fa67260c53
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3848 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2071 строка
54 KiB
Plaintext
2071 строка
54 KiB
Plaintext
# Swedish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gх till katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
|
|
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte gх utanfЎr %s i begrфnsat lфge"
|
|
|
|
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
|
|
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
|
|
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inlфsning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:306
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan inte gх upp en katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:674
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(fЎrфldkat)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "SЎk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skiftlфgeskфnslig]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguljфrt uttryck]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Baklфnges]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "SЎkningen bЎrjade om frхn bЎrjan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Detta фr enda fЎrekomsten"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Inget aktuellt sЎkmЎnster"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte infoga fil frхn utanfЎr %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Inga fler Ўppna filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Vфxlade till %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffert"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn DOS- och Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn DOS- och Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" фr en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" фr en enhetsfil"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lфser filen"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando att kЎra i ny buffert [frхn %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando att kЎra [frхn %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [frхn %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [frхn %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:902
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertlфget"
|
|
|
|
#: src/files.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva utanfЎr %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1328
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Kan inte infoga fЎre eller lфgga till efter i en symbolisk lфnk dх --nofollow фr angivet"
|
|
|
|
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
|
|
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
|
|
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
|
|
#: src/files.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "FЎr mхnga sфkerhetskopierade filer?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporфr fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
|
|
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:1778
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1779
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1781
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sфkerhetskopia]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1785
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Infoga markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1786
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lфgg till markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1787
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1790
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnamn att lфgga till i"
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnamn att skriva"
|
|
|
|
#: src/files.c:1883
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1898
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2324
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Enter fЎr att fortsфtta starta nano.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Fх hjфlp"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Var finns"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "FЎreg sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nфsta sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gх till rad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersфtt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "VarFinnsNфst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "FЎrsta raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sista raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "KlippTillSlut"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "BЎrj pх par"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Slut pх par"
|
|
|
|
# Osфker
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Fulljstera"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Skiftkфnsl"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bakхt"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguljфrt uttr"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "FЎregHisto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "NфstaHisto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:311
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Till filer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "FЎrsta filen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Sista filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Visa denna hjфlptext"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Stфng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:329
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "SЎk efter en strфng eller ett reguljфrt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Flytta till fЎregхende skфrm"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Flytta till nфsta skфrm"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Klistra in frхn urklippsbufferten i aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Visa markЎrens position"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgфnglig"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Gх till rad- och kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ersфtt en strфng eller ett reguljфrt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Markera text vid markЎrpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Upprepa senaste sЎkning"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Dra in aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "┼ngra indragning av aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Flytta framхt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Flytta bakхt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Gх framхt ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
msgstr "Flytta ett ord bakхt"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Flytta till fЎregхende rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:362
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Flytta till nфsta rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Flytta till bЎrjan pх aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Flytta till slutet pх aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Gх till bЎrjan pх det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Gх till slutet pх det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:374
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gх till filens fЎrsta rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:376
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gх till filens sista rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:378
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
msgstr "Gх till matchande klammer"
|
|
|
|
#: src/global.c:380
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markЎren"
|
|
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markЎren"
|
|
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Vфxla till fЎregхende filbuffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Vфxla till nфsta filbuffert"
|
|
|
|
# Osфker
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Infoga nфsta tecken ordagrant"
|
|
|
|
#: src/global.c:393
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markЎrpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga en vagnretur vid markЎrpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet under markЎren"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet till vфnster om markЎren"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Klipp ut frхn markЎrens position till slutet av filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:405
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justera hela filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Rфkna antalet ord, rader och tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skфrmen"
|
|
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Vфxla skiftlфgeskфnslig sЎkning"
|
|
|
|
#: src/global.c:417
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Vфnd riktning fЎr sЎkningen"
|
|
|
|
#: src/global.c:421
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Vфxla anvфndning av reguljфra uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:425
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "┼terkalla den fЎregхende sЎk/ersфtt-strфngen"
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "┼terkalla nфsta sЎk/ersфtt-strфng"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gх till filblфddrare"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Vфxla anvфndning av DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Vфxla anvфndning av Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:436
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Vфxla inmatning efter"
|
|
|
|
#: src/global.c:437
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Vфxla inmatning fЎre"
|
|
|
|
#: src/global.c:440
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Vфxla sфkerhetskopiering av originalfilen"
|
|
|
|
#: src/global.c:441
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "KЎr externt kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Vфxla anvфndning av en ny buffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:448
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Avsluta frхn filblфddraren"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gх till fЎrsta filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gх till sista filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gх till katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stфng"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lфs fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ojustera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "┼ngra kopi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavkontr."
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markera text"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiera text"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Dra in text"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "┼ngra indragning av text"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framхt"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakхt"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nфsta ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "FЎreg ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "FЎreg rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nфsta rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rulla ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "FЎregхende fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nфsta fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabb"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Antal ord"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:831
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen ersфttning"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gх till text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lфgg till"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sфkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "KЎr kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Infoga fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1154
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gх till katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:1292
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjфlplфge"
|
|
|
|
#: src/global.c:1296
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Konstant visning av markЎrposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:1300
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Anvфndning av ytterligare en rad fЎr redigering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mjuk rullning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Visning av mellanrum"
|
|
|
|
#: src/global.c:1323
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Fфrgmarkering av syntax"
|
|
|
|
#: src/global.c:1326
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indragning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Radbryt lхnga rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/global.c:1353
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Sфkerhetskopiera filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1361
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "MusstЎd"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering frхn DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspendering"
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr sЎkkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill sЎka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en trфff fЎr det du angav kommer skфrmen att uppdateras till att visa den nфrmaste trфffen fЎr sЎkstrфngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den fЎregхende sЎkstrфngen kommer att visas inom klamrar efter sЎkprompten. Att trycka Retur utan att ange nхgon text kommer att genomfЎra den tidigare sЎkningen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har markerat text med markЎren och sedan sЎkt och ersatt, kommer endast trфffar i den markerade texten att ersфttas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter finns tillgфngliga i sЎklфget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr Gх till rad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det radnummer du vill gх till och tryck Retur. Om det finns fфrre textrader фn det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i Gх till rad-lфge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr infoga fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet pх den fil som ska sфttas in i den aktuella filbufferten pх den aktuella platsen fЎr markЎren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har kompilerat nano med stЎd fЎr flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil gЎra sх att den lфses in i en separat buffert (anvфnd Meta-< och > fЎr att vфxla mellan filbuffertar). "
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behЎver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i infoga fil-lфge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur fЎr att spara filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har markerat text med markЎren kommer du fх frхgan om att endast spara markeringen till en separat fil. FЎr att minska risken att den aktuella filen skrivs Ўver med endast en del av den фr inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta lфge.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i filskrivningslфge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr filblфddrare\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filblфddraren anvфnds fЎr att visuellt blфddra i katalogstrukturen fЎr att vфlja en fil fЎr lфsning eller skrivning. Du kan anvфnda piltangenterna eller PageUp/PageDown fЎr att blфddra bland filerna, och S eller Retur fЎr att vфlja den markerade filen eller gх in i den markerade katalogen. FЎr att gх upp en nivх vфljer du katalogen kallad \"..\" Ўverst i fillistan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i filblфddraren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr sЎkkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill sЎka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en trфff fЎr det du angav kommer skфrmen att uppdateras till att visa den nфrmaste trфffen fЎr sЎkstrфngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den fЎregхende sЎkstrфngen kommer att visas inom klamrar efter sЎkprompten. Att trycka Retur utan att ange nхgon text kommer att genomfЎra den tidigare sЎkningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i sЎklфget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr gх till katalog i blфddraren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet pх den katalog som du vill gх till.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du anvфnda tabulatortangenten fЎr att (fЎrsЎka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i blфddrarens gх till katalog-lфge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr stavningskontrollen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. Nфr ett okфnt ord hittas, markeras det och en ersфttning kan redigeras. Den kommer sedan att fЎr varenda fЎrekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen, frхga om det ska ersфttas, eller, om du har markerat text med markЎren, i den markerade texten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i stavningskontrollфget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr externt kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Detta lфge lхter dig infoga utdata frхn ett kommando som kЎrs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertlфge). Om du behЎver ytterligare en tom buffert behЎver du inte ange nхgot kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande tangenter фr tillgфngliga i det externa kommandolфget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Textredigeraren nano фr skapad fЎr att emulera funktionaliteten och lфttanvфndheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: ╓versta raden visar programmets versionsnummer, namnet pх filen som redigeras och om filen har фndrats. Efter detta finns huvudfЎnstret som visar filen som redigeras. Statusraden фr tredje raden frхn nederkanten och visar viktiga meddelanden. "
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De nedersta tvх raderna visar de vanligaste kortkommandona som anvфnds i textredigeraren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen fЎr kortkommandon фr som fЎljer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten tvх gхnger. Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende pх dina tangentbordsinstфllningar. "
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessutom kan du genom att trycka pх Escape tvх gхnger och sedan ange ett tresiffrigt tal frхn 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. FЎljande tangentkombinationer фr tillgфngliga i redigerarens huvudfЎnster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivera/inaktivera"
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i visningslфget"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs till %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "FЎnsterstorleken фr fЎr liten fЎr Nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvфndning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tLхng GNU flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+RAD,KOLUMN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Spara sфkerhetskopior av befintliga filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog fЎr att spara unika sфkerhetskopior"
|
|
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Anvфnd fet stil istфllet fЎr omvфnd videotext"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Anvфnd flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logga och lфs strфnghistorik fЎr sЎk/ersфtt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Ta hand om fЎrvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Lфgg inte till nya rader pх slutet av filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertera inte filer frхn DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Anvфnd en rad till fЎr redigering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Citatstrфng"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Begrфnsat lфge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Stфll in bredden pх ett tabbsteg till antal kolumner"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "GЎr en snabb rensning av statusraden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Identifiera ordgrфnsen mer noggrant"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Syntaxdefinition att anvфnda fЎr fфrger"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Visa markЎrposition hela tiden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Fixa fЎrvirringsproblemet med Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Klipp ut frхn markЎren till slutet pх raden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "FЎlj inte symboliska lфnkar, skriv Ўver"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktivera anvфndning av musen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Stфll in arbetskatalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Stфll in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Anvфnd alternativ stavningskontroll"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, frхga inte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visningslфge (skrivskyddat)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Radbryt inte lхnga rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Visa inte de tvх hjфlpraderna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Anvфnd suspendering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorerad fЎr kompatibilitet med Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompileringsflaggor:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tyvфrr, stЎd fЎr denna funktion har inaktiverats"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Spara фndrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT F╓RST╓RA ─NDRINGAR)? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1004
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Anvфnd \"fg\" fЎr att хtervфnda till nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1189
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1190
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Okфnt kommando"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1432
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1435
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Begфrd tabulatorstorlek \"%s\" фr ogiltig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Begфrd fyllningsstorlek \"%s\" фr ogiltig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1253
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1254
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1255
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1269
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1274
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1279
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fel i %s pх rad %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Strфngar med reguljфra uttryck mхste bЎrja och sluta med ett \"-tecken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Felaktigt reguljфrt uttryck \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:247
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Syntaxnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:302
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Syntaxen \"none\" фr reserverad"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:309
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Syntaxen \"default\" fхr inte ta utЎkningar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"FЎrstхr inte fфrgen \"%s\".\n"
|
|
"Giltiga fфrger фr \"green\" (grЎnt), \"red\" (rЎtt),\n"
|
|
"\"blue\" (blхtt), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
|
|
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
|
|
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) fЎr fЎrgrundsfфrger."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:460
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan inte lфgga till ett fфrgkommando utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:465
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Fфrgnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Bakgrundsfфrgen \"%s\" kan inte vara ljus"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:503
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Saknar reguljфr uttrycksstrфng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:575
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" krфver ett motsvarande \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Kommandot \"%s\" tillхts inte i inkluderad fil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntax \"%s\" har inga fфrgkommandon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "FЎrstхr inte kommandot \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:686
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Flagga saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Flaggan \"%s\" krфver ett argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:726
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Flagga фr inte en giltig flerbytestrфng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Icke-blanktecken krфvs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:762
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Tvх enkel-kolumntecken krфvs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Okфnd flagga \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:896
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (att ersфtta) i markering"
|
|
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (att ersфtta)"
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ersфtta denna fЎrekomst?"
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersфtt med"
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Ersatte %lu fЎrekomst"
|
|
msgstr[1] "Ersatte %lu fЎrekomster"
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Kom igen, var nu fЎrstхndig"
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering satt"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markera borttagen"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte anvфnda rЎr"
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunde inte grena"
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Felaktig citeringsstrфng %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan ojustera nu!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigera en ersфttning"
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rЎr"
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Skapar lista Ўver felstavade ord, var vфnlig vфnta..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunde inte fх tag i rЎrbuffertens storlek"
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfЎrdes"
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "I markering: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano har slut pх minne!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1507
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Unicode-inmatning"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "─ndrad"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2052
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2066
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2073
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3210
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textredigeraren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3211
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3212
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Presenteras av:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3213
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3214
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3215
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "FЎr ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3216
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "och alla andra som vi har glЎmt..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3217
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Tack fЎr att du anvфnder nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Starta hjфlpmenyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "SЎk efter text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Ersфtt text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta matchande klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "GЎr den aktuella sЎkningen/ersфttningen skiftlфges(o)kфnslig"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "GЎr sх att den aktuella sЎkningen/ersфttningen gхr baklфnges"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Sфkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Infoga i ny buffert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anvфndning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lхng GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Anvфnd mer utrymme fЎr redigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa temporфr fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Vфgrar matchning av reguljфrt uttryck med noll-lфngd"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote %u line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
|
|
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte Ўppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck Retur fЎr att fortsфtta starta nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (fЎr mхnga sфkerhetskopior?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Upp"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+RAD"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "SЎk med reguljфrt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER? "
|
|
|
|
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
|
|
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
|
|
|
|
#~ msgid "Jstify"
|
|
#~ msgstr "Justera"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file"
|
|
#~ msgstr "Sфkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Sprфngde urklippsbufferten =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [frхn ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga [frхn ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filnamnet фr %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna %s fЎr sфkerhetskopiering: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skriva sфkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sфkerhetskopierar %s till %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sфtta rфttigheterna %o pх sфkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sфtta фgare %d/grupp %d pх sфkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sфtta хtkomst-/modifieringstid pх sфkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna filen fЎr skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte stфnga %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte хterЎppna %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna %s fЎr infogande: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna %s fЎr skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sфtta rфttigheterna %o pх %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Gх till avbrutet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte Ўppna filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Sфkerhetskopierar fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "┼terstфll en justering"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Gх upp en rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Gх ner en rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "SЎk baklфnges"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "╓ppna fЎregхende inlфsta fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "╓ppna nфsta inlфsta fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ner"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Anvфnd alternativa tangentbordsrutiner"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [antal]"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporфrfil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte фndra storlek pх Ўvre fЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta Ўvre fЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte фndra storlek pх redigeringsfЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte фndra storlek pх nedre fЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre fЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr "NumLock-problem upptфcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorstorleken фr fЎr liten fЎr nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: konfigurera fЎnster\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: nedre fЎnstret\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: Ўppna fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Lфgger till ny syntax efter fЎrsta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"
|