1
1
nano/po/tr.po
Chris Allegretta 9b1c868326 GNU nano 2.2.5 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4513 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2010-08-06 01:20:51 +00:00

2496 строки
59 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nano-1.2.1.tr.po to Turkish
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
"Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042
#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
#: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705
#: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568
#: src/rcfile.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek bulgu"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor"
#: src/files.c:234
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Başka açık dosya yok"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s 'e geçildi"
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%d satır okundu"
#: src/files.c:667
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:700 src/files.c:736
msgid "Reading File"
msgstr "Dosya Okunuyor"
#: src/files.c:706
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizin"
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
#: src/files.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
#: src/files.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:825
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
#: src/files.c:827
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] "
#: src/files.c:1071
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
#: src/files.c:1495
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
#: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626
#: src/files.c:1634 src/files.c:1661
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1576 src/nano.c:701
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769
#: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857
#: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%d satır yazıldı"
#: src/files.c:1998
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:1999
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2001
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#: src/files.c:2009
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2010
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2011
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2014
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2015
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2016
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#: src/files.c:2147
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?"
#: src/files.c:2156
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2167
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2605
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/global.c:417
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:420
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:421
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/global.c:425
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli İfade"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:451
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Geçmiş"
#: src/global.c:452
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Geçmiş"
#: src/global.c:453
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Satıra Git"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:455
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:457
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:458
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Son Satır"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:460
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"
#: src/global.c:462
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:463
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:464
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:465
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:466
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:467
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/global.c:471
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"
#: src/global.c:481
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:482
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:484
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:485
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:486
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:487
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:489
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:490
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:491
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:493
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: src/global.c:495
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:497
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:500
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:506
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:509
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık"
#: src/global.c:511
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano'dan çık"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Önceki ekrana git"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Sonraki ekrana git"
#: src/global.c:523
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: src/global.c:525
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:527
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
#: src/global.c:529
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır numarasına git"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat last search"
msgstr ""
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
#: src/global.c:540
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:541
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri gel"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geriye git"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki ekrana git"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Bir satır aşağı in"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Şu anki satırın başına git"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
#: src/global.c:555
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:572
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Önceki ekrana git"
#: src/global.c:574
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
#: src/global.c:581
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
#: src/global.c:583
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:595
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:600
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:605
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:613
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
#: src/global.c:618
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:621
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
#: src/global.c:622
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "Harici komut çalıştır"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa"
#: src/global.c:636
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:638
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:640
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:670
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "WriteOut"
msgstr "Yaz"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:695
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "UnJustify"
msgstr "Yaslamayı Geri Al"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:722
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727 src/global.c:755
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"
#: src/global.c:771
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"
#: src/global.c:777
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:780
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:783
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:790
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:796 src/global.c:800
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/global.c:806 src/global.c:810
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:820
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:824
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:827
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:830
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:833
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:845
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
#: src/global.c:848
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:851
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:856
msgid "Previous File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:858
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:862 src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/global.c:867
msgid "Tab"
msgstr "Sekme (TAB)"
#: src/global.c:870
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
#: src/global.c:873
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/global.c:876
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:906
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:1367
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1369
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
#: src/global.c:1371
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1373
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Yumuşak kaydırma"
#: src/global.c:1375
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1377
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1379
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1381
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1383
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1385
msgid "Long line wrapping"
msgstr ""
#: src/global.c:1387
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1389
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1391
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
#: src/global.c:1393
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1395
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok"
#: src/global.c:1397
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:1399
msgid "Soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/help.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
"konumlanır.\n"
"\n"
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekle Yardım Metni\n"
"\n"
" Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan "
"dosyanın adını yazın.\n"
"\n"
" Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve "
"çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile "
"kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir "
"arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler "
"arasında gezebilirsiniz).\n"
"\n"
" Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir "
"dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna "
"basın.\n"
"\n"
" Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosyayı Yaz Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna "
"basınız.\n"
"\n"
" Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı "
"ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. "
"Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz "
"ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte "
"varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n"
"\n"
" Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi "
"esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok "
"ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
"konumlanır.\n"
"\n"
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n"
"\n"
" İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n"
"\n"
" Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna "
"basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n"
"\n"
" Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen "
"bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi "
"değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin "
"metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Harici Komut Yardım Metni\n"
"\n"
" Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki "
"arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir "
"arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n"
"\n"
" Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" nano yardım metni\n"
"\n"
" nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay "
"kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan "
"dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir "
"sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan "
"dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli "
"mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici "
"içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan "
"ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) "
"ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta "
"tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza "
"bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde "
"kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n"
"\n"
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/nano.c:587
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar"
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:723
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
#: src/nano.c:816
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n"
#: src/nano.c:821
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
#: src/nano.c:824
msgid "Show this message"
msgstr "Bu mesajı gösterir"
#: src/nano.c:825
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:826
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "LINE satır numarasından başla"
#: src/nano.c:828
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Fare etkin"
#: src/nano.c:829
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al"
#: src/nano.c:830
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-o [dizin]"
#: src/nano.c:830
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:834
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:840
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
#: src/nano.c:845
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
#: src/nano.c:848
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:851
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:856
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:858
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [metin]"
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[metin]"
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \""
#: src/nano.c:863
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:866
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:868
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:868
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[sayı]"
#: src/nano.c:869
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla"
#: src/nano.c:871
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:874
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:877
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [metin]"
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [metin]"
#: src/nano.c:881
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması"
#: src/nano.c:883
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:885
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:888
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr ""
"^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
#: src/nano.c:894
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare etkin"
#: src/nano.c:897
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [dizin]"
#: src/nano.c:897
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dizin]"
#: src/nano.c:898
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:903
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:905
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:905
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:906
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:909
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:909
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:910
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
#: src/nano.c:913
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
#: src/nano.c:915
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:918
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Göster (sadece okunur) kipi"
#: src/nano.c:920
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/nano.c:922
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Yardım penceresini gösterme"
#: src/nano.c:923
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Askıya almayı etkinleştir"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:928
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:1022
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
#: src/nano.c:1044
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ "
"YOK EDECEK) ? "
#: src/nano.c:1088
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1182
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
#: src/nano.c:1380
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1381
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1668
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON yoksayıldı."
#: src/nano.c:1673
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF yoksayıldı."
#: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
#: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/rcfile.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/rcfile.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
#: src/rcfile.c:821
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
#: src/rcfile.c:258
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:316
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"%s rengi anlaşılamadı.\n"
"Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
"\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
#: src/rcfile.c:647
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:672
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:762
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
#: src/rcfile.c:804
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:874
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:876
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:972
#, fuzzy
msgid "Missing flag"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
#: src/rcfile.c:1012
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1048
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
#: src/rcfile.c:1123
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1182
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
#: src/search.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#: src/search.c:205
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirmek için)"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirmek için)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
#: src/search.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını girin"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "İşareti Kaldır"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:475 src/text.c:613
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr ""
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:532 src/text.c:665
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (değiştirmek için)"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:766
msgid "Could not pipe"
msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
#: src/text.c:941
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:950
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1870
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/text.c:2267
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
#: src/text.c:2462
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#: src/text.c:2548
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: src/text.c:2550
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
#: src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2693
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2696
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2699
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2756 src/text.c:2960
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2955
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:2957
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:3025
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:3026
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano bellek dışı!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Değiştirildi "
#: src/winio.c:2150
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Göster "
#: src/winio.c:2164
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " DİZİN: "
#: src/winio.c:2171
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Dosya: "
#: src/winio.c:3360
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3492
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano metin editörü"
#: src/winio.c:3493
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "sürüm "
#: src/winio.c:3494
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan: "
#: src/winio.c:3495
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3496
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3497
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses için:"
#: src/winio.c:3498
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3499
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "dosya ismi %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
#~ "gerçekleştir"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Geriye doğru ara"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Yön"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINE"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [sayı]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
#~ "verecek"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
#~ "başlanıyor\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "~/.nanorc dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "İptal edildi"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Dosya: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DİZİN: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico kipi"