1
1
nano/po/de.po
Jordi Mallach 3dd9d710a1 Several translation updates submitted by translators for the 1.3.12 release.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3661 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2006-06-17 02:19:17 +00:00

2277 строки
60 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: src/files.c:696
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:698
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:704
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:706
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: src/files.c:1286
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
"nofollow gesetzt ist"
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:1374 src/nano.c:624
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1651
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:1754
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:1765
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2298
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:265
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:266
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:268
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:269
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:270
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wo nächstes"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:279
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:281
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "letzte Geschichte"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "nächste Geschichte"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen"
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuelle Dateipuffer schließen / nano beenden"
#: src/global.c:320
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
#: src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zur vorhergehenden Seite springen"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zur folgenden Seite springen"
#: src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:340
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
#: src/global.c:345
msgid "Repeat last search"
msgstr "Letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile kopieren und in die Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Markierten Text einrücken"
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Markierten Text ausrücken"
#: src/global.c:351
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: src/global.c:352
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: src/global.c:355
msgid "Move back one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen"
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Zum Ende des aktuellen Absatzes springen"
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eine Zeile hochrollen ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:382
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:401
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:411
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei der Suche an-/auschalten"
#: src/global.c:413
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:417
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke an-/auschalten"
#: src/global.c:421
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
#: src/global.c:423
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Die nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
#: src/global.c:426
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: src/global.c:429
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Benutzung des DOS-Format an-/auschalten"
#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Benutzung des Mac-Format an-/auschalten"
#: src/global.c:432
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hinten Anfügen an-/auschalten"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vorne Anfügen an-/auschalten"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Anlegen von Sicherungskopien an-/auschalten"
#: src/global.c:437
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:441
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers an-/auschalten"
#: src/global.c:444
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:448
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:449
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:477
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausr.rückg"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "UnCut Text"
msgstr "Aussch.rückg"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:575
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:583
msgid "Copy Text"
msgstr "Text Ausschneiden"
#: src/global.c:587
msgid "Indent Text"
msgstr "Text Einrücken"
#: src/global.c:591
msgid "Unindent Text"
msgstr "Text Ausrücken"
#: src/global.c:596
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:600
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:605
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:609
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:614 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:618 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:622
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:626
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:649
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: src/global.c:653
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:657
msgid "Scroll Down"
msgstr "Hinunterrollen"
#: src/global.c:663
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: src/global.c:668
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2431
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:919
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:964
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:977
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:984
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1021
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#: src/global.c:1277
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1280
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1283
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Mehr Platz zum Editieren verwenden"
#: src/global.c:1285 src/nano.c:776
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1294
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weißraumanzeige"
#: src/global.c:1304
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1308
msgid "Smart home key"
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
#: src/global.c:1311
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: src/global.c:1314
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1318
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
#: src/global.c:1323
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1334
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungskopien"
#: src/global.c:1342
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: src/global.c:1346
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1354
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:1360
msgid "Suspension"
msgstr "Suspend"
#: src/help.c:228
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:237
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:243
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:252
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:261
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:267
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
"ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Such-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Textes "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weiteren Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:335
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Modus erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:348
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen "
"die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
"oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:397 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "an-/auschalten"
#: src/help.c:437 src/help.c:488
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/nano.c:522
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View-Modus"
#: src/nano.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:635
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: src/nano.c:727
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE] DATEI] ...\n"
"\n"
#: src/nano.c:730
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:732
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:735
msgid "Show this message"
msgstr "diese Meldung anzeigen"
#: src/nano.c:736
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+ZEILE[,SPALTE]"
#: src/nano.c:737
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
#: src/nano.c:739
msgid "Enable smart home key"
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:740
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:741
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <verz>"
#: src/nano.c:741
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<verz>"
#: src/nano.c:742
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
#: src/nano.c:745
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fett anstelle von Text mit getauschtem Vorder-/Hintergrund verwenden"
#: src/nano.c:748
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:751
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: src/nano.c:756
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:759
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:762
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:764
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Keine Zeilenvorschübe an das Ende von Dateien anfügen"
#: src/nano.c:767
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:769
msgid "Use more space for editing"
msgstr "mehr Platz zum Editieren verwenden"
#: src/nano.c:771
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <zkette>"
#: src/nano.c:771
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<zkette>"
#: src/nano.c:772
msgid "Quoting string"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/nano.c:774
msgid "Restricted mode"
msgstr "eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:778
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#spalten>"
#: src/nano.c:778
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#spalten>"
#: src/nano.c:779
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
#: src/nano.c:781
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:784
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:787
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:790
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <zkette>"
#: src/nano.c:790
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<zkette>"
#: src/nano.c:791
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
#: src/nano.c:793
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:795
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:798
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:799
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:802
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: src/nano.c:804
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <verz>"
#: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<verz>"
#: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:811
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:813
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#spalten>"
#: src/nano.c:813
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#spalten>"
#: src/nano.c:814
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:821
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:822
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:827
msgid "Enable suspension"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:831
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:923
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: src/nano.c:940
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: src/nano.c:1003
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1020
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1186
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1187
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1361 src/winio.c:530
msgid "Unknown Command"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: src/nano.c:1425
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:1428
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
#: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1253
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1268
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1273
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1278
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxdirektive zu haben"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell sein („bright“)"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ ist in eingebundener Datei nicht erlaubt"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbdirektiven"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Fehlendes Flag"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
#: src/rcfile.c:894
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nicht gefunden"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Keine Zeilen gewählt, nichts zu tun!"
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: src/text.c:1270
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:2206
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:2346
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:2348
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:2351
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:2416
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
#: src/text.c:2417
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1467
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-Eingabe"
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:2005
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:2018
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:2025
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
#: src/winio.c:3046
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3166
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: src/winio.c:3167
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3168
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3169
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3170
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3171
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3172
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: src/winio.c:3173
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) "
#~ "berücksichtigen"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "An momentane Datei anhängen"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %s"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richtung"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Tabulator einfügen"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+ZEILE"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Direkte Eingabe"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Konnte „%s“ nicht aufrufen"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [anzahl]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei "
#~ "schreiben"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
#~ "NumLock nicht"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Eingabe %c (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Datei: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " Verz.: ..."
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die Option „-p“ ruft nun das Pico-„preserve“-Flag auf.\n"
#~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
#~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
#~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-Modus"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"