1
1
nano/po/ga.po
Jordi Mallach b6aaa8f365 Added Irish translation from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3521 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2006-05-17 06:54:47 +00:00

1663 строки
43 KiB
Plaintext

# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.11pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 10:17-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: src/browser.c:199
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nэ fщidir dul go dtэ an chomhadlann thuas"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:304
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nэ fщidir %s a fhсgсil sa mhєd teoranta"
#: src/browser.c:220 src/browser.c:236 src/browser.c:315 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1336 src/files.c:1419 src/files.c:1471
#: src/files.c:1593 src/files.c:2351 src/rcfile.c:788
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earrсid agus %s с lщamh: %s"
#: src/browser.c:265
msgid "Go To Directory"
msgstr "Tщigh go Comhadlann"
#: src/browser.c:276 src/files.c:740 src/files.c:1775 src/nano.c:946
#: src/search.c:219 src/search.c:943 src/search.c:1004
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
#: src/browser.c:550 src/browser.c:555
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nэ fщidir comhad a ionsс єn taobh amuigh de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nэl aon mhaolсin oscailte fсgtha"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Athraithe go %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:283 src/winio.c:2039
msgid "New Buffer"
msgstr "Maolсn Nua"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne"
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne"
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne"
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne"
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" gan aimsi·"
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann щ \"%s\""
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad glщis щ \"%s\""
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Comhad с Lщamh"
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ord· le rith i maolсn nua [є %s] "
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ord· le rith [є %s]"
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Comhad le hionsс i maolсn nua [є %s] "
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Comhad le hionsс [є %s]"
#: src/files.c:889
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mєd ilmhaolсin"
#: src/files.c:1290
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nэ fщidir scrэobh lasmuigh de %s"
#: src/files.c:1305
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nэ fщidir rщamhcheangal nє iarcheangal le nasc siombalach nuair atс --nofollow socraithe"
#: src/files.c:1374 src/files.c:1396 src/files.c:1423 src/files.c:1437
#: src/files.c:1483 src/files.c:1502 src/files.c:1514 src/files.c:1537
#: src/files.c:1555 src/files.c:1565 src/files.c:1601 src/files.c:1606
#: src/files.c:2424 src/files.c:2433
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earrсid agus %s с scrэobh: %s"
#: src/files.c:1375 src/nano.c:630
msgid "Too many backup files?"
msgstr "An iomarca comhad c·ltaca?"
#: src/files.c:1460
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Theip ar rщamhcheangal le %s: %s"
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scrэobhadh %lu lэne"
msgstr[1] "Scrэobhadh %lu lэne"
msgstr[2] "Scrэobhadh %lu lэne"
msgstr[3] "Scrэobhadh %lu lэne"
msgstr[4] "Scrэobhadh %lu lэne"
#: src/files.c:1738
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formсid DOS]"
#: src/files.c:1739
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formсid Mac]"
#: src/files.c:1741
msgid " [Backup]"
msgstr " [C·ltaca]"
#: src/files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Rщamhcheangail an Roghn·chсn le Comhad"
#: src/files.c:1746
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghn·chсn le Comhad"
#: src/files.c:1747
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrэobh an Roghn·chсn i gComhad"
#: src/files.c:1750
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad is mian leat Rщamhcheangal leis"
#: src/files.c:1751
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
#: src/files.c:1752
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scrэobh"
#: src/files.c:1837
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tс an comhad ann; FORSCR═OBH ? "
#: src/files.c:1852
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Sсbhсil an comhad le hAINM DIFRI┌IL ? "
#: src/files.c:2273
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"
#: src/files.c:2354 src/rcfile.c:746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Br·igh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos· nano\n"
#: src/global.c:255
msgid "Get Help"
msgstr "Cabhair"
#: src/global.c:256
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:257
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:258
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:259
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: src/global.c:260
msgid "Go To Line"
msgstr "Tщigh Go Lэne"
#: src/global.c:261 src/prompt.c:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:262
msgid "First Line"
msgstr "An Chщad Lэne"
#: src/global.c:263
msgid "Last Line"
msgstr "Lэne Dheiridh"
#: src/global.c:264
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: src/global.c:266
msgid "CutTillEnd"
msgstr "GearrGoBun"
#: src/global.c:269
msgid "Beg of Par"
msgstr "Barr an Ailt"
#: src/global.c:270
msgid "End of Par"
msgstr "Bun an Ailt"
#: src/global.c:271
msgid "FullJstify"
msgstr "LсnComhfhad·"
#: src/global.c:274
msgid "Case Sens"
msgstr "Cсsэogair"
#: src/global.c:275
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:278
msgid "Regexp"
msgstr "Slonn"
#: src/global.c:281
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: src/global.c:287
msgid "To Files"
msgstr "Go Comhaid"
#: src/global.c:290
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Tosaigh an roghchlсr cabhrach"
#: src/global.c:293
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "D·n an maolсn reatha/Scoir nano"
#: src/global.c:295
msgid "Exit from nano"
msgstr "Scoir nano"
#: src/global.c:299
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrэobh an comhad reatha ar an diosca"
#: src/global.c:300
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
#: src/global.c:302
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ionsсigh comhad eile isteach sa cheann reatha"
#: src/global.c:304
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Dщan cuardach ar thщacs san eagarthєir"
#: src/global.c:305
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Tщigh chuig an scсileсn roimhe seo"
#: src/global.c:306
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Tщigh chuig an chщad scсileсn eile"
#: src/global.c:308
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Gearr an lэne reatha agus cuir щ sa mhaolсn ghearrtha"
#: src/global.c:310
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Greamaigh єn mhaolсn gearrtha isteach sa lэne reatha"
#: src/global.c:312
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra"
#: src/global.c:314
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rith an litreoir, mс tс sщ ar fсil"
#: src/global.c:315
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne agus an col·n sonraithe"
#: src/global.c:316
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ionadaigh tщacs san eagarthєir"
#: src/global.c:318
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcсil tщacs ag ionad an ch·rsєra"
#: src/global.c:319
msgid "Repeat last search"
msgstr "An cuardach cщanna arэs"
#: src/global.c:321
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne roimhe seo"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the next line"
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad lэne eile"
#: src/global.c:323
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ar aghaidh carachtar amhсin"
#: src/global.c:324
msgid "Move back one character"
msgstr "Carachtar amhсin siar"
#: src/global.c:326
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Tщigh go tosach na lэne reatha"
#: src/global.c:328
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Tщigh go deireadh an lэne reatha"
#: src/global.c:330
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispeсin) an scсileсn reatha"
#: src/global.c:332
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar faoin ch·rsєir"
#: src/global.c:334
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clщ den ch·rsєir"
#: src/global.c:336
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Ionsсigh tсb ag ionad an ch·rsєra"
#: src/global.c:338
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Ionsсigh aisfhilleadh carrсiste ag an gc·rsєir"
#: src/global.c:340
msgid "Move forward one word"
msgstr "Tщigh ar aghaidh focal amhсin"
#: src/global.c:341
msgid "Move backward one word"
msgstr "Tщigh siar focal amhсin"
#: src/global.c:343
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "┴irigh lэon na bhfocal, lэon na lэnte, agus lэon na gcarachtar"
#: src/global.c:345
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh suas lэne amhсin, ach nс scrollaigh an c·rsєir"
#: src/global.c:347
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh sэos lэne amhсin, ach nс scrollaigh an c·rsєir"
#: src/global.c:351
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Tщigh go t·s an ailt reatha"
#: src/global.c:353
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Tщigh go deireadh an ailt reatha"
#: src/global.c:357
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Athraigh go dtэ an maolсn roimhe seo"
#: src/global.c:359
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Athraigh go dtэ an chщad mhaolсn eile"
#: src/global.c:361
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Ionsсigh carachta(i)r go litri·il"
#: src/global.c:364
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Gearr єn ch·rsєir go deireadh an chomhaid"
#: src/global.c:367
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlсn"
#: src/global.c:370
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Aimsigh an l·ibэn eile"
#: src/global.c:372
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
#: src/global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad lэne sa chomhad"
#: src/global.c:376
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne dheiridh sa chomhad"
#: src/global.c:379
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Athraigh cсsэogaireacht sa chuardach reatha"
#: src/global.c:381
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Dщan an cuardach reatha ar gc·l"
#: src/global.c:384
msgid "Use regular expressions"
msgstr "┌sсid sloinn ionadaэochta"
#: src/global.c:388
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Cuir na teaghrсin chuardaigh roimhe seo in eagar"
#: src/global.c:391
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tщigh go brabhsсlaэ na gcomhad"
#: src/global.c:394
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Scrэobh an comhad i bhformсid DOS"
#: src/global.c:395
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Scrэobh an comhad i bhformсid Mac"
#: src/global.c:397
msgid "Append to the current file"
msgstr "Iarcheangail leis an gcomhad reatha"
#: src/global.c:398
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Rщamhcheangail leis an gcomhad reatha"
#: src/global.c:401
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Dщan c·ltaca ar an mbunchomhad le linn sсbhсla"
#: src/global.c:402
msgid "Execute external command"
msgstr "Rith ord· seachtrach"
#: src/global.c:405
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Ionsсigh isteach i maolсn nua"
#: src/global.c:408
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhsсlaэ na gcomhad"
#: src/global.c:409
msgid "Go to directory"
msgstr "Tщigh go comhadlann"
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
# I'm assuming an 80 column terminal here
#: src/global.c:439
msgid "Close"
msgstr "D·n"
#: src/global.c:445
msgid "WriteOut"
msgstr "Scrэobh"
#: src/global.c:450
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhad·"
#: src/global.c:467
msgid "Read File"
msgstr "Lщigh"
#: src/global.c:479
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"
#: src/global.c:494
msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr"
#: src/global.c:500
msgid "UnJustify"
msgstr "DэComhfhd·"
#: src/global.c:505
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Greamaigh"
#: src/global.c:510
msgid "Cur Pos"
msgstr "C·rsєir"
#: src/global.c:518
msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir"
#: src/global.c:536
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcсil Tщacs"
#: src/global.c:540
msgid "Where Is Next"
msgstr "Arэs"
#: src/global.c:545 src/global.c:1019
msgid "Prev Line"
msgstr "An Lэne Roimhe Seo"
#: src/global.c:549 src/global.c:1023
msgid "Next Line"
msgstr "An Chщad Lэne Eile"
#: src/global.c:553
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:557
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:561
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/global.c:565
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:573
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: src/global.c:577
msgid "Backspace"
msgstr "C·lspсs"
#: src/global.c:581
msgid "Tab"
msgstr "Tсb"
#: src/global.c:585
msgid "Enter"
msgstr "Iontrсil"
#: src/global.c:590
msgid "Next Word"
msgstr "An Chщad Fhocal Eile"
#: src/global.c:594
msgid "Prev Word"
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
#: src/global.c:598
msgid "Word Count"
msgstr "Lэon na bhFocal"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Sэos"
#: src/global.c:624
msgid "Previous File"
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
#: src/global.c:628
msgid "Next File"
msgstr "An Chщad Chomhad Eile"
#: src/global.c:633 src/text.c:2248
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Focal ar Fhocal"
#: src/global.c:652
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Aimsigh an L·ibэn Eile"
#: src/global.c:769
msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionad·"
#: src/global.c:854
msgid "Go To Text"
msgstr "Tщigh Go Tщacs"
#: src/global.c:894
msgid "DOS Format"
msgstr "Formсid DOS"
#: src/global.c:900
msgid "Mac Format"
msgstr "Formсid Mac"
#: src/global.c:907
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangail"
#: src/global.c:913
msgid "Prepend"
msgstr "Rщamhcheangail"
#: src/global.c:920
msgid "Backup File"
msgstr "Comhad C·ltaca"
#: src/global.c:957
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ord·"
#: src/global.c:989
msgid "Insert File"
msgstr "Ionsсigh Comhad"
#: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir"
msgstr "Tщigh i gComhadlann"
#: src/global.c:1137
msgid "Help mode"
msgstr "Mєd cabhrach"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "┌sсid nэos mє spсis le haghaidh eagarthєireachta"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Maolсin iomad·la"
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dtэ an deireadh"
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh lэne"
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Tacaэocht luiche"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar Fionraэ"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra i gcєnaэ"
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eang·"
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh tсin chlєscrэofa go spсsanna"
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nс tiontaigh є fhormсid DOS/Mac"
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files"
msgstr "Comhaid ch·ltaca"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:766
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mэnscroll·"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsi· comhrщire le dathanna"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispeсint spсis bсin"
#: src/help.c:194
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontrсil na focail nє carachtair is mian leat a aimsi·, agus ansin br·igh \"Enter\". Mс aimsэtear aon rud oiri·nach, athrєfar an scсileсn go dtэ an сit ina bhfuil an teaghrсn is gaire a mheaitseсlann an tщarma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeсnfar an tщarma cuardaigh is dщanaэ idir l·ibэnэ cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Mс bhr·nn t· \"Enter\" gan aon tщacs, dщanfar an cuardach cщanna arэs. "
#: src/help.c:203
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, agus mс dhщanann t· cuardach is athchur, nэ dhщanfar ionad· ar aon tщacs nach roghnaithe.\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme a leanas ar fсil sa mhєd Cuardaigh:\n"
"\n"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Tщigh Go Lэne\n"
"\n"
" Iontrсil an lэne-uimhir a theastaэonn uait, agus br·igh \"Enter\". Mс tс nэos l· lэnte sa doicimщad nс an uimhir a d'iontrсil t·, tabharfar th· go dtэ an lэne dheiridh.\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme a leanas ar fсil sa mhєd \"Tщigh Go Lэne\":\n"
"\n"
#: src/help.c:218
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Cabhair: Ionsсigh Comhad\n"
"\n"
" Iontrсil ainm an chomhaid is mian leat ionsс isteach sa mhaolсn reatha ag an сit ina bhfuil an c·rsєir faoi lсthair.\n"
"\n"
" Mс thiomsaigh t· nano le tacaэocht do mhaolсin iomad·la, agus mс chumasaэonn t· an mєd ilmhaolсin leis an rogha -F nє --multibuffer ar lэne na n-orduithe, leis an scorсn Meta-F, nє le comhad nanorc, luchtєfar an comhad ionsсite i maolсn ar leith (·sсid Meta-< agus > chun bogadh idir maolсin oscailte). "
#: src/help.c:227
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr "Mс theastaэonn t· maolсn folamh nua, nс hiontrсil ainm comhaid, is щ sin nє iontrсil ainm de chomhad nach ann agus br·igh \"Enter\".\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Scrэobh Comhad\n"
"\n"
" Iontrсil ainm an chomhaid inar mian leat an maolсn reatha a shсbhсil, agus ansin br·igh \"Enter\" chun an comhad a shсbhсil.\n"
"\n"
" Mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, sсbhсlfar an tщacs roghnaithe amhсin nuair a ·sсideann t· an t-ord· seo. Le forscrэobh an chomhaid iomlсin a sheachaint, nэ ·sсidfear an comhadainm reatha mar rщamhshocr· sa mhєd seo.\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme a leanas ar fсil sa mhєd \"Scrэobh Comhad\":\n"
"\n"
#: src/help.c:247
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Brabhsсlaэ na gComhad\n"
"\n"
" ┌sсidtear brabhsсlaэ na gcomhad chun comhad a roghn· trэ strucht·r na gcomhadlann a bhrabhsсil i slэ shoilщir. Is fщidir leat na saigheadeochracha nє Page Up/Down a ·sсid chun na comhaid a bhrabhsсil, agus \"S\" nє \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghn·, nє chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhщal amhсin.\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Tщigh Go Comhadlann\n"
"\n"
" Iontrсil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsсil.\n"
"\n"
" Mс tс comhlсn· tсib ar fсil, is fщidir leat eochair \"Tab\" a ·sсid chun ainm na comhadlainne a chomhlсn· go huathoibrэoch (nє iarracht a dhщanamh air).\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme a leanas ar fсil sa mhєd \"Tщigh Go Comhadlann\":\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
" Seiceсlann an litreoir an litri· de gach focal sa mhaolсn reatha. Nuair a aimsэonn sщ focal anaithnid, aibhseoidh sщ щ, agus is fщidir ionadaэ a chur isteach. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chсs den fhocal mэlitrithe a ionad· sa mhaolсn reatha, nє, mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chсs den fhocal sa tщacs roghnaithe.\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme a leanas ar fсil i mєd an Litreora:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Rith Ord·\n"
"\n"
" Ceadaэonn an roghchlсr seo duit aschur d'ord· blaoisce a ionsс sa mhaolсn reatha (nє i maolсn nua sa mhєd ilmhaolсin). Mс theastaэonn maolсn folamh nua uait, nс hiontrсil ord· ar bith.\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme a leanas ar fсil sa mhєd \"Rith Ord·\":\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Tщacs cabhrach: nano\n"
"\n"
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhщanamh ar fheidhmi·lacht agus ar сisi·lacht eagarthєra tщacs UW Pico. Tс ceithre phrэomhrannсn san eagarthєir. Taispeсntar uimhir an leagain ar an chщad lэne in щineacht le hainm an chomhaid atс in eagar faoi lсthair agus teachtaireacht nuair a athraэonn t· an comhad. Ansin, feicfidh t· an phrэomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atс in eagar. Taispeсntar teachtaireachtaэ tсbhachtacha ar an lэne stсdais, an trэ· lэne є bhun an scсileсin. Taispeсntar na haicearraэ is coitianta ar an dс lэne dheiridh.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Scrэobhtar aicearraэ mar a leanas: ·sсidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rial·chсin, agus is fщidir iad a iontrсil leis an eochair Ctrl, nє trэd an eochair Esc a bhr· faoi dhє. Scrэobhtar seichimh щal·chсin leis an tsiombail Meta (M), agus is fщidir iad fщin a iontrсil le ceann de Esc, Alt, nє Meta, ag brath ar shocruithe do mhщarchlсr. "
#: src/help.c:319
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mс bhr·nn t· Esc faoi dhє agus ansin iontrсlann t· uimhir dheach·lach le trэ dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh t· an beart leis an luach sin. Tс na heochracha a leanas ar fсil i bprэomhfhuinneog an eagarthєra. Taispeсntar eochracha malartacha idir l·ibэnэ:\n"
"\n"
#: src/help.c:349 src/help.c:478
msgid "enable/disable"
msgstr "(cumas·/dэchumas·)"
#: src/help.c:387 src/help.c:425
msgid "Space"
msgstr "Spсs"
#: src/nano.c:528
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhєd lщimh-amhсin"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Scrэobhadh an maolсn i %s\n"
#: src/nano.c:626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nэor scrэobhadh an maolсn i %s: %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nэor scrэobhadh an maolсn: %s\n"
#: src/nano.c:641
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tс an fhuinneog rєbheag le haghaidh nano...\n"
#: src/nano.c:722
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"┌sсid: nano [+L═NE,COL┌N] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
"\n"
#: src/nano.c:723
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada\t\tMэni·\n"
#: src/nano.c:725
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"┌sсid: nano [+L═NE,COL┌N] [rogha] [comhad]\n"
"\n"
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tMэni·\n"
#: src/nano.c:729
msgid "Show this message"
msgstr "Taispeсin an teachtaireacht seo"
#: src/nano.c:730
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+L═NE,COL┌N"
#: src/nano.c:731
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Tosaigh ag lэne L═NE, col·n COL┌N"
#: src/nano.c:733
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
#: src/nano.c:734
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sсbhсil c·ltacaэ de chomhaid atс ann cheana"
#: src/nano.c:735
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [comhadlann]"
#: src/nano.c:735
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[comhadlann]"
#: src/nano.c:736
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a sсbhсlfar comhaid uath·la ch·ltaca inti"
#: src/nano.c:738
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh tсib chlєscrэofa go spсsanna"
#: src/nano.c:741
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Cumasaigh maolсin iomad·la"
#: src/nano.c:746
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logсil agus lщigh stair na dteaghrсn cuardaigh"
#: src/nano.c:749
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nс h·sсid comhaid nanorc"
#: src/nano.c:752
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhri·il"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nс cuir carachtair lэne nua ag deireadh comhad"
#: src/nano.c:757
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nс tiontaigh comhaid є fhormсid Dos/Mac"
#: src/nano.c:759
msgid "Use more space for editing"
msgstr "┌sсid nэos mє spсis le haghaidh eagarthєireachta"
#: src/nano.c:761
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [teaghrсn]"
#: src/nano.c:761
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[teaghrсn]"
#: src/nano.c:762
msgid "Quoting string"
msgstr "Teaghrсn athfhriotail"
#: src/nano.c:764
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mєd teoranta"
#: src/nano.c:768
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#col·in]"
#: src/nano.c:768
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#col·in]"
#: src/nano.c:769
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Socraigh leithead de thсib a bheith #col·in"
#: src/nano.c:771
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bсnaigh an barra stсdais go gasta"
#: src/nano.c:774
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispeсin eolas faoin leagan agus scoir"
#: src/nano.c:777
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slэ nэos cruinne"
#: src/nano.c:780
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [teaghrсn]"
#: src/nano.c:780
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[teaghrсn]"
#: src/nano.c:781
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Socraigh an sainmhэni· comhrщire"
#: src/nano.c:783
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra i gcєnaэ"
#: src/nano.c:785
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
#: src/nano.c:788
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh lэnte nua go huathoibrэoch"
#: src/nano.c:789
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr єn ch·rsєir go deireadh na lэne"
#: src/nano.c:792
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nс lean naisc shiombalacha; forscrэobh"
#: src/nano.c:794
msgid "Enable mouse"
msgstr "Cumasaigh an luch"
#: src/nano.c:797
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [comhadlann]"
#: src/nano.c:797
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[comhadlann]"
#: src/nano.c:798
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: src/nano.c:801
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
#: src/nano.c:803
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#col·in]"
#: src/nano.c:803
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#col·in]"
#: src/nano.c:804
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Timfhill lэnte ag #col·in"
#: src/nano.c:807
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [clсr]"
#: src/nano.c:807
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[clсr]"
#: src/nano.c:808
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
#: src/nano.c:811
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sсbhсil go huathoibrэoch ag am scortha; nс fiafraigh dэom"
#: src/nano.c:812
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mєd lщimh-amhсin"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nс timfhill lэnte fada"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't show help window"
msgstr "Nс taispeсin an fhuinneog chabhrach"
#: src/nano.c:817
msgid "Enable suspend"
msgstr "Cumasaigh cur ar fionraэ"
# plural flags ignored in my version --kps
#: src/nano.c:821
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiri·nacht le Pico)"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Roghanna tiomsaithe:"
#: src/nano.c:913
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tс brєn orm, dэchumasaэodh an fheidhm seo"
#: src/nano.c:930
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sсbhсil an maolсn athraithe (N╙ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
#: src/nano.c:993
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP nє SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1000
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "┌sсid \"fg\" chun dul ar ais go nano"
#: src/nano.c:1164
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
#: src/nano.c:1165
msgid "disabled"
msgstr "dэchumasaithe"
#: src/nano.c:1360
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
#: src/nano.c:1363
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
#: src/nano.c:1753 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha %s"
#: src/nano.c:1809 src/rcfile.c:642
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha %s"
#: src/prompt.c:1218
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1219
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1220
msgid "Aa"
msgstr "Uu"
#: src/prompt.c:1234
msgid "Yes"
msgstr "Sсbhсil"
#: src/prompt.c:1239
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: src/prompt.c:1244
msgid "No"
msgstr "Nс Sсbhсil"
#: src/rcfile.c:119
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Earrсid i %s ar lэne %lu: "
#: src/rcfile.c:173
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Tс \" gan chrэoch in argєint %s"
#: src/rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nэor tuigeadh dath %s.\n"
"Seo iad na dathanna bailэ: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
"\"black\", leis an rщimэr roghnach \"bright\"\n"
"le haghaidh dathanna tulra."
#: src/rcfile.c:239 src/rcfile.c:291 src/rcfile.c:459 src/rcfile.c:516
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Nэ mєr carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaэochta"
#: src/rcfile.c:264 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionadaэochta neamhbhailэ \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:285
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhrщire ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:306
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Ainm d·blach comhrщire %s"
#: src/rcfile.c:335
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhrщir \"none\" in сirithe"
#: src/rcfile.c:342
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Nэ cheadaэtear eisэnteachtaэ leis an gcomhrщir \"default\""
#: src/rcfile.c:394
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:414
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Nэ cheadaэtear do dhath c·lra %s a bheith geal"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nэ fщidir treoir dhatha a chur leis gan lэne chomhrщire"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Missing regex string"
msgstr "Slonn ionadaэochta ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:510
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "Tс gс le \"end=\" in щineacht le gach \"start=\""
#: src/rcfile.c:583
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Nэor tuigeadh ord· %s"
#: src/rcfile.c:589
msgid "Missing flag"
msgstr "Bratach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:611
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Caithfidh t· argєint a thabhairt le rogha %s"
#: src/rcfile.c:629
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Nэl an rogha ina teaghrсn bailэ il-bhirt"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:692
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbhсna de dhэth"
#: src/rcfile.c:665
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dhс charachtar aonchol·in de dhэth"
#: src/rcfile.c:731
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Nэ fщidir bratach %s a dhэchumas·"
#: src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Bratach anaithnid %s"
#: src/rcfile.c:779
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nэ fщidir mo chomhadlann bhaile a aimsi·! Ochєn!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsi·"
#: src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Cсsэogair]"
#: src/search.c:191
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"
#: src/search.c:198
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (le cur in ionad) i roghn·chсn"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"
#: src/search.c:375
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
#: src/search.c:493 src/search.c:496 src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Nэor aimsэodh an patr·n in aon сit eile"
#: src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nэl patr·n cuardaigh ann faoi lсthair"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
#: src/search.c:930
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
#: src/search.c:972
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair amhсin"
msgstr[1] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair"
#: src/search.c:998
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Iontrсil uimhir na lэne agus uimhir an chol·in"
#: src/search.c:1023
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Bэ rщas·nach, le do thoil"
#: src/search.c:1176
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nэ l·ibэn щ"
#: src/search.c:1243
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nэl l·ibэn comhoiri·nach ann"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Socraэodh Marc"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Dэshocraэodh Marc"
#: src/text.c:274
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nэorbh fhщidir pэopa a dhщanamh"
#: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000
msgid "Could not fork"
msgstr "Nэorbh fhщidir forc a dhщanamh"
#: src/text.c:1099
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Drochtheaghrсn athfhriotail %s: %s"
#: src/text.c:1486
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Is fщidir DэChomhfhad· anois!"
#: src/text.c:1679
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionadaэ in eagar"
#: src/text.c:1765
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nэorbh fhщidir pэopa a chruth·"
#: src/text.c:1767
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liosta d'fhocail mэlitrithe с chruth·; fan go fєill, le do thoil..."
#: src/text.c:1859
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nэl aon fhсil ar mhщid an mhaolсin pэopa"
#: src/text.c:1910
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earrсid agus \"spell\" с thos·"
#: src/text.c:1913
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Earrсid agus \"sort -f\" с thos·"
#: src/text.c:1916
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earrсid agus \"uniq\" с thos·"
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Earrсid agus \"%s\" с thos·"
#: src/text.c:2136
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Nэorbh fhщidir comhad sealadach a chruth·: %s"
#: src/text.c:2148
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earrсid agus comhad sealadach с scrэobh: %s"
#: src/text.c:2165
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
#: src/text.c:2167
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
#: src/text.c:2170
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chrэochnaigh an litreoir"
#: src/text.c:2235
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sFocail: %lu Lэnte: %ld Carachtair: %lu"
#: src/text.c:2236
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghn·chсn: "
#: src/utils.c:378 src/utils.c:390
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "cuimhne nano эdithe!"
#: src/winio.c:2021 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:2022
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:2035
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:2042
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
# FGG04 --kps
#: src/winio.c:2377
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Nэ mheaitseсlfar slonn ionadaэochta nialasfhaid"
#: src/winio.c:3016
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lэne %ld/%ld (%d%%), col·n %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3136
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarthєir tщacs nano"
#: src/winio.c:3137
msgid "version"
msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3138
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scrэofa ag:"
#: src/winio.c:3139
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Tсimid fэorbhuэoch de:"
#: src/winio.c:3140
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3141
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3142
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3143
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as ·sсid nano!"