5572ab92af
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4665 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2468 строки
62 KiB
Plaintext
2468 строки
62 KiB
Plaintext
# Swedish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gх till katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
|
|
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte gх utanfЎr %s i begrфnsat lфge"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
|
|
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
|
|
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
|
|
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inlфsning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan inte gх upp en katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(fЎrфldkat)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "SЎk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skiftlфgeskфnslig]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguljфrt uttryck]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Baklфnges]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "SЎkningen bЎrjade om frхn bЎrjan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Detta фr enda fЎrekomsten"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Inget aktuellt sЎkmЎnster"
|
|
|
|
#: src/files.c:137
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporфr fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporфr fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporфr fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inlфsning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte infoga fil frхn utanfЎr %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:437
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Inga fler Ўppna filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Vфxlade till %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffert"
|
|
|
|
#: src/files.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn DOS- och Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn DOS- och Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn DOS- och Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn DOS- och Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:915 src/files.c:951
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lфser filen"
|
|
|
|
#: src/files.c:921
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" фr en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" фr en enhetsfil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando att kЎra i ny buffert [frхn %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando att kЎra [frхn %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [frхn %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [frхn %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1299
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertlфget"
|
|
|
|
#: src/files.c:1602
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva utanfЎr %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1739
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Kan inte infoga fЎre eller lфgga till efter i en symbolisk lфnk dх --nofollow фr angivet"
|
|
|
|
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
|
|
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporфr fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "FЎr mхnga sфkerhetskopierade filer?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
|
|
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
|
|
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
|
|
#: src/files.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporфr fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
|
|
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:2256
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sфkerhetskopia]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2267
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Infoga markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2268
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lфgg till markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2269
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2272
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
|
|
|
#: src/files.c:2273
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnamn att lфgga till i"
|
|
|
|
#: src/files.c:2274
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnamn att skriva"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2414
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2425
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2857
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Enter fЎr att fortsфtta starta nano.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersфtt"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen ersфttning"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Skiftkфnsl"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bakхt"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguljфrt uttr"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "FЎregHisto"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "NфstaHisto"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gх till text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "VarFinnsNфst"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "FЎrsta filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Sista filen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Till filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lфgg till"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sфkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "KЎr kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gх till katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Fх hjфlp"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Var finns"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "FЎreg sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nфsta sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "FЎrsta raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sista raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendering"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "BЎrj pх par"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Slut pх par"
|
|
|
|
# Osфker
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Fulljstera"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Infoga fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gх till rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavkontr."
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Gх till rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgфnglig"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "FЎreg rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Nфsta rad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Visa denna hjфlptext"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Stфng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "SЎk efter en strфng eller ett reguljфrt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "SЎk efter en strфng eller ett reguljфrt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Flytta till fЎregхende skфrm"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Flytta till nфsta skфrm"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Klistra in frхn urklippsbufferten i aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Visa markЎrens position"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgфnglig"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ersфtt en strфng eller ett reguljфrt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Gх till rad- och kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Markera text vid markЎrpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Upprepa senaste sЎkning"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Dra in aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "┼ngra indragning av aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Flytta framхt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Flytta bakхt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Gх framхt ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Flytta ett ord bakхt"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Flytta till fЎregхende rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Flytta till nфsta rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Flytta till bЎrjan pх aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Flytta till slutet pх aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Gх till bЎrjan pх det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Gх till slutet pх det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gх till filens fЎrsta rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gх till filens sista rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Gх till matchande klammer"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markЎren"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markЎren"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Vфxla till fЎregхende filbuffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Vфxla till nфsta filbuffert"
|
|
|
|
# Osфker
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Infoga nфsta tecken ordagrant"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markЎrpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga en vagnretur vid markЎrpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet under markЎren"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet till vфnster om markЎren"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Klipp ut frхn markЎrens position till slutet av filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justera hela filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Rфkna antalet ord, rader och tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skфrmen"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Vфxla skiftlфgeskфnslig sЎkning"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Vфnd riktning fЎr sЎkningen"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Vфxla anvфndning av reguljфra uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "┼terkalla den fЎregхende sЎk/ersфtt-strфngen"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "┼terkalla nфsta sЎk/ersфtt-strфng"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gх till filblфddrare"
|
|
|
|
#: src/global.c:719
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Vфxla anvфndning av DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:720
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Vфxla anvфndning av Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:722
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Vфxla inmatning efter"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Vфxla inmatning fЎre"
|
|
|
|
#: src/global.c:726
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Vфxla sфkerhetskopiering av originalfilen"
|
|
|
|
#: src/global.c:727
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "KЎr externt kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:731
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Vфxla anvфndning av en ny buffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:734
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Avsluta frхn filblфddraren"
|
|
|
|
#: src/global.c:736
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gх till fЎrsta filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gх till sista filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Gх till sista filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Gх till fЎrsta filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:741
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gх till katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Flytta till fЎregхende rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Flytta till nфsta rad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stфng"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lфs fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:812
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:829
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Ojustera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "┼ngra kopi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:843 src/global.c:874
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markera text"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiera text"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Dra in text"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "┼ngra indragning av text"
|
|
|
|
#: src/global.c:903
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:906
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:911 src/global.c:917
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakхt"
|
|
|
|
#: src/global.c:913 src/global.c:919
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framхt"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "FЎreg ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nфsta ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "FЎreg rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nфsta rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rulla ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "FЎregхende fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nфsta fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabb"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "KlippTillSlut"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Antal ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjфlplфge"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Konstant visning av markЎrposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Anvфndning av ytterligare en rad fЎr redigering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mjuk rullning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Visning av mellanrum"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Fфrgmarkering av syntax"
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr "Radbryt lхnga rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1368
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indragning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1370
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
|
|
|
#: src/global.c:1372
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Radbryt lхnga rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/global.c:1376
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Sфkerhetskopiera filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1378
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "MusstЎd"
|
|
|
|
#: src/global.c:1382
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering frхn DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1384
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspendering"
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr sЎkkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill sЎka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en trфff fЎr det du angav kommer skфrmen att uppdateras till att visa den nфrmaste trфffen fЎr sЎkstrфngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den fЎregхende sЎkstrфngen kommer att visas inom klamrar efter sЎkprompten. Att trycka Retur utan att ange nхgon text kommer att genomfЎra den tidigare sЎkningen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har markerat text med markЎren och sedan sЎkt och ersatt, kommer endast trфffar i den markerade texten att ersфttas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter finns tillgфngliga i sЎklфget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr Gх till rad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det radnummer du vill gх till och tryck Retur. Om det finns fфrre textrader фn det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i Gх till rad-lфge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr infoga fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet pх den fil som ska sфttas in i den aktuella filbufferten pх den aktuella platsen fЎr markЎren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har kompilerat nano med stЎd fЎr flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil gЎra sх att den lфses in i en separat buffert (anvфnd Meta-< och > fЎr att vфxla mellan filbuffertar). "
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behЎver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i infoga fil-lфge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur fЎr att spara filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har markerat text med markЎren kommer du fх frхgan om att endast spara markeringen till en separat fil. FЎr att minska risken att den aktuella filen skrivs Ўver med endast en del av den фr inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta lфge.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i filskrivningslфge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr filblфddrare\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filblфddraren anvфnds fЎr att visuellt blфddra i katalogstrukturen fЎr att vфlja en fil fЎr lфsning eller skrivning. Du kan anvфnda piltangenterna eller PageUp/PageDown fЎr att blфddra bland filerna, och S eller Retur fЎr att vфlja den markerade filen eller gх in i den markerade katalogen. FЎr att gх upp en nivх vфljer du katalogen kallad \"..\" Ўverst i fillistan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i filblфddraren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr sЎkkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill sЎka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en trфff fЎr det du angav kommer skфrmen att uppdateras till att visa den nфrmaste trфffen fЎr sЎkstrфngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den fЎregхende sЎkstrфngen kommer att visas inom klamrar efter sЎkprompten. Att trycka Retur utan att ange nхgon text kommer att genomfЎra den tidigare sЎkningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i sЎklфget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr gх till katalog i blфddraren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet pх den katalog som du vill gх till.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du anvфnda tabulatortangenten fЎr att (fЎrsЎka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i blфddrarens gх till katalog-lфge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr stavningskontrollen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. Nфr ett okфnt ord hittas, markeras det och en ersфttning kan redigeras. Den kommer sedan att fЎr varenda fЎrekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen, frхga om det ska ersфttas, eller, om du har markerat text med markЎren, i den markerade texten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i stavningskontrollфget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr externt kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Detta lфge lхter dig infoga utdata frхn ett kommando som kЎrs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertlфge). Om du behЎver ytterligare en tom buffert behЎver du inte ange nхgot kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande tangenter фr tillgфngliga i det externa kommandolфget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Textredigeraren nano фr skapad fЎr att emulera funktionaliteten och lфttanvфndheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: ╓versta raden visar programmets versionsnummer, namnet pх filen som redigeras och om filen har фndrats. Efter detta finns huvudfЎnstret som visar filen som redigeras. Statusraden фr tredje raden frхn nederkanten och visar viktiga meddelanden. "
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De nedersta tvх raderna visar de vanligaste kortkommandona som anvфnds i textredigeraren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen fЎr kortkommandon фr som fЎljer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten tvх gхnger. Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende pх dina tangentbordsinstфllningar. "
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessutom kan du genom att trycka pх Escape tvх gхnger och sedan ange ett tresiffrigt tal frхn 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. FЎljande tangentkombinationer фr tillgфngliga i redigerarens huvudfЎnster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivera/inaktivera"
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i visningslфget"
|
|
|
|
#: src/nano.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs till %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "FЎnsterstorleken фr fЎr liten fЎr Nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvфndning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tLхng GNU flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+RAD,KOLUMN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Spara sфkerhetskopior av befintliga filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog fЎr att spara unika sфkerhetskopior"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Anvфnd fet stil istфllet fЎr omvфnd videotext"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Anvфnd flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logga och lфs strфnghistorik fЎr sЎk/ersфtt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Ta hand om fЎrvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Lфgg inte till nya rader pх slutet av filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertera inte filer frхn DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Anvфnd en rad till fЎr redigering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markЎrpositionen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Citatstrфng"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Begrфnsat lфge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Stфll in bredden pх ett tabbsteg till antal kolumner"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "GЎr en snabb rensning av statusraden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Identifiera ordgrфnsen mer noggrant"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Syntaxdefinition att anvфnda fЎr fфrger"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Visa markЎrposition hela tiden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Fixa fЎrvirringsproblemet med Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Klipp ut frхn markЎren till slutet pх raden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "FЎlj inte symboliska lфnkar, skriv Ўver"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktivera anvфndning av musen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Stфll in arbetskatalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Stфll in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Anvфnd alternativ stavningskontroll"
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, frхga inte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:936
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:939
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visningslфge (skrivskyddat)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Radbryt inte lхnga rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Visa inte de tvх hjфlpraderna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Anvфnd suspendering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Radbryt lхnga rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorerad fЎr kompatibilitet med Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompileringsflaggor:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tyvфrr, stЎd fЎr denna funktion har inaktiverats"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Spara фndrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT F╓RST╓RA ─NDRINGAR)? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1121
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1215
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Anvфnd \"fg\" fЎr att хtervфnda till nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1419
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1420
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Okфnt kommando"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1718
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Begфrd tabulatorstorlek \"%s\" фr ogiltig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Begфrd fyllningsstorlek \"%s\" фr ogiltig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fel i %s pх rad %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
|
|
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Strфngar med reguljфra uttryck mхste bЎrja och sluta med ett \"-tecken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Felaktigt reguljфrt uttryck \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:262
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Syntaxnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:333
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Syntaxen \"none\" фr reserverad"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:340
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Syntaxen \"default\" fхr inte ta utЎkningar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan inte lфgga till ett fфrgkommando utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Saknar reguljфr uttrycksstrфng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Syntaxnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:494
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Kunde inte Ўppna %s fЎr skrivning: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"FЎrstхr inte fфrgen \"%s\".\n"
|
|
"Giltiga fфrger фr \"green\" (grЎnt), \"red\" (rЎtt),\n"
|
|
"\"blue\" (blхtt), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
|
|
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
|
|
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) fЎr fЎrgrundsfфrger."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:734
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan inte lфgga till ett fфrgkommando utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:739
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Fфrgnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Bakgrundsfфrgen \"%s\" kan inte vara ljus"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Saknar reguljфr uttrycksstrфng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:852
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" krфver ett motsvarande \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan inte lфgga till ett fфrgkommando utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan inte lфgga till ett fфrgkommando utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Fфrgnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Kunde inte Ўppna %s fЎr infogande: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Kommandot \"%s\" tillхts inte i inkluderad fil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntax \"%s\" har inga fфrgkommandon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "FЎrstхr inte kommandot \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1132
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Flagga saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Flaggan \"%s\" krфver ett argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1172
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Flagga фr inte en giltig flerbytestrфng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Icke-blanktecken krфvs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1208
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Tvх enkel-kolumntecken krфvs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Okфnd flagga \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1342
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Enter fЎr att fortsфtta starta nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/search.c:204
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (att ersфtta) i markering"
|
|
|
|
#: src/search.c:206
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (att ersфtta)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ersфtta denna fЎrekomst?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersфtt med"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Ersatte %lu fЎrekomst"
|
|
msgstr[1] "Ersatte %lu fЎrekomster"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1215
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1282
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering satt"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markera borttagen"
|
|
|
|
#: src/text.c:443
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Nфsta fil"
|
|
|
|
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "Radbryt lхnga rader"
|
|
|
|
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Nфsta rad"
|
|
|
|
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (att ersфtta)"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:582
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rЎr"
|
|
|
|
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunde inte grena"
|
|
|
|
#: src/text.c:946
|
|
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Felaktig citeringsstrфng %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2274
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan ojustera nu!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2472
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigera en ersфttning"
|
|
|
|
#: src/text.c:2560
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Skapar lista Ўver felstavade ord, var vфnlig vфnta..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunde inte fх tag i rЎrbuffertens storlek"
|
|
|
|
#: src/text.c:2703
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2706
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2709
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfЎrdes"
|
|
|
|
#: src/text.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2998
|
|
msgid "No linter defined for this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3025
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
|
|
#: src/text.c:3261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
|
|
#: src/text.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3339
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "I markering: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano har slut pх minne!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1557
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Unicode-inmatning"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "─ndrad"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2150
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2267
|
|
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3484
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textredigeraren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3485
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3486
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Presenteras av:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3487
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3488
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3489
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "FЎr ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3490
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "och alla andra som vi har glЎmt..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3491
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Tack fЎr att du anvфnder nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Kom igen, var nu fЎrstхndig"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte anvфnda rЎr"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Starta hjфlpmenyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "SЎk efter text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Ersфtt text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta matchande klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "GЎr den aktuella sЎkningen/ersфttningen skiftlфges(o)kфnslig"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "GЎr sх att den aktuella sЎkningen/ersфttningen gхr baklфnges"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Sфkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Infoga i ny buffert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anvфndning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lхng GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Anvфnd mer utrymme fЎr redigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Vфgrar matchning av reguljфrt uttryck med noll-lфngd"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote %u line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
|
|
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte Ўppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck Retur fЎr att fortsфtta starta nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (fЎr mхnga sфkerhetskopior?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Upp"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+RAD"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "SЎk med reguljфrt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER? "
|
|
|
|
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
|
|
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
|
|
|
|
#~ msgid "Jstify"
|
|
#~ msgstr "Justera"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file"
|
|
#~ msgstr "Sфkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Sprфngde urklippsbufferten =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [frхn ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga [frхn ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filnamnet фr %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna %s fЎr sфkerhetskopiering: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skriva sфkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sфkerhetskopierar %s till %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sфtta rфttigheterna %o pх sфkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sфtta фgare %d/grupp %d pх sфkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sфtta хtkomst-/modifieringstid pх sфkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna filen fЎr skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte stфnga %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte хterЎppna %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sфtta rфttigheterna %o pх %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Gх till avbrutet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte Ўppna filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Sфkerhetskopierar fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "┼terstфll en justering"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Gх upp en rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Gх ner en rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "SЎk baklфnges"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "╓ppna fЎregхende inlфsta fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "╓ppna nфsta inlфsta fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ner"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Anvфnd alternativa tangentbordsrutiner"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [antal]"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporфrfil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte фndra storlek pх Ўvre fЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta Ўvre fЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte фndra storlek pх redigeringsfЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte фndra storlek pх nedre fЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre fЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr "NumLock-problem upptфcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorstorleken фr fЎr liten fЎr nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: konfigurera fЎnster\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: nedre fЎnstret\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: Ўppna fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Lфgger till ny syntax efter fЎrsta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"
|