2673 строки
70 KiB
Plaintext
2673 строки
70 KiB
Plaintext
# German messages for the nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
|
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
|
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.7.5-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 11:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-17 20:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:227
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/browser.c:230 src/browser.c:682 src/files.c:1109 src/files.c:2239
|
|
#: src/nano.c:1087 src/search.c:179 src/search.c:267 src/search.c:802
|
|
#: src/search.c:861 src/text.c:3184 src/text.c:3389
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: src/browser.c:270
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden."
|
|
|
|
#: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1751
|
|
#: src/files.c:1876 src/files.c:1920 src/files.c:1940 src/files.c:2052
|
|
#: src/files.c:2945 src/files.c:3178 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:366
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:550 src/browser.c:557
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(Verz.)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:554
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(Verz. höher)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:584
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(riesig)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:671 src/search.c:156
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/browser.c:713 src/search.c:344
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Suche umbrechen"
|
|
|
|
#: src/browser.c:723 src/search.c:472
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
|
|
|
#: src/browser.c:767 src/search.c:437
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
|
|
|
|
#: src/color.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Pfad „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
|
|
|
|
#: src/files.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: src/files.c:191
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() "
|
|
"fehlgeschlagen)"
|
|
|
|
#: src/files.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"
|
|
|
|
#: src/files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht eingefügt werden"
|
|
|
|
#: src/files.c:457 src/files.c:987 src/rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/files.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "„%s“ ist keine normale Datei"
|
|
|
|
#: src/files.c:583
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Neuer Puffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
|
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#: src/files.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
|
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#: src/files.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
|
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#: src/files.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen"
|
|
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
|
|
|
|
#: src/files.c:973
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Neue Datei"
|
|
|
|
#: src/files.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/files.c:988 src/rcfile.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
|
|
|
|
#: src/files.c:1006
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Datei wird gelesen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1074
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"
|
|
|
|
#: src/files.c:1077
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Auszuführender Befehl"
|
|
|
|
#: src/files.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "In neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Einzufügende Datei [von %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1304
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Taste unzulässig, wenn nicht im Multibuffer-Modus"
|
|
|
|
#: src/files.c:1590
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn "
|
|
"unsicher) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: src/files.c:1790 src/files.c:1815 src/files.c:1833 src/files.c:1846
|
|
#: src/files.c:1857 src/files.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1791 src/nano.c:658
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1929 src/files.c:1951 src/text.c:3114 src/text.c:3126
|
|
#: src/text.c:3488 src/text.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1970 src/files.c:1980 src/files.c:2000 src/files.c:2017
|
|
#: src/files.c:2027 src/files.c:2059 src/files.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu Zeile geschrieben"
|
|
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
|
|
|
|
#: src/files.c:2201
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-Format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2202
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-Format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2204
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sicherungsdatei]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2212
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
|
|
|
#: src/files.c:2213
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
|
|
|
#: src/files.c:2214
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
|
|
|
#: src/files.c:2217
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
|
|
|
#: src/files.c:2218
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
|
|
|
#: src/files.c:2219
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
|
|
|
#: src/files.c:2248
|
|
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
msgstr "Geänderten Puffer trotzdem speichern? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2341
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden"
|
|
|
|
#: src/files.c:2351
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2380
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2798
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mehr)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
|
|
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
|
|
"laden.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
|
|
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Es wurde\n"
|
|
"versucht, diese an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n"
|
|
"was aber Fehler verursachte: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Diese wurde\n"
|
|
"an die neue bevorzugte Stelle (%s) verschoben.\n"
|
|
"(siehe die Nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)"
|
|
|
|
#: src/files.c:3014 src/files.c:3022 src/files.c:3045 src/files.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Ausschn. r"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Ausr.rückgängig"
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:472
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wo ist"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/global.c:474
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Zu Zeile"
|
|
|
|
#: src/global.c:475
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Zeile zurück"
|
|
|
|
#: src/global.c:476
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Zeile vor"
|
|
|
|
#: src/global.c:477
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Seite zurück"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Seite vor"
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Kompl. Ausr."
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Auffrischen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Wo ist nächstes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Absatz ausrichten"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Funktion abbrechen"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / Nano beenden"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Nano beenden"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Weitere Datei in die aktuelle Datei einfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Dateiliste aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Zur linken Spalte springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Zur rechten Spalte springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Die aktuelle Zeile einrücken"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Die aktuelle Zeile ausrücken"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Versuchen und das aktuelle Wort vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
|
|
"Kommentierung aufheben"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Anhängen umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Vorn Anfügen umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Externen Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Den Formatierer aufrufen (wenn verfügbar)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: src/global.c:662 src/prompt.c:734
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gehe zu Verz."
|
|
|
|
#: src/global.c:726
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:741
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Rechtschr."
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Zum Linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:748
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formatierer"
|
|
|
|
#: src/global.c:754
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:765
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "GROSS/klein"
|
|
|
|
#: src/global.c:768
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reg. Ausdruck"
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Keine Ersetzung"
|
|
|
|
#: src/global.c:793
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Erste Zeile"
|
|
|
|
#: src/global.c:795
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Letzte Zeile"
|
|
|
|
#: src/global.c:802
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Zu Klammer"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Text markieren"
|
|
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Einrücken"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Ausrücken"
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: src/global.c:818
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/global.c:822 src/global.c:828
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: src/global.c:824 src/global.c:830
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Vorheriges Wort"
|
|
|
|
#: src/global.c:836
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nächstes Wort"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pos 1"
|
|
|
|
#: src/global.c:841
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Vorh. Block"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Nächster Block"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Anf des Abs."
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Ende des Abs."
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Hochrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Herunterrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Vorh. Datei"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nächste Datei"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Direkt"
|
|
|
|
#: src/global.c:890
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:895
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:908
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Links ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:910
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Rechts ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:912
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "AusschnBisEnde"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wortanzahl"
|
|
|
|
#: src/global.c:929
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "In den Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Kommentarzeilen"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:944
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Verl. zurück"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Verlauf vor"
|
|
|
|
#: src/global.c:964
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Zu Text"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-Format"
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-Format"
|
|
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Vorn anfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sicherungsdatei"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1005
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "In Dateien"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Erste Datei"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Letzte Datei"
|
|
|
|
#: src/global.c:1019
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Puffer verwerfen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1030
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Linke Spalte"
|
|
|
|
#: src/global.c:1032
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Rechte Spalte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1039
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Lintmld. zurück"
|
|
|
|
#: src/global.c:1041
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Lintmld. vor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hilfe-Modus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1334
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1338
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Sanftes Rollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1340
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Leerzeichenanzeige"
|
|
|
|
#: src/global.c:1344
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
|
|
|
|
#: src/global.c:1348
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatische Einrückung"
|
|
|
|
#: src/global.c:1350
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Sicherungsdateien"
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Datei wird in separaten Puffer eingelesen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Mausunterstützung"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "In den Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Zeilennummerierung"
|
|
|
|
#: src/help.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
|
|
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
|
|
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
|
|
"Fundstelle bewegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
|
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
|
|
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
|
|
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
|
|
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
|
|
"Zeile der Datei.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
|
|
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
|
|
"und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
|
|
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
|
|
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
|
|
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
|
|
"umzuschalten.) "
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
|
|
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
|
|
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
|
|
"wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
|
|
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
|
|
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
|
|
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
|
|
"Vorgabe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
|
|
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
|
|
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
|
|
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
|
|
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
|
|
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
|
|
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
|
|
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
|
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
|
|
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
|
|
"verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
|
|
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
|
|
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
|
|
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
|
|
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
|
|
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
|
|
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
|
|
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
|
|
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
|
|
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
|
|
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
|
|
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
|
|
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
|
|
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
|
|
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
|
|
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
|
|
"von Nano auf.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
|
|
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
|
|
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
|
|
"Symbol (M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, "
|
|
"abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
|
|
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
|
|
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
|
|
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:461
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:529
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:535
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert."
|
|
|
|
#: src/nano.c:543
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puffer in %s geschrieben\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:790
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:793
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <Verz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<Verz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <Zeichenkette>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<Zeichenkette>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Zitatzeichen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Eingeschränkter Modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#Spalten>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#Spalten>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <Zeichenkette>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<Zeichenkette>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <Zeichenkette>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<Zeichenkette>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <Verz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<Verz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#Spalten>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#Spalten>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #Spalten setzen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <Prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<Prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, Version %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014..%s Die Nano-Mitwirkenden\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompilierte Optionen:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1072
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Kein Dateiname"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1074
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geänderten Puffer speichern? (Mit „No“ werden die Änderungen VERWORFEN.) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1135
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Von Standardeingabe wird gelesen, ^C zum Abbrechen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1223
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1261
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1406
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1406
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1533
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1536
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Nicht zuweisbar: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1715
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1720
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2127 src/rcfile.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2194 src/rcfile.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2562 src/nano.c:2588 src/search.c:879
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
|
#: src/prompt.c:696
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:697
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:698
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:721
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:726
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:731
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:290
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Fehlender Syntaxname"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:299
|
|
msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
msgstr "Ein Syntaxname muss in Anführungszeichen gesetzt werden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:308
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:338
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:408
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
|
|
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
|
|
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
|
|
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
|
|
"für Vordergrundfarben."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:663
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Fehlender Farbname"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Leerer regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:743
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing command after '%s'"
|
|
msgstr "Fehlender Befehl nach „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Wird "
|
|
"beendet.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
|
|
"Einstellungen anzupassen\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1076
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Fehlende Option"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1131
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1175
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1284
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:158
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [GROSS/klein]"
|
|
|
|
#: src/search.c:160
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
|
|
|
#: src/search.c:163
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Rückwärts]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:166
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
|
|
|
|
#: src/search.c:168
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (zu ersetzen)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:277
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suchen …"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:653
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:791
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersetzen durch"
|
|
|
|
#: src/search.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu Ersetzung vorgenommen"
|
|
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:857
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
|
|
|
#: src/search.c:1031
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Keine Klammer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1097
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Keine passende Klammer"
|
|
|
|
#: src/text.c:66
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markierung gesetzt"
|
|
|
|
#: src/text.c:71
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markierung entfernt"
|
|
|
|
#: src/text.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
|
|
|
|
#: src/text.c:478
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/text.c:494
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
|
|
|
|
#: src/text.c:687
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:869 src/text.c:910
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "Text hinzu"
|
|
|
|
#: src/text.c:715 src/text.c:880
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Text löschen"
|
|
|
|
#: src/text.c:738 src/text.c:919
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "Zeile verbinden"
|
|
|
|
#: src/text.c:757 src/text.c:935
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "Text ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/text.c:762 src/text.c:939
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
|
|
|
|
#: src/text.c:768 src/text.c:915
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Zeile fehlt. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
|
|
|
|
#: src/text.c:772 src/text.c:889
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "Zeilenvorschub"
|
|
|
|
#: src/text.c:782 src/text.c:959
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "Kommentieren"
|
|
|
|
#: src/text.c:786 src/text.c:963
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "Nicht kommentieren"
|
|
|
|
#: src/text.c:790 src/text.c:950
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Text einfügen"
|
|
|
|
#: src/text.c:810 src/text.c:943
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "Text ersetzen"
|
|
|
|
#: src/text.c:817 src/text.c:967 src/text.c:1288 src/text.c:1458
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
|
|
|
|
#: src/text.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Operation rückgängig gemacht (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:844
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
|
|
|
|
#: src/text.c:853
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler: „Wiederholen“ kann nicht aufgesetzt werden. Bitte speichern "
|
|
"Sie Ihre Arbeit."
|
|
|
|
#: src/text.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1067 src/text.c:2746 src/text.c:3193
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: src/text.c:1093 src/text.c:2833 src/text.c:2986 src/text.c:3241
|
|
#: src/text.c:3530
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
|
|
|
|
#: src/text.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2502
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2679
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ersetzung editieren"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2694
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Nächstes Wort …"
|
|
|
|
#: src/text.c:2748
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2839 src/text.c:3248
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: src/text.c:2888
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2891
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2894
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
|
|
|
|
#: src/text.c:3132
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten"
|
|
|
|
#: src/text.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3151
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/text.c:3176
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert"
|
|
|
|
#: src/text.c:3181
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3198
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
|
|
|
|
#: src/text.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3400
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "Keine weiteren Fehler in ungeöffneten Dateien, Abbruch"
|
|
|
|
#: src/text.c:3440
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Bei letzter Meldung"
|
|
|
|
#: src/text.c:3445
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Bei erster Meldung"
|
|
|
|
#: src/text.c:3481
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/text.c:3503
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Formatierer wird aufgerufen, bitte warten"
|
|
|
|
#: src/text.c:3563
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Formatierung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/text.c:3645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3646
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "In Auswahl: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3660
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Direkte Eingabe"
|
|
|
|
#: src/text.c:3858
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Keine weiteren Treffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3862
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Keine Treffer"
|
|
|
|
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!"
|
|
|
|
#: src/utils.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler: Zeile %ld kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie "
|
|
"Ihre Arbeit."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
|
#: src/winio.c:1197
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Unbekannte Sequenz"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1985
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Verz.:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1993
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Verändert"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1999
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansehen"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3202
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Der Nano-Text-Editor"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3203
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3204
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Entwickelt von:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3205
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3206
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3207
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3208
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Für ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3209
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3210
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Datei wird geändert, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte "
|
|
#~ "prüfen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interner Fehler: Zeile %d kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie "
|
|
#~ "Ihre Arbeit."
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Fenster ist zu klein für Nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
#~ "permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
#~ "permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
|
|
#~ "Schreibrecht)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
|
|
#~ "Schreibrecht)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
|
|
#~ "Schreibrecht)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
|
|
#~ "Schreibrecht)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein "
|
|
#~ "Schreibrecht)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein "
|
|
#~ "Schreibrecht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
|
#~ msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN)? "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Farbdirektive kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu "
|
|
#~ "haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Regulärer Ausdruck für Header kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
|
|
#~ "Syntaxbefehl zu haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Magischer regulärer Ausdruck kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
|
|
#~ "Syntaxbefehl zu haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing magic string name"
|
|
#~ msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linter kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatierer kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu "
|
|
#~ "haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing formatter command"
|
|
#~ msgstr "Formatierer-Befehl fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voranstellen oder Anhängen an eine symbolische Verknüpfung ist nicht "
|
|
#~ "möglich, wenn --nofollow gesetzt ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Die Unterstützung für diese Funktion wurde leider deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interner Fehler: Zurücknehmen des Ausschneidens kann nicht aufgesetzt "
|
|
#~ "werden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no formatter defined"
|
|
#~ msgstr "Fehler: kein Formatierer definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Mehrere Dateipuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
|