1
1
nano/po/ro.po

2582 строки
67 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.7.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 11:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-09 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#: src/browser.c:72
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:227
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:230 src/browser.c:682 src/files.c:1109 src/files.c:2239
#: src/nano.c:1087 src/search.c:179 src/search.c:267 src/search.c:802
#: src/search.c:861 src/text.c:3184 src/text.c:3389
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1751
#: src/files.c:1876 src/files.c:1920 src/files.c:1940 src/files.c:2052
#: src/files.c:2945 src/files.c:3178 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#: src/browser.c:366
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Directorul de lucru a dispărut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:550 src/browser.c:557
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:554
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:584
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:156
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/browser.c:713 src/search.c:344
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:723 src/search.c:472
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:767 src/search.c:437
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/color.c:181
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Calea „%s”: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"
#: src/files.c:191
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a "
"eșuat"
#: src/files.c:200
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:296
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:330
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:344
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:365
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s"
#: src/files.c:457 src/files.c:987 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s” nu este un fișier normal"
#: src/files.c:583
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:598
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S-a schimbat la %s"
#: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#: src/files.c:914
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Fișierul „%s” este needitabil"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
#: src/files.c:923
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:928
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:934
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri"
#: src/files.c:973
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:978
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:988 src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:1006
msgid "Reading File"
msgstr "Se citește fișierul"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1074
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1077
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Comandă de executat [din %s] "
#: src/files.c:1083
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1086
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1304
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"
#: src/files.c:1590
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "
#: src/files.c:1707
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1790 src/files.c:1815 src/files.c:1833 src/files.c:1846
#: src/files.c:1857 src/files.c:1885
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
#: src/files.c:1791 src/nano.c:658
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
#: src/files.c:1929 src/files.c:1951 src/text.c:3114 src/text.c:3126
#: src/text.c:3488 src/text.c:3497
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:1970 src/files.c:1980 src/files.c:2000 src/files.c:2017
#: src/files.c:2027 src/files.c:2059 src/files.c:2066
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:2105
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S-a scris %lu rând"
msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri"
#: src/files.c:2201
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2202
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2204
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2212
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2213
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2214
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2217
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2218
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2219
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#: src/files.c:2248
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat?"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2341
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
#: src/files.c:2351
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2359
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2380
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2798
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#: src/files.c:2883
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
#: src/files.c:2899
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:2906
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:2928
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
"mut\n"
" în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"
#: src/files.c:2932
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
" în locația preferată (%s)\n"
"(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"
#: src/files.c:3014 src/files.c:3022 src/files.c:3045 src/files.c:3067
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:461
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:462
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/global.c:463
msgid "Uncut Text"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:465
msgid "Unjustify"
msgstr "Anul. alin."
#: src/global.c:471
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:472
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:473
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/global.c:474
msgid "Go To Line"
msgstr "Depl. rând"
#: src/global.c:475
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul anterior"
#: src/global.c:476
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul următor"
#: src/global.c:477
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:478
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:480
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:481
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:483
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:485
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Căutarea urm."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:491
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:493
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:494
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:497
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:499
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieșire din nano"
#: src/global.c:503
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fișierul curent pe disc"
#: src/global.c:505
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent"
#: src/global.c:507
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Caută un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:509
msgid "Search for a string"
msgstr "Caută un text"
#: src/global.c:510
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
#: src/global.c:511
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe stânga"
#: src/global.c:512
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"
#: src/global.c:514
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:515
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:517
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:519
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent"
#: src/global.c:520
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:522
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:524
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:525
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Sari la rândul și coloana numărul"
#: src/global.c:527
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:528
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetă ultima căutare"
#: src/global.c:530
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:531
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mărește marginea liniei curente"
#: src/global.c:532
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Micșorează marginea liniei curente"
#: src/global.c:533
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:534
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
#: src/global.c:536
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:537
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:538
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:539
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:540
msgid "Go to previous line"
msgstr "Sari la rândul anterior"
#: src/global.c:541
msgid "Go to next line"
msgstr "Sari la rândul următor"
#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente"
#: src/global.c:543
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Sari la sfârșitul liniei curente"
#: src/global.c:544
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Sari la blocul de test anterior"
#: src/global.c:545
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sari la blocul de text următor"
#: src/global.c:548
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:550
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:552
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Sari la primul rând din fișier"
#: src/global.c:553
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Sari la ultimul rând din fișier"
#: src/global.c:555
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Sari la paranteza pereche"
#: src/global.c:557
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:559
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:562
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:563
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:565
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:566
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:567
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
#: src/global.c:568
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:573
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
#: src/global.c:575
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt"
#: src/global.c:577
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:580
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:584
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor"
#: src/global.c:587
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:589
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:591
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Încercați și completați cuvântul curent"
#: src/global.c:595
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent sau rândurile marcate"
#: src/global.c:598
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
#: src/global.c:599
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
#: src/global.c:600
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"
#: src/global.c:627
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:632
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Sari la primul fișier din listă"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:636
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sari la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:637
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:640
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:641
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:642
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#: src/global.c:644
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:659
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:662 src/prompt.c:734
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:675
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:711
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:726
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"
#: src/global.c:741
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:745
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:748
msgid "Formatter"
msgstr "Formatare"
#: src/global.c:754
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."
#: src/global.c:765
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:768
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:771
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:777
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"
#: src/global.c:793
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"
#: src/global.c:795
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"
#: src/global.c:802
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#: src/global.c:805
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"
#: src/global.c:808
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"
#: src/global.c:811
msgid "Indent Text"
msgstr "Măreș. marg"
#: src/global.c:813
msgid "Unindent Text"
msgstr "Micș. marg"
#: src/global.c:816
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:818
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: src/global.c:822 src/global.c:828
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:824 src/global.c:830
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:834
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:836
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:839
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:841
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc prec."
#: src/global.c:851
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc următ."
#: src/global.c:855
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:857
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:869
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#: src/global.c:887
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:890
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:892
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:895
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/global.c:897
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:908
msgid "Cut Left"
msgstr "Decupează Stânga"
#: src/global.c:910
msgid "Cut Right"
msgstr "Decupează dreapta"
#: src/global.c:912
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:922
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:929
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:933
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: src/global.c:937
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentare Linii"
#: src/global.c:941
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:944
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/global.c:946
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: src/global.c:952
msgid "PrevHstory"
msgstr "Anterioara"
#: src/global.c:955
msgid "NextHstory"
msgstr "Următoarea"
#: src/global.c:964
msgid "Go To Text"
msgstr "Sari la text"
#: src/global.c:968
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:970
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:978
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:980
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:983
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:990
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#: src/global.c:1005
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"
#: src/global.c:1013
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1015
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1019
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#: src/global.c:1030
msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă"
#: src/global.c:1032
msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1039
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."
#: src/global.c:1041
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1332
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1334
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1336
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare"
#: src/global.c:1338
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Derulare fină"
#: src/global.c:1340
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi"
#: src/global.c:1342
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1344
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1346
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1348
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1350
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1352
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi"
#: src/global.c:1354
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1356
msgid "Backup files"
msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"
#: src/global.c:1358
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat"
#: src/global.c:1360
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1362
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:1364
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/global.c:1366
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerotare linie"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n"
"\n"
" Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi "
"rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). "
"Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi "
"externe:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
"introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
"configurația tastaturii. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "[activare | dezactivare]"
#: src/nano.c:529
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:535
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
#: src/nano.c:543
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND,COLOANĂ] FIȘIER]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:786
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:788
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:790
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RÂND,COLOANĂ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:793
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ"
#: src/nano.c:795
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:797
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:798
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:798
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:799
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:802
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:804
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:809
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
#: src/nano.c:812
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:817
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:824
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor"
#: src/nano.c:829
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:831
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare"
#: src/nano.c:835
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:838
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:838
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:838
msgid "Quoting string"
msgstr "Text de citare"
#: src/nano.c:841
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"
#: src/nano.c:843
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran"
#: src/nano.c:845
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"
#: src/nano.c:845
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"
#: src/nano.c:846
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
#: src/nano.c:848
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
#: src/nano.c:850
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:853
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:854
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:854
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:855
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"
#: src/nano.c:859
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:859
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:860
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:862
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:864
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:865
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
#: src/nano.c:867
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat liniile noi"
#: src/nano.c:868
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei"
#: src/nano.c:871
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Arată numere de linii în fața textului"
#: src/nano.c:874
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:876
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:878
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:878
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:879
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:881
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:885
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"
#: src/nano.c:888
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"
#: src/nano.c:888
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"
#: src/nano.c:889
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"
#: src/nano.c:893
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:893
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:896
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:898
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
#: src/nano.c:900
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:902
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi"
#: src/nano.c:904
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
#: src/nano.c:906
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:908
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s colaboratorii la nano\n"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:1072
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:1074
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) "
#: src/nano.c:1135
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
#: src/nano.c:1159
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"
#: src/nano.c:1223
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:1261
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"
#: src/nano.c:1406
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1406
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#: src/nano.c:1533
msgid "Unbound key"
msgstr "Tastă nealocată"
#: src/nano.c:1536
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tastă nealocabilă: M-["
#: src/nano.c:1538
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
#: src/nano.c:1540
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
#: src/nano.c:1542
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tastă nealocată: %c"
#: src/nano.c:1715
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:1720
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:2127 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2194 src/rcfile.c:1156
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2248
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#: src/nano.c:2562 src/nano.c:2588 src/search.c:879
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:696
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:697
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:698
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:721
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:726
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/prompt.c:731
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/rcfile.c:155
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: "
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:55
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:290
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele"
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:338
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
#: src/rcfile.c:378
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
#: src/rcfile.c:408
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
#: src/rcfile.c:425
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:435
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:449
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:597
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:636
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
"Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
"„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
"„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
"pentru culorile de fundal."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "O comandă '%s' necesită o comandă 'syntax' precendentă"
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:743
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright"
#: src/rcfile.c:831
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
#: src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Comanda lipsă dupa „%s”"
#: src/rcfile.c:908
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
#: src/rcfile.c:939
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:941
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:996
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1076
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1103
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1131
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
#: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1175
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)"
#: src/rcfile.c:1284
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
#: src/rcfile.c:1299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:158
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:160
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:163
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:166
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
#: src/search.c:168
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:277
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:653
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:791
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:821
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:857
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei"
#: src/search.c:1031
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:1097
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/text.c:66
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:71
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:83
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:478
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:494
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nici o operație de anulat!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:869 src/text.c:910
msgid "text add"
msgstr "adăugare de text"
#: src/text.c:715 src/text.c:880
msgid "text delete"
msgstr "ștergere de text"
#: src/text.c:738 src/text.c:919
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"
#: src/text.c:757 src/text.c:935
msgid "text cut"
msgstr "decupare de text"
#: src/text.c:762 src/text.c:939
msgid "text uncut"
msgstr "lipire de text"
#: src/text.c:768 src/text.c:915
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:772 src/text.c:889
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"
#: src/text.c:782 src/text.c:959
msgid "comment"
msgstr "comentați"
#: src/text.c:786 src/text.c:963
msgid "uncomment"
msgstr "decomentați"
#: src/text.c:790 src/text.c:950
msgid "text insert"
msgstr "inserare de text"
#: src/text.c:810 src/text.c:943
msgid "text replace"
msgstr "înlocuire de text"
#: src/text.c:817 src/text.c:967 src/text.c:1288 src/text.c:1458
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:823
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acțiune anulată (%s)"
#: src/text.c:844
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nimic de refăcut!"
#: src/text.c:853
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați "
"fișierul."
#: src/text.c:973
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"
#: src/text.c:1067 src/text.c:2746 src/text.c:3193
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
#: src/text.c:1093 src/text.c:2833 src/text.c:2986 src/text.c:3241
#: src/text.c:3530
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
#: src/text.c:2132
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"
#: src/text.c:2502
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"
#: src/text.c:2663
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
#: src/text.c:2679
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2694
msgid "Next word..."
msgstr "Cuvântul următor..."
#: src/text.c:2748
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
#: src/text.c:2839 src/text.c:3248
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2888
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2891
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
#: src/text.c:2894
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:3132
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3146
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
#: src/text.c:3148
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
#: src/text.c:3151
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:3176
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
#: src/text.c:3181
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:3198
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3353
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:3383
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:3400
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță"
#: src/text.c:3440
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:3445
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:3481
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: src/text.c:3503
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3563
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatarea s-a finalizat"
#: src/text.c:3645
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu"
#: src/text.c:3646
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3660
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#: src/text.c:3858
msgid "No further matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3862
msgid "No matches"
msgstr "Nu sunt potriviri"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nu mai are memorie!"
#: src/utils.c:594
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %ld. Vă rugăm să "
"salvați fișierul."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1197
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secvență necunoscută"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Intrare Unicode: %s"
#: src/winio.c:1985
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1993
msgid "File:"
msgstr "Fișier:"
#: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:1999
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:3071
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr ""
"rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3202
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3203
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3204
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3205
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3206
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3207
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3208
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3209
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3210
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
#~ "directorului?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"