2997 строки
81 KiB
Plaintext
2997 строки
81 KiB
Plaintext
# Japanese messages for nano
|
||
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
|
||
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:56+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: nano-5.0-pre1\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:239
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリへ移動"
|
||
|
||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "取り消しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "%s の外部へ移動できません"
|
||
|
||
#: src/browser.c:279
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
|
||
|
||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/browser.c:367
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "作業ディレクトリがなくなりました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:515
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(上位 dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:545
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(1TB以上)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
||
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [戻る]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "先頭から検索します"
|
||
|
||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "他に見つかりません"
|
||
|
||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "検索語が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/color.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "構文名がありません: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
|
||
msgid "Nothing was cut"
|
||
msgstr "何もカットしていません"
|
||
|
||
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
|
||
msgid "Copied nothing"
|
||
msgstr "何もコピーしていません"
|
||
|
||
#: src/cut.c:705
|
||
msgid "Cutbuffer is empty"
|
||
msgstr "カットバッファは空です"
|
||
|
||
#: src/files.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:134
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
||
msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした"
|
||
|
||
#: src/files.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
||
msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:155 src/files.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:224
|
||
msgid "Someone else is also editing this file"
|
||
msgstr "他の誰かも、このファイルを編集しています"
|
||
|
||
#: src/files.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
||
msgstr "おかしなロックファイル を無視します: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s は%s により編集されています (%s を使って、PID %s で); 開きますか?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: src/files.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "パス '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: src/files.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/files.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です"
|
||
|
||
#: src/files.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません"
|
||
|
||
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
|
||
|
||
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
|
||
|
||
#: src/files.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
||
msgstr "\"%s\" はFIFOです"
|
||
|
||
#: src/files.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is meant to be read-only"
|
||
msgstr "%s は読み込み専用です"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
|
||
|
||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "新しいバッファ"
|
||
|
||
#: src/files.c:509
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:509
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
|
||
|
||
#: src/files.c:522
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
|
||
|
||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "中断されました"
|
||
|
||
#: src/files.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です"
|
||
|
||
#: src/files.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)"
|
||
|
||
#: src/files.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)"
|
||
|
||
#: src/files.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます"
|
||
|
||
#: src/files.c:834
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新しいファイル"
|
||
|
||
#: src/files.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/files.c:844
|
||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||
msgstr "FIFOから読み込み中..."
|
||
|
||
#: src/files.c:872
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "読み込み中..."
|
||
|
||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "pipe を作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "forkできません: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:995
|
||
msgid "Executing..."
|
||
msgstr "実行中..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "フィルタリング"
|
||
|
||
#: src/files.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "パイプを開けません: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1104
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "新しいバッファで実行するコマンド"
|
||
|
||
#: src/files.c:1107
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "実行するコマンド"
|
||
|
||
#: src/files.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "読み込むファイル [from %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||
msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||
msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1568
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "バックアップを作成中..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1600
|
||
msgid "Too many existing backup files"
|
||
msgstr "バックアップファイルが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/files.c:1645
|
||
msgid "Cannot read original file"
|
||
msgstr "元ファイルを読めません"
|
||
|
||
#: src/files.c:1677
|
||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||
msgstr "定期バックアップを作成できません"
|
||
|
||
#: src/files.c:1678
|
||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリで再試行しています"
|
||
|
||
#: src/files.c:1690
|
||
msgid "Cannot make backup"
|
||
msgstr "バックアップを作成できません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1701
|
||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||
msgstr "バックアップを作成できません; 続けて実際のファイルを保存しますか?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||
#: src/files.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||
msgstr "バックアップを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "%s の外部から書き込めません"
|
||
|
||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||
#: src/text.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1799
|
||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||
msgstr "FIFOに書き込み中..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1845
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "書き込み中..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||
msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
|
||
|
||
#: src/files.c:2069
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS フォーマット]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2070
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac フォーマット]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2071
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [バックアップ]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2078
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "ファイルの先頭に追加"
|
||
|
||
#: src/files.c:2079
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "ファイルの末尾に追加"
|
||
|
||
#: src/files.c:2080
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "ファイルに書き込み"
|
||
|
||
#: src/files.c:2082
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "先頭に追加するファイル"
|
||
|
||
#: src/files.c:2083
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "末尾に追加するファイル"
|
||
|
||
#: src/files.c:2086
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "書き込むファイル"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2164
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "画面が狭すぎます"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2194
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
|
||
|
||
#: src/files.c:2204
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2238
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:2241
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2619
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(続き)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "動作を取り消します"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "ヘルプを表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
||
msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "カーソル位置を表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "正規表現置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "指定位置へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "前の文字へ戻る"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "次の文字へ進む"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "前の単語へ戻る"
|
||
|
||
#: src/global.c:603
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "次の単語へ進む"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "前の行へ移動する"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "次の行へ移動する"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "現在行の先頭へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "現在行の末尾へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "前のテキストブロックへ移動する"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "次のテキストブロックへ移動する"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "前のページへ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "次のページへ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "対応する括弧へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Center the line where the cursor is"
|
||
msgstr "カーソル位置の行を中寄せ"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "前のバッファに切替え"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "次のバッファに切替え"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "タブ文字の挿入"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "行の挿入"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "段落を均等割付"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "ファイル全体を均等割付"
|
||
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "画面の更新"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)"
|
||
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "現在の単語の補完を試みる"
|
||
|
||
#: src/global.c:663
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "ファイルを確認なしで保存する"
|
||
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "次を検索(前方へ)"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "次を検索(後方へ)"
|
||
|
||
#: src/global.c:669
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "マクロの記録を開始/停止"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "直前に記録されたマクロを実行する"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
||
msgstr "現在の行にアンカーを設置または削除する"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "後方にジャンプし直近のアンカーへ"
|
||
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "前方にジャンプし直近のアンカーへ"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
|
||
|
||
#: src/global.c:676
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
|
||
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
|
||
|
||
#: src/global.c:685
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
|
||
|
||
#: src/global.c:688
|
||
msgid "Execute a function or an external command"
|
||
msgstr "関数または外部コマンドの実行"
|
||
|
||
#: src/global.c:690
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り"
|
||
|
||
#: src/global.c:691
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
|
||
|
||
#: src/global.c:694
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "新しいバッファに切替え"
|
||
|
||
#: src/global.c:696
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "変更を破棄して閉じる"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "ファイルブラウザの起動"
|
||
|
||
#: src/global.c:699
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "ファイルブラウザの終了"
|
||
|
||
#: src/global.c:700
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "リストの先頭に移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "リストの末尾に移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:702
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:703
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:705
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "左端の列へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:706
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "右端の列へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "最上段へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:708
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "最下段へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:710
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "文字列を前方へ検索"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "文字列を後方へ検索"
|
||
|
||
#: src/global.c:712
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "ファイルのリストを更新"
|
||
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "ディレクトリに移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)"
|
||
|
||
#: src/global.c:717
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
|
||
|
||
#: src/global.c:718
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "次の構文チェックメッセージへ"
|
||
|
||
#: src/global.c:720
|
||
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
||
msgstr "プログラムを呼び出しバッファを 整形/編集/操作します"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:734
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/global.c:750
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "書き込み"
|
||
|
||
#: src/global.c:758
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: src/global.c:765 src/global.c:794
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "均等割付"
|
||
|
||
#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/global.c:776 src/global.c:853
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/global.c:779 src/global.c:829
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:782
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: src/global.c:785
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: src/global.c:790
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "コマンドを実行"
|
||
|
||
#: src/global.c:799
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "行を指定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:811
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Undo"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Redo"
|
||
|
||
#: src/global.c:816
|
||
msgid "Set Mark"
|
||
msgstr "マークを設置"
|
||
|
||
#: src/global.c:818
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/global.c:822
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "大/小文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:824
|
||
msgid "Reg.exp."
|
||
msgstr "正規表現"
|
||
|
||
#: src/global.c:826
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "後方に"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "置換しない"
|
||
|
||
#: src/global.c:836
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "古い方へ"
|
||
|
||
#: src/global.c:838
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "新しい方へ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:847
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "ディレクトリに移動"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "検索(後方へ)"
|
||
|
||
#: src/global.c:860
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "対の括弧へ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:872
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前へ"
|
||
|
||
#: src/global.c:874
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: src/global.c:880 src/global.c:885
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:890
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "前の単語"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "次の単語"
|
||
|
||
#: src/global.c:895
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "先頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "末尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:900
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "前の行"
|
||
|
||
#: src/global.c:902
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "次の行"
|
||
|
||
#: src/global.c:905
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "上にスクロール"
|
||
|
||
#: src/global.c:907
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "下にスクロール"
|
||
|
||
#: src/global.c:911
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "前のテキストブロック"
|
||
|
||
#: src/global.c:913
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "次のテキストブロック"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
|
||
#: src/global.c:917
|
||
msgid "Begin of Paragr."
|
||
msgstr "段落の始点"
|
||
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "End of Paragraph"
|
||
msgstr "段落の終点"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: src/global.c:929
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "先頭行"
|
||
|
||
#: src/global.c:931
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "最終行"
|
||
|
||
#: src/global.c:935
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "前のファイル"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "次のファイル"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||
#: src/global.c:947
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: src/global.c:949
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:952
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "バックスペース"
|
||
|
||
#: src/global.c:954
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
||
#: src/global.c:965
|
||
msgid "Chop Left"
|
||
msgstr "左を切り落とす"
|
||
|
||
#: src/global.c:967
|
||
msgid "Chop Right"
|
||
msgstr "右を切り落とす"
|
||
|
||
#: src/global.c:969 src/global.c:1105
|
||
msgid "Cut Till End"
|
||
msgstr "末尾まで切り取り"
|
||
|
||
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
|
||
msgid "Full Justify"
|
||
msgstr "全て両端揃え"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "単語の合計数"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "特殊キー入力"
|
||
|
||
#: src/global.c:989 src/global.c:1108
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "一時中断"
|
||
|
||
#: src/global.c:993
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "インデント"
|
||
|
||
#: src/global.c:995
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "インデント縮小"
|
||
|
||
#: src/global.c:999
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "指定行をコメント"
|
||
|
||
#: src/global.c:1003
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "単語の補完"
|
||
|
||
#: src/global.c:1007
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "記録"
|
||
|
||
#: src/global.c:1009
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "マクロ実行"
|
||
|
||
#: src/global.c:1012
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "アンカー"
|
||
|
||
#: src/global.c:1014
|
||
msgid "Up to anchor"
|
||
msgstr "アンカーに向かって上へ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016
|
||
msgid "Down to anchor"
|
||
msgstr "アンカーに向かって下へ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
|
||
#: src/global.c:1020
|
||
msgid "Zap"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "スペルチェック"
|
||
|
||
#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
|
||
msgid "Linter"
|
||
msgstr "構文チェック"
|
||
|
||
#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "整形プログラム"
|
||
|
||
#: src/global.c:1041
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中寄せ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1044
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/global.c:1054
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "パイプに送る"
|
||
|
||
#: src/global.c:1074
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/global.c:1078
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS フォーマット"
|
||
|
||
#: src/global.c:1080
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac フォーマット"
|
||
|
||
#: src/global.c:1088
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "末尾に追加"
|
||
|
||
#: src/global.c:1090
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "先頭に追加"
|
||
|
||
#: src/global.c:1093
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "バックアップファイル"
|
||
|
||
#: src/global.c:1097
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "変換しない"
|
||
|
||
#: src/global.c:1102
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "コマンドを実行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
||
#: src/global.c:1116
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ファイル一覧"
|
||
|
||
#: src/global.c:1124
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "先頭へ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1126
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "末尾へ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1129
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "左端"
|
||
|
||
#: src/global.c:1131
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "右端"
|
||
|
||
#: src/global.c:1133
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "最上段"
|
||
|
||
#: src/global.c:1135
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "最下段"
|
||
|
||
#: src/global.c:1140
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "バッファを破棄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
||
#: src/global.c:1145
|
||
msgid "Previous Linter message"
|
||
msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1147
|
||
msgid "Next Linter message"
|
||
msgstr "次の構文チェックメッセージ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1494
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1496
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "常にカーソル位置を表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:1498
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "長い行を画面上で折り返す"
|
||
|
||
#: src/global.c:1500
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "空白を表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:1502
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "単語の強調"
|
||
|
||
#: src/global.c:1504
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "スマートホームキー"
|
||
|
||
#: src/global.c:1506
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自動インデント"
|
||
|
||
#: src/global.c:1508
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "改行の前まで削除"
|
||
|
||
#: src/global.c:1510
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
|
||
|
||
#: src/global.c:1512
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "タブをスペースに変換"
|
||
|
||
#: src/global.c:1514
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "マウスのサポート"
|
||
|
||
#: src/global.c:1516
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "一時中断"
|
||
|
||
#: src/global.c:1518
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "行番号"
|
||
|
||
#: src/help.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"検索コマンドのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
|
||
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
|
||
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定行へ移動のヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
|
||
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
|
||
"へ読み込まれます。\n"
|
||
"\n"
|
||
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
|
||
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
|
||
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
|
||
"す)。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
|
||
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
|
||
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
|
||
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
|
||
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
|
||
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
|
||
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
|
||
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
|
||
"リへカーソルが移動します。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
|
||
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
|
||
"的に補完することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
|
||
"用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"スペルチェックのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
|
||
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
|
||
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
|
||
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
|
||
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
|
||
"\n"
|
||
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンド実行のヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
|
||
"は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記"
|
||
"号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ"
|
||
"イプされます。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
||
"put the editor to sleep.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"空のバッファが必要なら、コマンドを入力しないでください。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 4つのツールの1つを選ぶか、バッファから大きな部分を切り取るか、エディターをス"
|
||
"リープさせることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== 構文チェック ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソ"
|
||
"ルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセー"
|
||
"ジに移ることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"nanoのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
|
||
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
|
||
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
|
||
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
|
||
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
|
||
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
|
||
"ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま"
|
||
"す。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
|
||
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
|
||
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "有効/無効"
|
||
|
||
#: src/history.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
|
||
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
|
||
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:200
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
|
||
|
||
#: src/nano.c:207
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "制限モードではこの機能は無効です"
|
||
|
||
#: src/nano.c:218
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "ヘルプはありません"
|
||
|
||
#: src/nano.c:307
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "ファイル名なし"
|
||
|
||
#: src/nano.c:309
|
||
msgid "Save modified buffer? "
|
||
msgstr "変更されたバッファを保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/nano.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"バッファを %s へ書き込みました\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many .save files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
".save ファイルが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/nano.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n"
|
||
"ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ"
|
||
"ます。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
||
#: src/nano.c:496
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: src/nano.c:496
|
||
msgid "Long option"
|
||
msgstr "長いオプション"
|
||
|
||
#: src/nano.c:496
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "説"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:500
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "スマートホームキー有効"
|
||
|
||
#: src/nano.c:502
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:503
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:503
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:504
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:507
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "反転文字を太字で表示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "タブをスペースに変換"
|
||
|
||
#: src/nano.c:514
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む"
|
||
|
||
#: src/nano.c:517
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う"
|
||
|
||
#: src/nano.c:522
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
|
||
|
||
#: src/nano.c:525
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:528
|
||
msgid "-J <number>"
|
||
msgstr "-J <番号>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:528
|
||
msgid "--guidestripe=<number>"
|
||
msgstr "--guidestripe=<番号>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:529
|
||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||
msgstr "この列にガイドバーを表示します"
|
||
|
||
#: src/nano.c:532
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:535
|
||
msgid "Don't add an automatic newline"
|
||
msgstr "自動的に改行を追加しない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:539
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く"
|
||
|
||
#: src/nano.c:543
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:545
|
||
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
||
msgstr "先頭の空白は新しい段落を意味する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:550
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
|
||
|
||
#: src/nano.c:553
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <正規表現>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:553
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<正規表現>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
||
#. * like the > in: > quoted text.
|
||
#: src/nano.c:556
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "検索に使用する正規表現"
|
||
|
||
#: src/nano.c:559
|
||
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
||
msgstr "ファイルシステムへのアクセスを制限する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:561
|
||
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
||
msgstr "はみ出す行を複数行に渡って表示する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:563
|
||
msgid "-T <number>"
|
||
msgstr "-T <番号>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:563
|
||
msgid "--tabsize=<number>"
|
||
msgstr "--tabsize=<番号>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:564
|
||
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
||
msgstr "この桁の幅でタブを設定する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
||
msgstr "次のキー入力でステータスバーをクリアする"
|
||
|
||
#: src/nano.c:566
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:569
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "単語の境界をより正確に抽出する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:570
|
||
msgid "-X <string>"
|
||
msgstr "-X <文字列>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:570
|
||
msgid "--wordchars=<string>"
|
||
msgstr "--wordchars=<文字列>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:571
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "単語の一部とみなす文字の集合"
|
||
|
||
#: src/nano.c:575
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <文法名>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:575
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<文法名>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:576
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
|
||
|
||
#: src/nano.c:579
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:580
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "折り返し表示を空白にも適用する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:583
|
||
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
||
msgstr "自動的に長い行を強制改行する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:585
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "常にカーソル位置を表示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
|
||
|
||
#: src/nano.c:588
|
||
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
||
msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく"
|
||
|
||
#: src/nano.c:590
|
||
msgid "-f <file>"
|
||
msgstr "-f <ファイル>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:590
|
||
msgid "--rcfile=<file>"
|
||
msgstr "--rcfile=<ファイル>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:591
|
||
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
||
msgstr "このファイルのみを nano の設定に使用する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:594
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:596
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "このヘルプを表示して終了"
|
||
|
||
#: src/nano.c:598
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "改行で自動インデント"
|
||
|
||
#: src/nano.c:600
|
||
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
||
msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする"
|
||
|
||
#: src/nano.c:602
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:605
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "行頭に行番号を表示する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:608
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "マウスを有効にする"
|
||
|
||
#: src/nano.c:610
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:612
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:612
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:613
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリを指定"
|
||
|
||
#: src/nano.c:615
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:617
|
||
msgid "Show a position+portion indicator"
|
||
msgstr "位置と選択部分を示すインジケーターを表示する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:620
|
||
msgid "-r <number>"
|
||
msgstr "-r <番号>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:620
|
||
msgid "--fill=<number>"
|
||
msgstr "--fill=<番号>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:621
|
||
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
||
msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付"
|
||
|
||
#: src/nano.c:625
|
||
msgid "-s <program>"
|
||
msgstr "-s <プログラム>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:625
|
||
msgid "--speller=<program>"
|
||
msgstr "--speller=<プログラム>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "Use this alternative spell checker"
|
||
msgstr "別のスペルチェッカを使用する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:628
|
||
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "終了時に保存する、問い合わせをしない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:630
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:632
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||
msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:636
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "キーのガイドを表示しない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:638
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします"
|
||
|
||
#: src/nano.c:641
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "一時中断を有効化する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano バージョン %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" コンパイルオプション:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:808
|
||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||
msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "標準入力を開けません: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:921
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:961
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "エディタの一時中断は無効です"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1117
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "使用する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1117
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "使用しない"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/nano.c:1279
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "未知のシーケンス"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1281
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "未割り当てのキー"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||
msgstr "未割り当てのキー: M-^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||
msgstr "未割り当てのキー: Sh-M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "未割り当てのキー: M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1295
|
||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||
msgstr "割り当てできないキー: ^["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "未割り当てのキー: %c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||
msgstr "無効な検索修飾子 '%c'"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2401
|
||
msgid "Empty search string"
|
||
msgstr "空の検索文字列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "無効な行または列番号です"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2475
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:620
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:621
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:622
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:646
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:650
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:655
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に間違いがあります"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:202
|
||
msgid "Problems with history file"
|
||
msgstr "l履歴ファイルに問題があります"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:593
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "空の正規表現文字列"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:640
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "構文名がありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:648
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "対になる引用符が構文名にありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:660
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:691
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:740
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "キー名がみつかりません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "キー名 %s が正しくありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:772
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:783
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要"
|
||
"があります"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||
msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "展開エラー %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||
msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "色 \"%s\" を解釈できません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||
msgstr "属性にはカンマが続きます"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1114
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "色の名前がありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1151
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
|
||
"ください。\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1495
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "オプションがありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "未知のオプション \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1541
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "非空白類文字が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1592
|
||
msgid "Even number of characters required"
|
||
msgstr "偶数個の文字が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1598
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "2つの半角文字が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1687
|
||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||
msgstr "指定された rcfile が存在しません\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1706
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:98
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
|
||
|
||
#: src/search.c:99
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [正規表現]"
|
||
|
||
#: src/search.c:103
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr "(置換の対象)選択範囲内で"
|
||
|
||
#: src/search.c:105
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr "(置換後)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: src/search.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:598
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "この出現を置換しますか?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:724
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "置換候補"
|
||
|
||
#: src/search.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "%zd 個置換されました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:776
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "行番号と列番号を入力"
|
||
|
||
#: src/search.c:945
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "大括弧ではありません"
|
||
|
||
#: src/search.c:988
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "大括弧が一致しません"
|
||
|
||
#: src/search.c:1003
|
||
msgid "Placed anchor"
|
||
msgstr "アンカーを設置しました"
|
||
|
||
#: src/search.c:1005
|
||
msgid "Removed anchor"
|
||
msgstr "アンカーを削除しました"
|
||
|
||
#: src/search.c:1017
|
||
msgid "Jumped to anchor"
|
||
msgstr "アンカーにジャンプしました"
|
||
|
||
#: src/search.c:1019
|
||
msgid "This is the only anchor"
|
||
msgstr "唯一のアンカーです"
|
||
|
||
#: src/search.c:1021
|
||
msgid "There are no anchors"
|
||
msgstr "アンカーがありません"
|
||
|
||
#: src/text.c:52
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "マークセット"
|
||
|
||
#: src/text.c:56
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "マーク解除"
|
||
|
||
#: src/text.c:389
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/text.c:399
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません"
|
||
|
||
#: src/text.c:521
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "取り消す操作はありません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
|
||
msgid "addition"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: src/text.c:540 src/text.c:723
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "改行"
|
||
|
||
#: src/text.c:556 src/text.c:735
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/text.c:566 src/text.c:741
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "行の結合"
|
||
|
||
#: src/text.c:584 src/text.c:756
|
||
msgid "replacement"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: src/text.c:602 src/text.c:775
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr "抹消"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
||
#: src/text.c:608 src/text.c:780
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: src/text.c:612 src/text.c:784
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: src/text.c:619 src/text.c:788
|
||
msgid "insertion"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: src/text.c:648 src/text.c:811
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "インデント追加"
|
||
|
||
#: src/text.c:652 src/text.c:815
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "インデント縮小"
|
||
|
||
#: src/text.c:657 src/text.c:820
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: src/text.c:661 src/text.c:824
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "コメント解除"
|
||
|
||
#: src/text.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid %s"
|
||
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
|
||
|
||
#: src/text.c:698
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "やり直す操作はありません"
|
||
|
||
#: src/text.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid %s"
|
||
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||
msgid "justification"
|
||
msgstr "均等割付"
|
||
|
||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||
msgid "Selection is empty"
|
||
msgstr "選択範囲は空です"
|
||
|
||
#: src/text.c:2000
|
||
msgid "Justified selection"
|
||
msgstr "選択範囲を均等割付しました"
|
||
|
||
#: src/text.c:2004
|
||
msgid "Justified file"
|
||
msgstr "ファイル全体を均等割付しました"
|
||
|
||
#: src/text.c:2006
|
||
msgid "Justified paragraph"
|
||
msgstr "段落を均等割付しました"
|
||
|
||
#: src/text.c:2111
|
||
msgid "Buffer is empty"
|
||
msgstr "バッファは空です"
|
||
|
||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の呼び出しに失敗"
|
||
|
||
#: src/text.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' complained"
|
||
msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました"
|
||
|
||
#: src/text.c:2157
|
||
msgid "Nothing changed"
|
||
msgstr "何も変更していません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:2186
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "スペル訂正"
|
||
|
||
#: src/text.c:2186
|
||
msgid "formatting"
|
||
msgstr "整形しています"
|
||
|
||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "スペルチェック完了"
|
||
|
||
#: src/text.c:2207
|
||
msgid "Buffer has been processed"
|
||
msgstr "バッファを処理しました"
|
||
|
||
#: src/text.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "見つからない単語: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/text.c:2279
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "置換先を編集"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2292
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "次の単語..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2347
|
||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||
msgstr "スペルチェッカを起動中です..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/text.c:2500
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
|
||
|
||
#: src/text.c:2502
|
||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||
msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗"
|
||
|
||
#: src/text.c:2504
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
|
||
|
||
#: src/text.c:2589
|
||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません"
|
||
|
||
#: src/text.c:2599
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2616
|
||
msgid "Invoking linter..."
|
||
msgstr "構文チェッカを起動中です..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
|
||
"ファで開きますか?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2826
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
|
||
|
||
#: src/text.c:2873
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "最初のメッセージへ"
|
||
|
||
#: src/text.c:2883
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "最後のメッセージへ"
|
||
|
||
#: src/text.c:2924
|
||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません"
|
||
|
||
#: src/text.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||
msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3002
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "選択範囲内: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3013
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "特殊キー入力"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||
#: src/text.c:3031
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "無効なコード"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||
#: src/text.c:3107
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "書きかけの単語がありません"
|
||
|
||
#: src/text.c:3199
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "これ以上の一致はありません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3203
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "一致するものがありません"
|
||
|
||
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:95
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "マクロを記録しています..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:98
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "記録を停止しました"
|
||
|
||
#: src/winio.c:107
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "記録中はマクロを実行できません"
|
||
|
||
#: src/winio.c:113
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "マクロは空です"
|
||
|
||
#: src/winio.c:201
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "ユニコード入力: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:1944
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr "構文チェック中 --"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1950
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "ディレクトリ:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "変更済み"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1973
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1975
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "制限モード"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3459
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano テキストエディタ"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3460
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3461
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "貢献してくれた方々:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3462
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "スペシャルサンクス:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3463
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3464
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3465
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses に関して:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3466
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "および他のすべての方々..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3467
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:135
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "一致するものがありません"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "無効な正規表現"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "無効な複数バイト文字"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "無効な文字クラス名"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "末尾にバックスラッシュがあります"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "無効な後方参照"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( または \\( が余っています"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ が余っています"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\}の内容が無効です"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "無効な範囲の終わり"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "メモリを使い果たしました"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "先行している正規表現が無効"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "正規表現が完結せず終了しています"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "正規表現が大きすぎます"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") または \\) が余っています"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
|