: src/global.c:755
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Означи текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Исеци текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Исеци текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Убаци текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:782
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:787
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Следећа реч"
|
|
|
|
#: src/global.c:790
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Претходна реч"
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Претходна страна"
|
|
|
|
#: src/global.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Следећа датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:800
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Почетак"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Крај"
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Нађи другу заграду"
|
|
|
|
#: src/global.c:818
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Претходна датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Следећа датотека"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:837
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Табулатор"
|
|
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Унос"
|
|
|
|
#: src/global.c:843
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Обриши"
|
|
|
|
#: src/global.c:846
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Брисање"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1200
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Режим помоћи"
|
|
|
|
#: src/global.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Константан положај курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:1204
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1206
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Глатко клизање"
|
|
|
|
#: src/global.c:1208
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1210
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
|
|
|
|
#: src/global.c:1212
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1214
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Самоувлачење"
|
|
|
|
#: src/global.c:1216
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Исеци до краја"
|
|
|
|
#: src/global.c:1218
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1220
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Сачини резерву датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:1224
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Бафери више датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:1226
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Подршка за миша"
|
|
|
|
#: src/global.c:1228
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
|
|
|
|
#: src/global.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Суспендуј"
|
|
|
|
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
|
#: src/help.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за наредбу претраге\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
|
|
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
|
|
"резултата претраге.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
|
|
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
|
|
"претрагу.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за одлазак у ред\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има "
|
|
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
|
|
"датотеке.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за уметање датотеке\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем "
|
|
"положају курзора.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили "
|
|
"више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc "
|
|
"датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-"
|
|
"< и > за пребацивање између бафера).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или "
|
|
"укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за упис датотеке\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните "
|
|
"Ентер да снимите.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да "
|
|
"сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања "
|
|
"постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева "
|
|
"у овом режиму.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за прегледач датотека\n"
|
|
"\n"
|
|
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
|
|
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down "
|
|
"тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку "
|
|
"или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите "
|
|
"директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
|
#: src/help.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за наредбу претраге\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
|
|
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
|
|
"резултата претраге.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
|
|
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
|
|
"претрагу.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите име директоријума у који желите да одете.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
|
|
"да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за проверу правописа\n"
|
|
"\n"
|
|
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
|
|
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
|
|
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
|
|
"датотеци.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за спољну наредбу\n"
|
|
"\n"
|
|
" Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
|
|
"текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Помоћ за нана\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
|
|
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: "
|
|
"горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и "
|
|
"да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који "
|
|
"приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
|
|
"приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у "
|
|
"уређивачу.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу "
|
|
"симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape "
|
|
"тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, "
|
|
"Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни "
|
|
"тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су "
|
|
"приказани у заградама:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:413 src/help.c:489
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "укључи/искључи"
|
|
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму"
|
|
|
|
#: src/nano.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Бафер уписан у %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Бафер уписан у %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Бафер уписан у %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:681
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Прикажи ову поруку"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Почни у реду број РЕД"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Укључи миша"
|
|
|
|
#: src/nano.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-o [дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:789
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Омогући бафере са више датотека"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Не гледај у датотеке nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q [ниска]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=[ниска]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-r [#колона]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=[број]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Поставља ширину табулатора на број"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Испиши податке о издању и изађи"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y [ниска]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax [ниска]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Стално приказуј положај курзора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Само увуци нове редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Укључи миша"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o [дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=[дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Поставља радни директоријум"
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r [#колона]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=[#колона]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s [програм]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=[програм]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Омогући неку другу проверу правописа"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Сам упиши при излазу, не питај"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Не преламај дуге редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Не приказуј прозор за помоћ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Укључи суспензију"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Уграђене опције:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:973
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
|
|
|
|
#: src/nano.c:995
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1254
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "укључено"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1255
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "искључено"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON занемарен, трт-мрт."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "YyДдDd"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1262
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "НнNn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1263
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaАа"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1277
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1282
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1287
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Грешка у %s у %d. реду: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "аргумент %s садржи недовршен \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:248
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Недостаје име синтаксе"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:303
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:310
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Недостаје име синтаксе"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:371
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:380
|
|
msgid "Must specify function to bind key to\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:391
|
|
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
|
|
msgstr "Не могох да покренем „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не разумех боју %s.\n"
|
|
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
|
|
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n"
|
|
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:553
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Недостаје име боје"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:591
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:663
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "не разумех наредбу %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Недостаје име боје"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:798
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:816
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:852
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:988
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
"settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "Не нађох „%s“"
|
|
|
|
#: src/search.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (за замену)"
|
|
|
|
#: src/search.c:206
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (за замену)"
|
|
|
|
#: src/search.c:764
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Да заменим ову појаву?"
|
|
|
|
#: src/search.c:935
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Замени са"
|
|
|
|
#: src/search.c:977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Замених %d појаву"
|
|
msgstr[1] "Замених %d појаве"
|
|
msgstr[2] "Замених %d појава"
|
|
|
|
#: src/search.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Унесите број реда"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:1187
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Није заграда"
|
|
|
|
#: src/search.c:1254
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Ознака постављена"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Ознака ОДпостављена"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Не могу да направим цев"
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Не могу да покренем"
|
|
|
|
#: src/text.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1670
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1865
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Измените замену"
|
|
|
|
#: src/text.c:1951
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Не могох да направим цевку"
|
|
|
|
#: src/text.c:1953
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2045
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку"
|
|
|
|
#: src/text.c:2096
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
|
|
|
|
#: src/text.c:2099
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
|
|
|
|
#: src/text.c:2102
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
|
|
|
|
#: src/text.c:2213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
|
|
|
|
#: src/text.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2358
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Завршена провера правописа"
|
|
|
|
#: src/text.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
|
|
|
|
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "нану је понестало меморије!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1550
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr " Измењено "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr " Преглед "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "ДИР: "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Датотека:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3286
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Уређивач текста нано"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "издање "
|
|
|
|
#: src/winio.c:3288
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Омогућили су вам:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3289
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Посебну захвалност дугујемо:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3290
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3291
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "За ен-курсис:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3292
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "и сви остали које смо пропустили..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Хвала што користите нана!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да упишем резерву: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да затворим %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Улазак отказан"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Правим резервни примерак"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wrap"
|
|
#~ msgstr "Самопрелом"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Покрени мени за помоћ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Одравнај после поравнавања"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Замени текст из уређивача"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Тражи текст у уређивачу"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Иди један ред изнад"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
#~ msgstr "Уметни табулатор"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Додај на почетак текуће датотеке"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Тражи уназад"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Отвори следеће учитану датотеку"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Горе"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Доле"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Смер"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Простор"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+РЕД"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [број]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је "
|
|
#~ "он искључен"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "Не нађох „%s...“"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Претрага отказана"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Замена отказана"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
#~ msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Обустављен"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "'ајде, буди разуман"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " Датотека: ..."
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " ДИР: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"
|