992a25a69c
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1438 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1660 строки
40 KiB
Plaintext
1660 строки
40 KiB
Plaintext
# Italian Messages for the nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002, 2003.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 13:13+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer() chiamato con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:194
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:341 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: files.c:345
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" ш una directory"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" ш un device file"
|
|
|
|
#: files.c:370
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lettura file"
|
|
|
|
#: files.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da %s] "
|
|
|
|
#: files.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire [da %s] "
|
|
|
|
#: files.c:465
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da ./] "
|
|
|
|
#: files.c:472
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "File da inserire [da ./] "
|
|
|
|
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
|
|
#: files.c:953 files.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "il nome del file ш %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:493
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comando da eseguire"
|
|
|
|
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: files.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
|
|
|
|
#: files.c:630
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Chiave illegale in modalitр non multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:702 nano.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "%s: liberato un nodo, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: files.c:707 nano.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
msgstr "%s: liberato l'ultimo nodo.\n"
|
|
|
|
#: files.c:871 files.c:934
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nessun altro file aperto"
|
|
|
|
#: files.c:898 files.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Cambiato a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
|
|
|
|
#: files.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s per backup: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Copia di backup di %s su %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
|
|
#: files.c:1547 files.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Scritto >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura in testa: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1728
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1735
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Backup]"
|
|
|
|
#: files.c:1743
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file"
|
|
|
|
#: files.c:1746
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Accoda selezione nel file"
|
|
|
|
#: files.c:1749
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Salva selezione nel file"
|
|
|
|
#: files.c:1753 files.c:1764
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome del file in cui inserire all'inizio"
|
|
|
|
#: files.c:1756 files.c:1767
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nome del file in cui accodare"
|
|
|
|
#: files.c:1759 files.c:1770
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
|
|
|
#: files.c:1828
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ancora)"
|
|
|
|
#: files.c:2621
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Non posso risalire la directory"
|
|
|
|
#: files.c:2632 files.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Non posso uscire da %s in modalitр ristretta"
|
|
|
|
#: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2687
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: files.c:2692
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: files.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentazione automatica"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Barra aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Supporto per il mouse"
|
|
|
|
#: global.c:250
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Copia di backup del file in corso"
|
|
|
|
#: global.c:255 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento continuo"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Colorazione della sintassi"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "File multipli"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Esci da nano"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Annulla la giustificazione"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserisci un altro file nel file corrente"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Vai alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Vai alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Vai alla riga precedente"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Vai alla riga successiva"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanza di un carattere"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Arretra di un carattere"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vai alla prima riga del file"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserisci una tab"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Esegui comando esterno"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annulla la funzione corrente"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Accoda al file corrente"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Scrivi in testa al file corrente"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Ricerca all'indietro"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Crea copia di backup al salvataggio"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
|
|
|
|
#: global.c:399
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Apri il successivo file caricato"
|
|
|
|
#: global.c:400
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Attiva inserimento in un nuovo buffer"
|
|
|
|
#: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658
|
|
#: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762
|
|
#: global.c:782
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:421
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: global.c:427 global.c:681
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: global.c:431
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: global.c:435
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Giustifica"
|
|
|
|
#: global.c:441 global.c:445
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: global.c:450
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: global.c:454 global.c:673 global.c:768
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pag Prec."
|
|
|
|
#: global.c:458 global.c:677 global.c:772
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pag Succ."
|
|
|
|
#: global.c:462
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: global.c:467
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DeGiustifica"
|
|
|
|
#: global.c:471
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Alza"
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
#: global.c:491
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: global.c:495
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: global.c:499
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: global.c:503
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: global.c:507
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: global.c:511
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca testo"
|
|
|
|
#: global.c:515
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: global.c:519
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:523
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:526 global.c:576
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: global.c:534 global.c:579 global.c:618
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vai a riga"
|
|
|
|
#: global.c:539
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Parola successiva"
|
|
|
|
#: global.c:540
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Avanza di una parola"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Parola precedente"
|
|
|
|
#: global.c:544
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Arretra di una parola"
|
|
|
|
#: global.c:548
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: global.c:553
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "File precedente"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "File successivo"
|
|
|
|
#: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715
|
|
#: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785
|
|
#: winio.c:1266
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
#: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima riga"
|
|
|
|
#: global.c:583 global.c:622
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case sens"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:625
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: global.c:590 global.c:629
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Espr. Reg."
|
|
|
|
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "History"
|
|
|
|
#: global.c:615
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non sost."
|
|
|
|
#: global.c:692 global.c:727
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: global.c:697
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:700
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:704
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#: global.c:707
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Scrivi in testa"
|
|
|
|
#: global.c:711
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#: global.c:731
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: global.c:734 winio.c:535
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuovo Buffer"
|
|
|
|
#: global.c:776
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: nano.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:187
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La finestra ш troppo piccola per nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:192
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Chiave illegale in modalitр Visualizza"
|
|
|
|
#: nano.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire le parole o i caratteri da cercare, quindi premere Invio. Se c'ш una corrispondenza con il testo inserito, il cursore si sposterр alla posizione della pi∙ vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La stringa precedente verrр mostrata tra parentesi dopo il prompt. Premendo Invio senza inserire alcun testo, verrр ripetuta la precedente ricerca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Vai a Riga\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Vai a Riga:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se nano ш stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherр il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla richiesta inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Salva\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per salvare.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se ш stato selezionato del testo con Ctrl-^, verrр chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilitр di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa modalitр il nome corrente del file non ш il nome predefinito.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Salva:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Vai a Directory\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome della directory che si vuole sfogliare.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se il completamento automatico non ш disabilitato, si puЄ usare il tasto TAB per compleatare automaticamente il nome della directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Vai a Directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata in modo da poterla correggere. Verrр chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n"
|
|
"\n"
|
|
" Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalitр multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalitр:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto di nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" nano ш un editor di testi disegnato per emulare le funzionalitр e la facilitр d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file ш stato modificato oppure no. Pi∙ sotto c'ш la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato ш la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni pi∙ comunemente usate. \n"
|
|
"\n"
|
|
" La notazione per le abbreviazioni ш la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "%.*s abilita/disabilita\n"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+RIGA"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Effettua un backup dei file esistenti quando salvi"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Abilita file multipli"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Non considerare i files nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Stringa di quoting, default \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Abilita mouse"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory operativa"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Mantieni XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Abilita sospensione"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorato, per compatibilitр con Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opzioni di compilazione:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Spiacenti, il supporto per questa funzionalitр ш stato disabilitato"
|
|
|
|
#: nano.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
"for more info on this change...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:816
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
|
|
|
#: nano.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1379
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcatura impostata"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcatura disattivata"
|
|
|
|
#: nano.c:1647
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
|
|
|
#: nano.c:1700
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:1702
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creazione della lista di parole errate, aspettare..."
|
|
|
|
#: nano.c:1798
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del pipe buffer"
|
|
|
|
#: nano.c:1850
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
|
|
|
|
#: nano.c:1853
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: nano.c:1856
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
|
|
|
|
#: nano.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile chiamare \"%s\""
|
|
|
|
#: nano.c:1972
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Errore generico"
|
|
|
|
#: nano.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1981
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
|
|
|
|
#: nano.c:1999
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
|
|
|
#: nano.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2608
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
|
|
|
|
#: nano.c:2705
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) "
|
|
|
|
#: nano.c:2805
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2888
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
|
|
|
|
#: nano.c:2890
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
|
|
|
|
#: nano.c:2892
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2894
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2927
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento"
|
|
|
|
#: nano.c:2976
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: nano.c:2976
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: nano.c:3182
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La lunghezza della tabulazione ш troppo piccola per nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3394
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura finestre\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3419
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3425
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: apri file\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3715
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: nano.c:3717
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: nano.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "Premuto %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato"
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"colore %s non compreso.\n"
|
|
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
|
|
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Espressione regolare errata \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nome di sintassi mancante"
|
|
|
|
#: rcfile.c:298
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Aggiunta nuova sintassi dopo la prima\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:306
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Iniziato un nuovo tipo di sintassi\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#: rcfile.c:365
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Iniziata una nuova colorstring per fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:433
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
msgstr "%s Letto un commento\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "comando %s non compreso"
|
|
|
|
#: rcfile.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "%s: opzioni di parsing %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "riempimento richiesto %d invalido"
|
|
|
|
#: rcfile.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d invalida"
|
|
|
|
#: rcfile.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "Imposta flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:610
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:643
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" non trovato"
|
|
|
|
#: search.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Espressione regolare invalida \"%s\""
|
|
|
|
#: search.c:134
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: search.c:138
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case sensitive]"
|
|
|
|
#: search.c:142
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Espressioni regolari]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [All'indietro]"
|
|
|
|
#: search.c:148
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (sostituisci)"
|
|
|
|
#: search.c:156
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Ricerca annullata"
|
|
|
|
#: search.c:297 search.c:349
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Ricerca interrotta"
|
|
|
|
#: search.c:424
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Questa ш l'unica occorrenza"
|
|
|
|
#: search.c:575 search.c:704
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Sostituzione annullata"
|
|
|
|
#: search.c:615
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
|
|
|
|
#: search.c:630
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
|
|
|
|
#: search.c:741
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: search.c:783
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Inserisci numero di riga"
|
|
|
|
#: search.c:784
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: search.c:793
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
|
|
|
|
#: search.c:853
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non ш una parentesi"
|
|
|
|
#: search.c:904
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
|
|
|
#: utils.c:213 utils.c:223
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x per xplus=%d ritorna %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:245 winio.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "input '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:539
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " File: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:541
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " Dir: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:546
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "File: "
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " Dir: "
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificato "
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Vedi "
|
|
|
|
#: winio.c:742
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1240
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1241
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1242
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1253
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sь"
|
|
|
|
#: winio.c:1258
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: winio.c:1263
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%.d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1698
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1700
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1702
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1783
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor di testi nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1784
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: winio.c:1785
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Prodotto per voi da:"
|
|
|
|
#: winio.c:1786
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1787
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1788
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1789
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
|
|
|
#: winio.c:1790
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"
|