ac1508c49e
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4936 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2624 строки
64 KiB
Plaintext
2624 строки
64 KiB
Plaintext
# Swedish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-02 11:15-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:221
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gх till katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:234 src/browser.c:823 src/files.c:1069 src/files.c:2289
|
|
#: src/nano.c:1132 src/search.c:216 src/search.c:311 src/search.c:974
|
|
#: src/search.c:1053 src/text.c:3030 src/text.c:3245
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: src/browser.c:267 src/browser.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte gх utanfЎr %s i begrфnsat lфge"
|
|
|
|
#: src/browser.c:278 src/browser.c:325 src/browser.c:348 src/files.c:931
|
|
#: src/files.c:940 src/files.c:1769 src/files.c:1896 src/files.c:1950
|
|
#: src/files.c:1971 src/files.c:2094 src/files.c:2990 src/files.c:3187
|
|
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inlфsning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:304
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan inte gх upp en katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:664 src/browser.c:673
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:670
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(fЎrфldkat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:800 src/search.c:185
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "SЎk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/browser.c:802 src/search.c:188
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skiftlфgeskфnslig]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:806 src/search.c:192
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguljфrt uttryck]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:810 src/search.c:196
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Baklфnges]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:902 src/browser.c:910 src/search.c:392
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "SЎkningen bЎrjade om frхn bЎrjan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:999 src/browser.c:1032 src/search.c:511 src/search.c:514
|
|
#: src/search.c:571 src/search.c:574
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Detta фr enda fЎrekomsten"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1035 src/search.c:580
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Inget aktuellt sЎkmЎnster"
|
|
|
|
#: src/files.c:138
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporфr fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporфr fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporфr fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inlфsning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte infoga fil frхn utanfЎr %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:431
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Inga fler Ўppna filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Vфxlade till %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:448 src/global.c:947 src/winio.c:2155
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffert"
|
|
|
|
#: src/files.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn DOS- och Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn DOS- och Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn DOS- och Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn DOS- och Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:850
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Lфste %lu rad"
|
|
msgstr[1] "Lфste %lu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:909 src/files.c:945
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lфser filen"
|
|
|
|
#: src/files.c:915
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/files.c:926 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" фr en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:927 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" фr en enhetsfil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando att kЎra i ny buffert [frхn %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando att kЎra [frхn %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [frхn %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [frхn %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1289
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertlфget"
|
|
|
|
#: src/files.c:1591
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva utanfЎr %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1728
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte infoga fЎre eller lфgga till efter i en symbolisk lфnk dх --"
|
|
"nofollow фr angivet"
|
|
|
|
#: src/files.c:1810 src/files.c:1835 src/files.c:1853 src/files.c:1866
|
|
#: src/files.c:1877 src/files.c:1906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporфr fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1811 src/nano.c:715
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "FЎr mхnga sфkerhetskopierade filer?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1926 src/files.c:1983 src/files.c:2002 src/files.c:2014
|
|
#: src/files.c:2038 src/files.c:2056 src/files.c:2066 src/files.c:2102
|
|
#: src/files.c:2107 src/files.c:3062 src/files.c:3071 src/files.c:3094
|
|
#: src/files.c:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1960 src/text.c:2946 src/text.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporфr fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
|
|
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:2245
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2246
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2248
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sфkerhetskopia]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2256
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Infoga markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lфgg till markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2258
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2261
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
|
|
|
#: src/files.c:2262
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnamn att lфgga till i"
|
|
|
|
#: src/files.c:2263
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnamn att skriva"
|
|
|
|
#: src/files.c:2394
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2403
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2415
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2847
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Enter fЎr att fortsфtta starta nano.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:471
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: src/global.c:472
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stфng"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "┼ngra kopi"
|
|
|
|
#: src/global.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Ojustera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:479
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "VarFinnsNфst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Var finns"
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersфtt"
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gх till rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "FЎreg rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nфsta rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lфs fil"
|
|
|
|
# Osфker
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Fulljstera"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:501
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Visa denna hjфlptext"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Stфng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "SЎk efter en strфng eller ett reguljфrt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "SЎk efter en strфng eller ett reguljфrt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Klistra in frхn urklippsbufferten i aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Visa markЎrens position"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgфnglig"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ersфtt en strфng eller ett reguljфrt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Gх till rad- och kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Markera text vid markЎrpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Upprepa senaste sЎkning"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Dra in aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "┼ngra indragning av aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Flytta framхt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Flytta bakхt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Gх framхt ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Flytta ett ord bakхt"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Flytta till fЎregхende rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Flytta till nфsta rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Flytta till bЎrjan pх aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Flytta till slutet pх aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Gх till bЎrjan pх det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Gх till slutet pх det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gх till filens fЎrsta rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gх till filens sista rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Gх till matchande klammer"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markЎren"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markЎren"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Vфxla till fЎregхende filbuffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Vфxla till nфsta filbuffert"
|
|
|
|
# Osфker
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Infoga nфsta tecken ordagrant"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markЎrpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga en vagnretur vid markЎrpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet under markЎren"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet till vфnster om markЎren"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Klipp ut frхn markЎrens position till slutet av filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justera hela filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Rфkna antalet ord, rader och tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skфrmen"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Vфxla skiftlфgeskфnslig sЎkning"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Vфnd riktning fЎr sЎkningen"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Vфxla anvфndning av reguljфra uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "┼terkalla den fЎregхende sЎk/ersфtt-strфngen"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "┼terkalla nфsta sЎk/ersфtt-strфng"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gх till filblфddrare"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Vфxla anvфndning av DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Vфxla anvфndning av Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Vфxla inmatning efter"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Vфxla inmatning fЎre"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Vфxla sфkerhetskopiering av originalfilen"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "KЎr externt kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Vфxla anvфndning av en ny buffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Avsluta frхn filblфddraren"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gх till fЎrsta filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gх till sista filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Gх till fЎrsta filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Gх till sista filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gх till katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgфnglig"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Flytta till fЎregхende rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Flytta till nфsta rad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Fх hjфlp"
|
|
|
|
#: src/global.c:658 src/prompt.c:1276
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: src/global.c:697
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gх till katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/global.c:721
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
#: src/global.c:726
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavkontr."
|
|
|
|
#: src/global.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Gх till rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:736
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Skiftkфnsl"
|
|
|
|
#: src/global.c:741
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguljфrt uttr"
|
|
|
|
#: src/global.c:746
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bakхt"
|
|
|
|
#: src/global.c:753
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen ersфttning"
|
|
|
|
#: src/global.c:761
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "FЎreg sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:773
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nфsta sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:776
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "FЎrsta raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sista raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#: src/global.c:788
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markera text"
|
|
|
|
#: src/global.c:791
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiera text"
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Dra in text"
|
|
|
|
#: src/global.c:796
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "┼ngra indragning av text"
|
|
|
|
#: src/global.c:800
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:802
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:807 src/global.c:813
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakхt"
|
|
|
|
#: src/global.c:809 src/global.c:815
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framхt"
|
|
|
|
#: src/global.c:820
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "FЎreg ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:822
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nфsta ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/global.c:837
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "BЎrj pх par"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Slut pх par"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:846
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rulla ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "FЎregхende fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:853
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nфsta fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#: src/global.c:865
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabb"
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#: src/global.c:881
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "KlippTillSlut"
|
|
|
|
#: src/global.c:891
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Antal ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendering"
|
|
|
|
#: src/global.c:903
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "FЎregHisto"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "NфstaHisto"
|
|
|
|
#: src/global.c:911
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gх till text"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:928
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lфgg till"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sфkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "KЎr kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Till filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "FЎrsta filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:960
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Sista filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "FЎreg rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Nфsta rad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1215
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjфlplфge"
|
|
|
|
#: src/global.c:1217
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Konstant visning av markЎrposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:1219
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Anvфndning av ytterligare en rad fЎr redigering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1221
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mjuk rullning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Radbryt inte lхnga rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1225
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Visning av mellanrum"
|
|
|
|
#: src/global.c:1227
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Fфrgmarkering av syntax"
|
|
|
|
#: src/global.c:1229
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1231
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indragning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1233
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
|
|
|
#: src/global.c:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Radbryt inte lхnga rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1237
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/global.c:1239
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Sфkerhetskopiera filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1241
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1243
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "MusstЎd"
|
|
|
|
#: src/global.c:1245
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering frхn DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1247
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspendering"
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr sЎkkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill sЎka efter och tryck sedan Retur. Om "
|
|
"det finns en trфff fЎr det du angav kommer skфrmen att uppdateras till att "
|
|
"visa den nфrmaste trфffen fЎr sЎkstrфngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den fЎregхende sЎkstrфngen kommer att visas inom klamrar efter sЎkprompten. "
|
|
"Att trycka Retur utan att ange nхgon text kommer att genomfЎra den tidigare "
|
|
"sЎkningen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har markerat text med markЎren och sedan sЎkt och ersatt, kommer "
|
|
"endast trфffar i den markerade texten att ersфttas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter finns tillgфngliga i sЎklфget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr Gх till rad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det radnummer du vill gх till och tryck Retur. Om det finns fфrre "
|
|
"textrader фn det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
|
|
"filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i Gх till rad-lфge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr infoga fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet pх den fil som ska sфttas in i den aktuella filbufferten pх den "
|
|
"aktuella platsen fЎr markЎren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har kompilerat nano med stЎd fЎr flera samtidiga filbuffertar och "
|
|
"aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
|
|
"kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil gЎra sх "
|
|
"att den lфses in i en separat buffert (anvфnd Meta-< och > fЎr att vфxla "
|
|
"mellan filbuffertar). "
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behЎver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett "
|
|
"ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i infoga fil-lфge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur fЎr att "
|
|
"spara filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har markerat text med markЎren kommer du fх frхgan om att endast "
|
|
"spara markeringen till en separat fil. FЎr att minska risken att den "
|
|
"aktuella filen skrivs Ўver med endast en del av den фr inte det aktuella "
|
|
"filnamnet standardalternativet i detta lфge.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i filskrivningslфge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr filblфddrare\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filblфddraren anvфnds fЎr att visuellt blфddra i katalogstrukturen fЎr att "
|
|
"vфlja en fil fЎr lфsning eller skrivning. Du kan anvфnda piltangenterna "
|
|
"eller PageUp/PageDown fЎr att blфddra bland filerna, och S eller Retur fЎr "
|
|
"att vфlja den markerade filen eller gх in i den markerade katalogen. FЎr att "
|
|
"gх upp en nivх vфljer du katalogen kallad \"..\" Ўverst i fillistan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i filblфddraren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr sЎkkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill sЎka efter och tryck sedan Retur. Om "
|
|
"det finns en trфff fЎr det du angav kommer skфrmen att uppdateras till att "
|
|
"visa den nфrmaste trфffen fЎr sЎkstrфngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den fЎregхende sЎkstrфngen kommer att visas inom klamrar efter sЎkprompten. "
|
|
"Att trycka Retur utan att ange nхgon text kommer att genomfЎra den tidigare "
|
|
"sЎkningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:295
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i sЎklфget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr gх till katalog i blфddraren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet pх den katalog som du vill gх till.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du anvфnda "
|
|
"tabulatortangenten fЎr att (fЎrsЎka att) automatiskt komplettera "
|
|
"katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i blфddrarens gх till katalog-"
|
|
"lфge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr stavningskontrollen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
|
|
"filen. Nфr ett okфnt ord hittas, markeras det och en ersфttning kan "
|
|
"redigeras. Den kommer sedan att fЎr varenda fЎrekomst av det angivna "
|
|
"felstavade ordet i den aktuella filen, frхga om det ska ersфttas, eller, om "
|
|
"du har markerat text med markЎren, i den markerade texten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i stavningskontrollфget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr externt kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Detta lфge lхter dig infoga utdata frхn ett kommando som kЎrs av ett skal i "
|
|
"den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertlфge). Om du "
|
|
"behЎver ytterligare en tom buffert behЎver du inte ange nхgot kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" FЎljande tangenter фr tillgфngliga i det externa kommandolфget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjфlptext fЎr nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Textredigeraren nano фr skapad fЎr att emulera funktionaliteten och "
|
|
"lфttanvфndheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
|
|
"redigeraren: ╓versta raden visar programmets versionsnummer, namnet pх filen "
|
|
"som redigeras och om filen har фndrats. Efter detta finns huvudfЎnstret som "
|
|
"visar filen som redigeras. Statusraden фr tredje raden frхn nederkanten och "
|
|
"visar viktiga meddelanden. "
|
|
|
|
#: src/help.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De nedersta tvх raderna visar de vanligaste kortkommandona som anvфnds i "
|
|
"textredigeraren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen fЎr kortkommandon фr som fЎljer: Sekvenser med Control-tangent "
|
|
"skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-"
|
|
"tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten tvх gхnger. Escape-"
|
|
"sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- "
|
|
"eller Meta-tangenten beroende pх dina tangentbordsinstфllningar. "
|
|
|
|
#: src/help.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessutom kan du genom att trycka pх Escape tvх gхnger och sedan ange ett "
|
|
"tresiffrigt tal frхn 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-"
|
|
"kod. FЎljande tangentkombinationer фr tillgфngliga i redigerarens "
|
|
"huvudfЎnster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:391 src/help.c:466
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivera/inaktivera"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i visningslфget"
|
|
|
|
#: src/nano.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs till %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:739
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "FЎnsterstorleken фr fЎr liten fЎr Nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvфndning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tLхng GNU flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+RAD,KOLUMN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Spara sфkerhetskopior av befintliga filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog fЎr att spara unika sфkerhetskopior"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Anvфnd fet stil istфllet fЎr omvфnd videotext"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Anvфnd flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logga och lфs strфnghistorik fЎr sЎk/ersфtt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Ta hand om fЎrvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Lфgg inte till nya rader pх slutet av filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertera inte filer frхn DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Anvфnd en rad till fЎr redigering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markЎrpositionen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Citatstrфng"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Begrфnsat lфge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Stфll in bredden pх ett tabbsteg till antal kolumner"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "GЎr en snabb rensning av statusraden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Identifiera ordgrфnsen mer noggrant"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Syntaxdefinition att anvфnda fЎr fфrger"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Visa markЎrposition hela tiden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Fixa fЎrvirringsproblemet med Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this help text"
|
|
msgstr "Visa denna hjфlptext"
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Klipp ut frхn markЎren till slutet pх raden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "FЎlj inte symboliska lфnkar, skriv Ўver"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktivera anvфndning av musen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Stфll in arbetskatalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Stфll in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:935
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Anvфnd alternativ stavningskontroll"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, frхga inte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:940
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visningslфge (skrivskyddat)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Radbryt inte lхnga rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:947
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Visa inte de tvх hjфlpraderna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:948
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Anvфnd suspendering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Radbryt lхnga rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompileringsflaggor:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1088
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tyvфrr, stЎd fЎr denna funktion har inaktiverats"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1110
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara фndrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT F╓RST╓RA ─NDRINGAR)? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1162
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1253
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Anvфnd \"fg\" fЎr att хtervфnda till nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1457
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1457
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1615 src/winio.c:1258
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Okфnt kommando"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1732
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1737
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2276 src/rcfile.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Begфrd tabulatorstorlek \"%s\" фr ogiltig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2338 src/rcfile.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Begфrd fyllningsstorlek \"%s\" фr ogiltig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1247
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1248
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1249
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1263
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1268
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1273
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fel i %s pх rad %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
|
|
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Strфngar med reguljфra uttryck mхste bЎrja och sluta med ett \"-tecken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:246 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Felaktigt reguljфrt uttryck \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:266
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Syntaxnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:336
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Syntaxen \"none\" фr reserverad"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:343
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Syntaxen \"default\" fхr inte ta utЎkningar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Syntaxnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:441
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:450
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:460
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inlфsning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"FЎrstхr inte fфrgen \"%s\".\n"
|
|
"Giltiga fфrger фr \"green\" (grЎnt), \"red\" (rЎtt),\n"
|
|
"\"blue\" (blхtt), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
|
|
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
|
|
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) fЎr fЎrgrundsfфrger."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:648
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan inte lфgga till ett fфrgkommando utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:653
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Fфrgnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Saknar reguljфr uttrycksstrфng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:739
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" krфver ett motsvarande \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Bakgrundsfфrgen \"%s\" kan inte vara ljus"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan inte lфgga till ett fфrgkommando utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan inte lфgga till ett fфrgkommando utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Saknar reguljфr uttrycksstrфng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan inte lфgga till ett fфrgkommando utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Fфrgnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1037
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Kunde inte Ўppna %s fЎr infogande: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Kommandot \"%s\" tillхts inte i inkluderad fil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntax \"%s\" har inga fфrgkommandon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "FЎrstхr inte kommandot \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Fфrgnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Flaggan \"%s\" krфver ett argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1153
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Flagga фr inte en giltig flerbytestrфng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Icke-blanktecken krфvs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1200
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Tvх enkel-kolumntecken krфvs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Okфnd flagga \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1334
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Enter fЎr att fortsфtta starta nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (att ersфtta) i markering"
|
|
|
|
#: src/search.c:203
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (att ersфtta)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:782
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ersфtta denna fЎrekomst?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:961
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersфtt med"
|
|
|
|
#: src/search.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Ersatte %lu fЎrekomst"
|
|
msgstr[1] "Ersatte %lu fЎrekomster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:1047
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1228
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1295
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering satt"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markera borttagen"
|
|
|
|
#: src/text.c:436
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:442 src/text.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:453 src/text.c:590
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:463 src/text.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Nфsta fil"
|
|
|
|
#: src/text.c:475 src/text.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "Radbryt lхnga rader"
|
|
|
|
#: src/text.c:490 src/text.c:628
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:502 src/text.c:642
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:506 src/text.c:646
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:510 src/text.c:613
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:521 src/text.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Nфsta rad"
|
|
|
|
#: src/text.c:539 src/text.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (att ersфtta)"
|
|
|
|
#: src/text.c:546 src/text.c:662 src/text.c:961
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:570
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:574
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:768 src/text.c:2565 src/text.c:3044
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rЎr"
|
|
|
|
#: src/text.c:794 src/text.c:2653 src/text.c:2805 src/text.c:3095
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunde inte grena"
|
|
|
|
#: src/text.c:947
|
|
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Felaktig citeringsstrфng %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2281
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan ojustera nu!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2479
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigera en ersфttning"
|
|
|
|
#: src/text.c:2567
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Skapar lista Ўver felstavade ord, var vфnlig vфnta..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2659 src/text.c:3103
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunde inte fх tag i rЎrbuffertens storlek"
|
|
|
|
#: src/text.c:2710
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2713
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2716
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2773 src/text.c:2986
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfЎrdes"
|
|
|
|
#: src/text.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgфnglig"
|
|
|
|
#: src/text.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Lфgg inte till nya rader pх slutet av filer"
|
|
|
|
#: src/text.c:3028
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3050
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
|
|
#: src/text.c:3295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
|
|
#: src/text.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3375
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "I markering: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3389
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano har slut pх minne!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1558
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Unicode-inmatning"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "─ndrad"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2151
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2158
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/winio.c:2255
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3484
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textredigeraren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3485
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3486
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Presenteras av:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3487
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3488
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3489
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "FЎr ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3490
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "och alla andra som vi har glЎmt..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3491
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Tack fЎr att du anvфnder nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the previous screen"
|
|
#~ msgstr "Flytta till fЎregхende skфrm"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next screen"
|
|
#~ msgstr "Flytta till nфsta skфrm"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Infoga fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignorerad fЎr kompatibilitet med Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Flagga saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Kom igen, var nu fЎrstхndig"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte anvфnda rЎr"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Starta hjфlpmenyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "SЎk efter text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Ersфtt text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta matchande klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "GЎr den aktuella sЎkningen/ersфttningen skiftlфges(o)kфnslig"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "GЎr sх att den aktuella sЎkningen/ersфttningen gхr baklфnges"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Sфkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Infoga i ny buffert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anvфndning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lхng GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Anvфnd mer utrymme fЎr redigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Vфgrar matchning av reguljфrt uttryck med noll-lфngd"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote %u line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
|
|
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte Ўppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck Retur fЎr att fortsфtta starta nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (fЎr mхnga sфkerhetskopior?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Upp"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+RAD"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "SЎk med reguljфrt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER? "
|
|
|
|
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
|
|
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
|
|
|
|
#~ msgid "Jstify"
|
|
#~ msgstr "Justera"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file"
|
|
#~ msgstr "Sфkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Sprфngde urklippsbufferten =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [frхn ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga [frхn ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filnamnet фr %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna %s fЎr sфkerhetskopiering: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skriva sфkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sфkerhetskopierar %s till %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sфtta rфttigheterna %o pх sфkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sфtta фgare %d/grupp %d pх sфkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sфtta хtkomst-/modifieringstid pх sфkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna filen fЎr skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte stфnga %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte хterЎppna %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna %s fЎr skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sфtta rфttigheterna %o pх %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Gх till avbrutet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte Ўppna filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Sфkerhetskopierar fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "┼terstфll en justering"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Gх upp en rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Gх ner en rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "SЎk baklфnges"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "╓ppna fЎregхende inlфsta fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "╓ppna nфsta inlфsta fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ner"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Anvфnd alternativa tangentbordsrutiner"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [antal]"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporфrfil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte фndra storlek pх Ўvre fЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta Ўvre fЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte фndra storlek pх redigeringsfЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte фndra storlek pх nedre fЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre fЎnstret"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NumLock-problem upptфcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan "
|
|
#~ "NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorstorleken фr fЎr liten fЎr nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: konfigurera fЎnster\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: nedre fЎnstret\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: Ўppna fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Lфgger till ny syntax efter fЎrsta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"
|