6e6a7ac493
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1127 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1621 строка
40 KiB
Plaintext
1621 строка
40 KiB
Plaintext
# Galician translation of nano
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001, 2002.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.7-CVS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-12 17:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-12 17:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:167
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: non se estс na primeira liёa, e prev щ NULL"
|
|
|
|
#: files.c:247 files.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Lщronse %d liёas"
|
|
|
|
#: files.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "Lщronse %d liёas (Convertidas do formato Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "Lщronse %d liёas (Convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:291 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s\""
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:295
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ficheiro Novo"
|
|
|
|
#: files.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" щ un directorio"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" щ un ficheiro de dispositivo"
|
|
|
|
#: files.c:319
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lendo o Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
|
|
|
|
#: files.c:375
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
|
|
|
|
#: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740
|
|
#: files.c:751 files.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filename щ %s"
|
|
|
|
#: files.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fєra de %s"
|
|
|
|
#: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1781
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: files.c:488
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla non vсlida no modo sen multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:667 files.c:732
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Non hai mсis ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: files.c:695 files.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Cambiouse a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode gravar fєra de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300
|
|
#: files.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escribэuse >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Escribэronse %d liёas"
|
|
|
|
#: files.c:1414
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1416
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1424
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Engadir a Selecciєn ao Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:1427
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Gravar a Selecciєn no Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:1433
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Ficheiro a Engadir"
|
|
|
|
#: files.c:1436
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ficheiro a Gravar"
|
|
|
|
#: files.c:1483
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe, ┐SOBRESCRIBIR?"
|
|
|
|
#: files.c:2003
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mсis)"
|
|
|
|
#: files.c:2325
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2337
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2359 files.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2389 global.c:320
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Ir ao Directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Non se pode saэr de %s no modo restrinxido"
|
|
|
|
#: files.c:2403
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Ir-a Cancelado"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posiciєn do cursor constante"
|
|
|
|
#: global.c:206
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Autosangrado"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo axuda"
|
|
|
|
#: global.c:209
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Modo Pico"
|
|
|
|
#: global.c:210
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte de rato"
|
|
|
|
#: global.c:211
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar ata a fin"
|
|
|
|
#: global.c:212
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Busca cara a atrсs"
|
|
|
|
#: global.c:213
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Busca sensible сs mai·sculas"
|
|
|
|
#: global.c:216
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Busca de expresiєns regulares"
|
|
|
|
#: global.c:219
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sen conversiєn do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:220
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:221
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:222 nano.c:461
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento suave"
|
|
|
|
#: global.c:223
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Corta-las liёas"
|
|
|
|
#: global.c:226
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "M·ltiples buffers de ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Chamar ao men· de axuda"
|
|
|
|
#: global.c:282
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
|
|
|
|
#: global.c:285
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saэr de nano"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Saэr de nano"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un determinado n·mero de liёa"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Xustifica-lo parсgrafo actual"
|
|
|
|
#: global.c:292
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Substituэr texto no editor"
|
|
|
|
#: global.c:294
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
|
|
|
|
#: global.c:295
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar texto no editor"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Pasar с pantalla anterior"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Pasar с seguinte pantalla"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Corta-la liёa actual e gardala no buffer de cortado"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liёa actual"
|
|
|
|
#: global.c:300
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Amosa-la posiciєn do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Chamar ao corrector ortogrсfico (se hai un)"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Subir unha liёa"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Baixar unha liёa"
|
|
|
|
#: global.c:304
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanzar un carсcter"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Recuar un carсcter"
|
|
|
|
#: global.c:306
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Ir ao principio da liёa actual"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Ir с fin da liёa actual"
|
|
|
|
#: global.c:308
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir с primeira liёa do ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:309
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir с derradeira liёa do ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:310
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca-lo texto da posiciєn actual do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:312
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo carсcter de embaixo do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:314
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo carсcter с esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:315
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserir unha tabulaciєn"
|
|
|
|
#: global.c:316
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir un retorno de carro na posiciєn do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Face-la busca ou substituciєn actual (in)sensible сs mai·sculas"
|
|
|
|
#: global.c:319
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: global.c:321
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancela-la funciєn actual"
|
|
|
|
#: global.c:322
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
|
|
|
|
#: global.c:323
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar cara a atrсs"
|
|
|
|
#: global.c:324
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:325
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:327
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Empregar expresiєns regulares"
|
|
|
|
#: global.c:328
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Busca-la parella"
|
|
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
|
|
|
|
#: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577
|
|
#: global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: global.c:348 global.c:599 global.c:657
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saэr"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: global.c:356 global.c:461
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Xustif."
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler Fich."
|
|
|
|
#: global.c:386 global.c:457 global.c:503
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substit."
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: global.c:394 global.c:591 global.c:660
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pсx. Seg."
|
|
|
|
#: global.c:398 global.c:595 global.c:664
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pсx. Ant."
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: global.c:406
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Des-Xust."
|
|
|
|
#: global.c:409
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: global.c:413
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos. Act."
|
|
|
|
#: global.c:417
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortograf."
|
|
|
|
#: global.c:421
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: global.c:427
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: global.c:430
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrсs"
|
|
|
|
#: global.c:433
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: global.c:436
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:439
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: global.c:445
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: global.c:449
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: global.c:453
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: global.c:465
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:469 global.c:507 global.c:542
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ir с Liёa"
|
|
|
|
#: global.c:474
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Busca-la Parella"
|
|
|
|
#: global.c:480
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Ficheiro Anterior"
|
|
|
|
#: global.c:483
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Seguinte Ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626
|
|
#: global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pri. Liёa"
|
|
|
|
#: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Der. Liёa"
|
|
|
|
#: global.c:511 global.c:546
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Mai·./Min."
|
|
|
|
#: global.c:514 global.c:549
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcciєn"
|
|
|
|
#: global.c:519 global.c:554
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non Subst."
|
|
|
|
#: global.c:609 global.c:638
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Ficheiros"
|
|
|
|
#: global.c:615
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:618
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:622
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: global.c:668
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gravouse o buffer en %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non se gravou %s (┐demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:197
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "A fiestra щ pequena de mсis para Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla non vсlida no modo VER"
|
|
|
|
#: nano.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" axuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" O editor nano estс deseёado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
|
|
"uso o editor de texto UW Pico. Hai catro secciєns principais no editor; a "
|
|
"liёa superior amosa a versiєn do programa, o nome do ficheiro que se estс a "
|
|
"editar, e se o ficheiro estс modificado ou non. A seguinte secciєn щ a "
|
|
"fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liёa de "
|
|
"estado щ a terceira liёa dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As "
|
|
"d·as derradeiras liёas amosan os atallos de teclado que mсis se usan no "
|
|
"editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A notaciєn dos atallos щ asэ: as secuencias Control-tecla denєtanse cun "
|
|
"circunflexo (^) e introd·cense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias "
|
|
"Escape-tecla denєtanse co sэmbolo Meta (M) e introd·cense coa tecla Esc, Alt "
|
|
"ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsaciєns estсn dispoёibles na "
|
|
"fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parщnteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:356
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, бAI!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprego: nano [opciєn longa GNU] [opciєn] +LI╤A <ficheiro>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:440
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciєn\t\tOpciєn longa\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprego: nano [opciєn] +LI╤A <ficheiro>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:443
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciєn\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:447
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:450
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
|
|
|
|
#: nano.c:452
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
|
|
|
|
#: nano.c:454
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:455
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr "--quotestr [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:463
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [n·m]"
|
|
|
|
#: nano.c:463
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[n·m]"
|
|
|
|
#: nano.c:463
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulaciєns a n·m"
|
|
|
|
#: nano.c:464
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Amosar informaciєn sobre a versiєn e saэr"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Amosa-la posiciєn do cursor constantemente"
|
|
|
|
#: nano.c:466
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Amosar esta mensaxe"
|
|
|
|
#: nano.c:468
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sangra-las novas liёas automaticamente"
|
|
|
|
#: nano.c:469
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Facer que ^K corte do cursor с fin da liёa"
|
|
|
|
#: nano.c:471
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Non segui-las ligazєns simbєlicas"
|
|
|
|
#: nano.c:474
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Emprega-lo rato"
|
|
|
|
#: nano.c:478
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:478
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:478
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
|
|
|
|
#: nano.c:483
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:483
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:483
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Columnas de recheo (corta-las liёas en) cols"
|
|
|
|
#: nano.c:486
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:486
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:486
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Usar un corrector ortogrсfico alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Gravar ao saэr, sen preguntar"
|
|
|
|
#: nano.c:489
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Modo visualizaciєn (sє lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:491
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Non corta-las liёas longas"
|
|
|
|
#: nano.c:493
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
|
|
|
|
#: nano.c:494
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Permitir suspender"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LI╤A"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comezar na liёa n·mero LI╤A"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiєn %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:505
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opciєns compiladas:"
|
|
|
|
#: nano.c:593
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Posta"
|
|
|
|
#: nano.c:598
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Quitada"
|
|
|
|
#: nano.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1446
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar unha substituciєn"
|
|
|
|
#: nano.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1697
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a correcciєn ortogrсfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: nano.c:1717
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rematou a correcciєn ortogrсfica"
|
|
|
|
#: nano.c:1719
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Fallou a correcciєn ortogrсfica"
|
|
|
|
#: nano.c:1749
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"┐Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
|
|
|
|
#: nano.c:1904
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Recibiuse SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaёo da fiestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1976
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1978
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaёo da fiestra de ediciєn"
|
|
|
|
#: nano.c:1980
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra de ediciєn"
|
|
|
|
#: nano.c:1982
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaёo da fiestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:1984
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2368
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "бAgora pode Des-Xustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2433
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
|
|
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
|
|
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
|
|
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o "
|
|
"texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na "
|
|
"posiciєn da apariciєn mсis cercana da cadea de busca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas "
|
|
"Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en "
|
|
"corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir "
|
|
"ning·n texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase "
|
|
"situar diante do cursor e pєdese editar ou borrar antes de premer Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo Busca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2447
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Ir с Liёa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o n·mero da liёa с que quere ir e prema Intro. Se hai menos liёas "
|
|
"de texto que o n·mero introducido, hсselle levar с derradeira liёa do "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo Ir с Liёa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2454
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Inserciєn dun Ficheiro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posiciєn actual do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se compilou nano con soporte de m·ltiples buffers de ficheiro e activa os buffers m·ltiples cos modificadores de liёa de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserciєn dun ficheiro farс que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo de Inserciєn dun Ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2468
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
|
|
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
|
|
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
|
|
"the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
|
|
"grava-lo ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se emprega o cєdigo marcador con Control-^ e ten texto seleccionado, "
|
|
"hсselle pedir que grave sє a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para "
|
|
"reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con sє unha parte "
|
|
"del, o nome do ficheiro actual non щ o nome por defecto neste modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo de Escritura de "
|
|
"Ficheiros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2480
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
|
|
"\n"
|
|
" O navegador de ficheiros emprщgase para amosar visualmente a estructura de "
|
|
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
|
|
"teclas das frechas ou AvPсg/RePсg para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
|
|
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
|
|
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
|
|
"da lista de ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no navegador de "
|
|
"ficheiros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2491
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se o completado co tabulador non estс desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2499
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Corrector Ortogrсfico\n"
|
|
"\n"
|
|
" O corrector ortogrсfico comproba a ortografэa de todo o texto do ficheiro "
|
|
"actual. Cando se atopa unha palabra descoёecida, resсltase e pєdese editar "
|
|
"unha que a substit·a. Despois ha preguntar se se cambian todas as apariciєns "
|
|
"da palabra errada no ficheiro actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Existen as seguintes funciєns no modo Corrector Ortogrсfico:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "Activar/desactivar %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2619
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: nano.c:2620
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: nano.c:2684
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
|
|
|
|
#: nano.c:2996
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3013
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3019
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бRecibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бRecibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бRecibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бRecibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бRecibiuse Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Erro en %s na liёa %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se entende a cor %s.\n"
|
|
"As cores vсlidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
|
|
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:196
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falta o nome da cor"
|
|
|
|
#: rcfile.c:226 rcfile.c:280
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"as cadeas de expresiєn regular deben comezar e rematar cun carсcter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:322
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
|
|
|
|
#: rcfile.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opciєn %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "a opciєn %s precisa dun argumento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "o tamaёo de recheo solicitado %d щ pequeno de mсis"
|
|
|
|
#: rcfile.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "o tamaёo de tabulaciєn solicitado %d щ pequeno de mсis"
|
|
|
|
#: rcfile.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "бestabrece-lo indicador %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "бelimina-lo indicador %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Atopсronse erros no ficheiro .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Sensible сs Mai·sculas/Min·sculas]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cara a Atrсs]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (para substituэr)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:440
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Busca Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:355
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Buscando dende o Principio"
|
|
|
|
#: search.c:458
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Esta щ a ·nica apariciєn"
|
|
|
|
#: search.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Fixщronse %d substituciєns"
|
|
|
|
#: search.c:470
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Fэxose 1 substituciєn"
|
|
|
|
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Substituciєn Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:653
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "┐Substituэr?"
|
|
|
|
#: search.c:665
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Fallou a substituciєn: subexpresiєn descoёecida"
|
|
|
|
#: search.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Substituэr por [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:772 search.c:776
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituэr por"
|
|
|
|
#: search.c:818
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduza o n·mero de liёa"
|
|
|
|
#: search.c:820
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: search.c:829
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Vamos, sexa razonable"
|
|
|
|
#: search.c:891
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non щ un delimitador"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:936
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
|
|
|
|
#: utils.c:171
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: бmemoria esgotada!"
|
|
|
|
#: utils.c:185
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: бmemoria esgotada!"
|
|
|
|
#: utils.c:195
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: бmemoria esgotada!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:300 winio.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "бAghс! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Ficheiro: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:561
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Ficheiro: "
|
|
|
|
#: winio.c:564
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:569
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: winio.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de ediciєn\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1392
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1393
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1394
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1408
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: winio.c:1412
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: winio.c:1417
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: winio.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "liёa %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1800
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1802
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1804
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1880
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1881
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versiєn "
|
|
|
|
#: winio.c:1882
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesэa de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1883
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Gracias en especial a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1884
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1886
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1887
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
|
|
|
|
#: winio.c:1888
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "бGracias por usar nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t [n·m]\t--tabsize=[n·m]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulaciєn a n·m\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar informaciєn da versiєn e saэr\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posiciєn do cursor continuamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liёas automaticamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor с fin da liёa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazєns simbєlicas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o mсis fielmente posible\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liёas na columna col\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortogrсfico\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saэr, sen preguntar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaciєn (sє lectura)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liёas longas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensiєn\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LI╤A\t\t\t\t\tComezar na liёa n·mero LI╤A\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresiєns regulares na busca\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresiєns regulares\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Atrсs"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "(Por Expresiєns Regulares) "
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible сs Mai·sculas%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Sє hai %d liёas dispoёibles, saltando с derradeira liёa"
|