1
1
nano/po/it.po
Jordi Mallach 7f80e6639f Italian translation updates (Marco Colombo).
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1185 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-04-13 16:31:03 +00:00

1451 строка
35 KiB
Plaintext

# Italian Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-13 16:48+01:00\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
#: files.c:166
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non ш la prima riga e la precedente ш NULL"
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Lette %d righe"
#: files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
#: files.c:278
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
#: files.c:300 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#. We have a new file
#: files.c:304
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Il file \"%s\" ш una directory"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:320
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" ш un device file"
#: files.c:328
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: files.c:380
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: files.c:384
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 files.c:781 files.c:1499
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "Il nome del file ш %s"
#: files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
#: files.c:431
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando da eseguire "
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:518
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalitр non multibuffer"
#: files.c:697 files.c:762
msgid "No more open files"
msgstr "Nessun altro file aperto"
#: files.c:725 files.c:789
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Scambiato da %s"
#: files.c:1231
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 files.c:1342
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: files.c:1303
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Scritto >%s\n"
#: files.c:1352
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1396
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Scritte %d righe"
#: files.c:1444
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1446
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1454
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
#: files.c:1457
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: files.c:1463
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nome del file in cui accodare"
#: files.c:1466
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: files.c:1513
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: files.c:2033
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: files.c:2355
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non posso risalire la directory"
#: files.c:2367
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non posso risalire la directory in modalitр ristretta"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2389 files.c:2448
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
#: files.c:2419 global.c:327
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: files.c:2426
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non posso uscire da %s in modalitр ristretta"
#: files.c:2433
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: global.c:211
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: global.c:212
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: global.c:213
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: global.c:214
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: global.c:215
msgid "Pico mode"
msgstr "Modalitр Pico"
#: global.c:216
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: global.c:217
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: global.c:218
msgid "Backwards search"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:219
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Ricerca case sensitive"
#: global.c:222
msgid "Regular expression search"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#: global.c:225
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: global.c:226
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
#: global.c:227
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
#: global.c:228 nano.c:463
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: global.c:229
msgid "Auto wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: global.c:232
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: global.c:287
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
#: global.c:288
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
#: global.c:291
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
#: global.c:293
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
#: global.c:296
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: global.c:297
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: global.c:298
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annulla la giustificazione"
#: global.c:299
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: global.c:300
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
#: global.c:301
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: global.c:302
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: global.c:303
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: global.c:304
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
#: global.c:305
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: global.c:307
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)"
#: global.c:308
msgid "Move up one line"
msgstr "Vai alla riga superiore"
#: global.c:309
msgid "Move down one line"
msgstr "Vai alla riga inferiore"
#: global.c:310
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: global.c:311
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: global.c:312
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
#: global.c:313
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
#: global.c:314
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: global.c:315
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: global.c:316
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: global.c:317
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
#: global.c:318
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: global.c:320
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: global.c:321
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserisci una tabulazione"
#: global.c:322
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: global.c:324
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: global.c:325
msgid "Go to file browser"
msgstr "Sfoglia..."
#: global.c:326
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegui comando esterno"
#: global.c:328
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: global.c:329
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:330
msgid "Search backwards"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:331
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: global.c:332
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: global.c:334
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: global.c:335
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:338
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
#: global.c:339
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Apri il successivo file caricato"
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: global.c:351
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: global.c:358
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: global.c:363 global.c:468
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: global.c:397
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: global.c:409
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: global.c:413
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustifica"
#: global.c:416
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: global.c:420
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: global.c:424
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:428
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: global.c:431
msgid "Down"
msgstr "Abbassa"
#: global.c:434
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: global.c:437
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: global.c:440
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: global.c:443
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: global.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: global.c:449
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: global.c:452
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: global.c:456
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:460
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:472
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
msgid "Goto Line"
msgstr "Vai a riga"
#: global.c:481
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:487
msgid "Previous File"
msgstr "File precedente"
#: global.c:490
msgid "Next File"
msgstr "File successivo"
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: global.c:518 global.c:553
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: global.c:521 global.c:556
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: global.c:526 global.c:561
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:545
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: global.c:616 global.c:645
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: global.c:622
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:625
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:629
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: global.c:649
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: global.c:686
msgid "Goto"
msgstr "Vai a..."
#: nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: nano.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La dimensione della finestra ш troppo piccola per nano..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Chiave illegale in modalitр Visualizza"
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto di nano\n"
"\n"
" nano ш un editor di testi disegnato per emulare le funzionalitр e la facilitр d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file ш stato modificato oppure no. Pi∙ sotto c'ш la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta editando. La barra di stato ш la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni pi∙ comunemente usate. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni ш la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#: nano.c:441
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA <file>\n"
"\n"
#: nano.c:442
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
#: nano.c:444
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA <file>\n"
"\n"
#: nano.c:445
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
#: nano.c:449
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: nano.c:452
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: nano.c:454
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
#: nano.c:456
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: nano.c:457
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
#: nano.c:460
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:460
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [str]"
#: nano.c:460
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr ""
#: nano.c:465
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:465
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:465
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
#: nano.c:466
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
#: nano.c:467
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: nano.c:468
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: nano.c:470
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: nano.c:471
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
#: nano.c:473
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
#: nano.c:476
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita mouse"
#: nano.c:480
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:480
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:480
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: nano.c:482
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emula Pico il pi∙ possibile"
#: nano.c:485
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:485
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:485
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
#: nano.c:488
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:488
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:488
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: nano.c:490
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
#: nano.c:491
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: nano.c:493
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
#: nano.c:495
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
#: nano.c:496
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
#: nano.c:497
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
#: nano.c:497
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#: nano.c:504
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: nano.c:507
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:508
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: nano.c:595
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: nano.c:600
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: nano.c:1225
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1277
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1329
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1448
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: nano.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
#: nano.c:1706
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
#: nano.c:1726
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: nano.c:1728
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Controllo ortografico fallito"
#: nano.c:1764
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
#: nano.c:1786
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: nano.c:1863
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) "
#: nano.c:2018
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Ricevuto SIGHUP"
#: nano.c:2088
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
#: nano.c:2090
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
#: nano.c:2092
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
#: nano.c:2094
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
#: nano.c:2096
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
#: nano.c:2098
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
#: nano.c:2476
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: nano.c:2541
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se c'ш una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarр aggiornato alla posizione della pi∙ vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
"\n"
" Se ci si trova in modalitр Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata precedentemente sarр mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo invio senza inserire alcun testo, verrр effettuata la precedente ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sarр posizionata davanti al cursore, e potrр essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:2555
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Vai a...:\n"
"\n"
#: nano.c:2562
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano ш stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherр il caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muoversi tra i buffer).\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Inserisci:\n"
"\n"
#: nano.c:2576
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio per procedere al salvataggio.\n"
"\n"
" Se ш stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo ш selezionato, vi verrр chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilitр di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, il nome corrente del file non ш il nome di default in questo modo.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Salva:\n"
#: nano.c:2588
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2599
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Vai a...:\n"
"\n"
#: nano.c:2607
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione puЄ essere predisposta. Verrр chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:2617
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2720
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s abilita/disabilita"
#: nano.c:2735
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: nano.c:2736
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: nano.c:2800
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento"
#: nano.c:3112
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura finestre\n"
#: nano.c:3129
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
#: nano.c:3135
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: apri file\n"
#: nano.c:3193
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3227
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3257
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3326
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3373
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:81
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
#: rcfile.c:86
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: rcfile.c:174
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"colore %s non compreso.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
#: rcfile.c:198
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
#: rcfile.c:274
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: rcfile.c:324
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
#: rcfile.c:345
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comando %s non compreso"
#: rcfile.c:357
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
#: rcfile.c:389
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "Imposta flag %d!\n"
#: rcfile.c:429
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
#: rcfile.c:439
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
#: rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressioni regolari]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: search.c:153 search.c:440
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Ricerca annullata"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" non trovato"
#: search.c:293 search.c:355
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa ш l'unica occorrenza"
#: search.c:468
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d sostituzioni effettuate"
#: search.c:470
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 sostituzione effettuata"
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Sostituzione annullata"
#: search.c:653
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
#: search.c:665
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
#: search.c:768
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Sostituisci con [%s]"
#: search.c:772 search.c:776
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: search.c:818
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserisci numero di riga"
#: search.c:820
msgid "Aborted"
msgstr "Operazione annullata"
#: search.c:829
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: search.c:892
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non ш una parentesi"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:937
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!"
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n"
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "input '%c' (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr " File: ..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " Dir: ..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr " Dir: "
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: winio.c:1281
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
#: winio.c:1292
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1366
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1395
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1396
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1397
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1411
msgid "Yes"
msgstr "Sь"
#: winio.c:1415
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: winio.c:1420
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "versione"
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1885
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1886
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: winio.c:1887
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"