1
1
nano/po/sr.po
Chris Allegretta a1941d2a70 Gah, upgrate the translations for 2.1.0
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4240 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2008-03-19 03:32:25 +00:00

2210 строки
61 KiB
Plaintext

# Serbian translation of nano
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
#: src/rcfile.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[разл. слова по величини]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr "[рег. израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr "[уназад]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Претрага у круг"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:228
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више отворених датотека"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Пребацих се на %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
msgid "New Buffer"
msgstr "Нови бафер"
#: src/files.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %d ред"
msgstr[1] "Учитах %d реда"
msgstr[2] "Учитах %d редова"
#: src/files.c:606
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:609
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја"
#: src/files.c:636
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
#: src/files.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:725
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
#: src/files.c:727
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] "
#: src/files.c:969
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму"
#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могох да упишем изван %s"
#: src/files.c:1392
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
#: src/files.c:2602
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n"
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %d ред"
msgstr[1] "Уписах %d реда"
msgstr[2] "Уписах %d редова"
#: src/files.c:1847
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[ДОС запис]"
#: src/files.c:1848
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Мек запис]"
#: src/files.c:1850
msgid " [Backup]"
msgstr "[Резерва]"
#: src/files.c:1858
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додај избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:1859
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
#: src/files.c:1860
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Упиши избор у датотеку"
#: src/files.c:1863
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "У коју датотеку додати"
#: src/files.c:1864
msgid "File Name to Append to"
msgstr "У коју датотеку додати"
#: src/files.c:1865
msgid "File Name to Write"
msgstr "У коју датотеку уписати"
#: src/files.c:1994
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:2003
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2440
msgid "(more)"
msgstr "(више)"
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:411
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:412
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "[уназад]"
#: src/global.c:416
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:442
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Историјат"
#: src/global.c:443
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Историјат"
#: src/global.c:444
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:445
msgid "No Replace"
msgstr "Без замене"
#: src/global.c:446
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Иди у ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:448
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:450
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:451
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Последњи ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:453
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:455
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:456
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:457
msgid "Append"
msgstr "Надодај"
#: src/global.c:458
msgid "Prepend"
msgstr "Додај на почетак"
#: src/global.c:459
msgid "Backup File"
msgstr "Сачини резерву датотеке"
#: src/global.c:460
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:464
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
msgid "Get Help"
msgstr "Добијте помоћ"
#: src/global.c:474
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:475
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:476
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:477
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:478
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:479
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:480
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: src/global.c:482
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:483
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:484
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:486
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:487
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Иди у ред"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:493
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Откажи текућу операцију"
#: src/global.c:494
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:497
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана"
#: src/global.c:499
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изађи из нана"
#: src/global.c:503
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Упиши текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:504
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнај текући пасус"
#: src/global.c:506
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Уметни другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:508
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:509
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:510
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Пребаци се на следећи екран"
#: src/global.c:512
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
#: src/global.c:514
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
#: src/global.c:516
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Прикажи положај курзора"
#: src/global.c:518
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна"
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Иди на одређени ред"
#: src/global.c:523
#, fuzzy
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Означи текст на текућем положају курзора"
#: src/global.c:524
msgid "Repeat last search"
msgstr ""
#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
#: src/global.c:527
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Додај на текућу датотеку"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Додај на текућу датотеку"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иди један знак напред"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Иди један знак назад"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иди једну реч унапред"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Иди једну реч уназад"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Иди један ред испод"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Иди на почетак текућег реда"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Иди на крај текућег реда"
#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:544
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иди у први ред датотеке"
#: src/global.c:549
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Обриши знак под курзором"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Обриши знак лево од курзора"
#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
#: src/global.c:578
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнај текући пасус"
#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран"
#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Прикажи положај курзора"
#: src/global.c:596
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику"
#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Упишите датотеку у Мек облику"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Изврши спољну наредбу"
#: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Измена убацивања у нови бафер"
#: src/global.c:623
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"
#: src/global.c:625
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иди у први ред датотеке"
#: src/global.c:627
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:657
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:664
msgid "WriteOut"
msgstr "Испиши"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:669
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:680
msgid "Read File"
msgstr "Прочитај датотеку"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:701
msgid "UnJustify"
msgstr "Одравнај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:706
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Убаци текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:711 src/global.c:739
msgid "Cur Pos"
msgstr "Пол. курз."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:721
msgid "To Spell"
msgstr "У проверу правописа"
#: src/global.c:755
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:761
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:764
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:767
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Убаци текст"
#: src/global.c:778
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:782
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:787
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:790
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:794
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:797
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:800
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:803
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:815
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Нађи другу заграду"
#: src/global.c:818
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:821
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:826
msgid "Previous File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:828
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/global.c:837
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:840
msgid "Enter"
msgstr "Унос"
#: src/global.c:843
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:846
msgid "Backspace"
msgstr "Брисање"
#: src/global.c:863
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:876
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:1200
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1202
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Константан положај курзора"
#: src/global.c:1204
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1206
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1208
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1210
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1212
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1214
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1216
msgid "Cut to end"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:1218
msgid "Long line wrapping"
msgstr ""
#: src/global.c:1220
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1222
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Сачини резерву датотеке"
#: src/global.c:1224
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Бафери више датотека"
#: src/global.c:1226
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1228
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1230
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Суспендуј"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
"резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем "
"положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили "
"више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc "
"датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-"
"< и > за пребацивање између бафера).\n"
"\n"
" Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или "
"укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните "
"Ентер да снимите.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да "
"сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања "
"постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева "
"у овом режиму.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down "
"тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку "
"или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите "
"директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
"резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите име директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:334
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за спољну наредбу\n"
"\n"
" Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помоћ за нана\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и "
"да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који "
"приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у "
"уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу "
"симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape "
"тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, "
"Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни "
"тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су "
"приказани у заградама:\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "укључи/искључи"
#: src/nano.c:568
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:681
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:782
msgid "Show this message"
msgstr "Прикажи ову поруку"
#: src/nano.c:783
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:784
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почни у реду број РЕД"
#: src/nano.c:786
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључи миша"
#: src/nano.c:787
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању"
#: src/nano.c:788
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:788
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:792
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:795
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:798
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Омогући бафере са више датотека"
#: src/nano.c:803
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена"
#: src/nano.c:806
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не гледај у датотеке nanorc"
#: src/nano.c:809
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:811
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:814
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика"
#: src/nano.c:816
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:819
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “"
#: src/nano.c:821
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:824
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:826
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#колона]"
#: src/nano.c:826
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[број]"
#: src/nano.c:827
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на број"
#: src/nano.c:829
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Испиши податке о издању и изађи"
#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:838
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:838
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [ниска]"
#: src/nano.c:839
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи"
#: src/nano.c:841
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Стално приказуј положај курзора"
#: src/nano.c:843
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:846
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Само увуци нове редове"
#: src/nano.c:847
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:850
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их"
#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључи миша"
#: src/nano.c:855
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:855
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:856
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:859
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)"
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#колона]"
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#колона]"
#: src/nano.c:862
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:865
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:865
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:866
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Омогући неку другу проверу правописа"
#: src/nano.c:869
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам упиши при излазу, не питај"
#: src/nano.c:870
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Не преламај дуге редове"
#: src/nano.c:874
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказуј прозор за помоћ"
#: src/nano.c:875
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључи суспензију"
#: src/nano.c:879
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#: src/nano.c:889
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:895
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:973
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
#: src/nano.c:1059
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана"
#: src/nano.c:1254
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1255
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1525
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON занемарен, трт-мрт."
#: src/nano.c:1530
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт."
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна"
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "YyДдDd"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "AaАа"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %d. реду: "
#: src/rcfile.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "аргумент %s садржи недовршен \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n"
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје име синтаксе"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:359
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје име синтаксе"
#: src/rcfile.c:371
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:380
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Не могох да покренем „%s“"
#: src/rcfile.c:405
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Не разумех боју %s.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n"
#: src/rcfile.c:548
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
#: src/rcfile.c:553
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје име боје"
#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:591
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "не разумех наредбу %s"
#: src/rcfile.c:776
#, fuzzy
msgid "Missing flag"
msgstr "Недостаје име боје"
#: src/rcfile.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:816
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:852
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:918
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:924
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:988
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/search.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"
#: src/search.c:204
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену)"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#: src/search.c:935
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %d појаву"
msgstr[1] "Замених %d појаве"
msgstr[2] "Замених %d појава"
#: src/search.c:1007
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда"
#: src/search.c:1034
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1187
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1254
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Ознака постављена"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Ознака ОДпостављена"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Не могу да направим цев"
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да покренем"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:1670
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:1865
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#: src/text.c:1951
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могох да направим цевку"
#: src/text.c:1953
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2045
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку"
#: src/text.c:2096
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2099
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2102
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2353
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
#: src/text.c:2355
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
#: src/text.c:2358
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршена провера правописа"
#: src/text.c:2423
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:2424
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "нану је понестало меморије!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1550
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Измењено "
#: src/winio.c:2112
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Преглед "
#: src/winio.c:2126
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2133
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3286
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3287
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3288
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Омогућили су вам:"
#: src/winio.c:3289
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебну захвалност дугујемо:"
#: src/winio.c:3290
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер"
#: src/winio.c:3291
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3292
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и сви остали које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3293
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала што користите нана!\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Не могох да упишем резерву: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да затворим %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Улазак отказан"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Правим резервни примерак"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Самопрелом"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Покрени мени за помоћ"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Одравнај после поравнавања"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замени текст из уређивача"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Тражи текст у уређивачу"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Иди један ред изнад"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Уметни табулатор"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Додај на почетак текуће датотеке"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Тражи уназад"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Отвори следеће учитану датотеку"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Смер"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Простор"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+РЕД"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [број]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је "
#~ "он искључен"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "Не нађох „%s...“"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Претрага отказана"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Замена отказана"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Обустављен"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "'ајде, буди разуман"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Датотека: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " ДИР: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"