0dd50d6f62
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2891 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1910 строки
43 KiB
Plaintext
1910 строки
43 KiB
Plaintext
# Messages en langue franчaise pour l'щditeur nano
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
|
# Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 00:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:346
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "ла%sа╗ non trouvщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "ла%sа╗ est un rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Le fichier ла%sа╗ correspond р un pщriphщrique"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506
|
|
#: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645
|
|
#: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture de %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:370
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lecture du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossible d'insщrer le fichier depuis l'extщrieur de %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Commande р exщcuter dans un nouvel espace [р partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Commande р exщcuter [р partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer dans un nouvel espace [р partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer [р partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521
|
|
#: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:705
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Touche illщgale hors du mode multi-fichiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:924
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Basculement vers %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nouvel espace"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossible d'щcrire р l'extщrieur de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1393
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523
|
|
#: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623
|
|
#: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681
|
|
#: src/files.c:2984 src/files.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'щcriture de %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1462 src/nano.c:187
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Trop de copies de sщcuritща?"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
msgstr "╔chec de l'ajout р la fin de %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu ligne щcrite"
|
|
msgstr[1] "%lu lignes щcrites"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1796
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1798
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1803
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de sщcuritщ]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1810
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sщlection au dщbut d'un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1812
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sщlection р la fin d'un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1814
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "╔crire la sщlection dans un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1818
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom du fichier au tъte duquel ajouter"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1820
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom du fichier р la fin duquel ajouter"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1822
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom du fichier р щcrire"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1896
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fichier existantа! VOULEZ-VOUS L'╔CRASERа?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1910
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "╔crire le fichier sous un NOM MODIFI╔а?"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:2330
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suite)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:2610
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossible de passer au rщpertoire supщrieur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:2621 src/files.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:2672
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Changer de rщpertoire"
|
|
|
|
#: src/files.c:2768 src/files.c:2773
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(rщp.)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur лаEntrщeа╗ pour poursuivre le dщmarrage de nano\n"
|
|
|
|
#
|
|
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractшresа!
|
|
# Ils sont utilisщs comme entrщe des menus du bas d'щcran.
|
|
#: src/global.c:235
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:237
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Page prщc."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:238
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Page suiv."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:239
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:240
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Aller lig."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:241 src/winio.c:3679
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:242
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prem. lig."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:243
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Dern. Lig."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:244
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraюchir"
|
|
|
|
#: src/global.c:246
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Coup.->Fin"
|
|
|
|
#: src/global.c:249
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Dщbut para."
|
|
|
|
#: src/global.c:250
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fin para."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Justif.comp."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Resp.casse"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:255
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "En arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:258
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Exp. rat."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:261
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Prщcщdente"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Affichage de l'aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:273
|
|
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
|
|
msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Quitter nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "╔crire le fichier en cours sur le disque"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insщrer un autre fichier dans l'espace en cours"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Rechercher une chaюne dans l'щditeur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Aller р l'щcran prщcщdent"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Aller р l'щcran suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Coller le presse-papiers р partir de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:292
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:296
|
|
msgid "Go to a specific line number and column number"
|
|
msgstr "Aller р la ligne et р la colonne indiquщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Remplacer une chaюne dans le document"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marquer le texte р la position du curseur"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Recommencer la derniшre recherche"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:302
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Aller р la ligne prщcщdente"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Aller р la ligne suivante"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Aller un caractшre en avant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:305
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Aller un caractшre en arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:307
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Aller au dщbut de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:309
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Aller р la fin de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:311
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Rafraюchir (redessiner) l'щcran courant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractшre sous le curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractшre р la gauche du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:317
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Insщrer une tabulation р la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insщrer un retour de chariot р la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Aller un mot en avant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Aller un mot en arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Count the number of words in the file"
|
|
msgstr "Compter le nombre de mots du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Aller au dщbut du paragraphe courant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Aller р la fin du paragraphe courant"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Basculer vers l'espace prщcщdent"
|
|
|
|
#: src/global.c:336
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:338
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Insщrer des caractшres tels quels"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Coupe du curseur р la fin du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifier le fichier entier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:347
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Aller р la premiшre ligne du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Aller р la derniшre ligne du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:365
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Modifier la prщcщdente chaюne de recherche"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:368
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:371
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "╔criture du fichier au format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:372
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "╔criture du fichier au format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:374
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter р la fin du fichier en cours"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:375
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter au dщbut de fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:378
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Sauver une copie de sщcuritщ du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:379
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Exщcuter une commande externe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insщrer dans un nouvel espace"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:385
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Changer de rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:416
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:422
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "╔crire"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:427
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:443
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lire fich."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "O∙ est"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:470
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:476
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Dщ-justif."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos. cur."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Orthograp."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marquer"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:516
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "O∙ est le suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:521 src/global.c:844
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Ligne prщc."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:525 src/global.c:848
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Ligne suiv."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "En arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dщbut doc."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "RetourArr."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Mot suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Mot prщcщdent"
|
|
|
|
#: src/global.c:574 src/nano.c:1737
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Nombre de motsа"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichier prщcщdent"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichier suivant"
|
|
|
|
#: src/global.c:601 src/nano.c:1286
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrщe telle quelle"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:737
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:822
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:888
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Ajout (р la fin)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Ajout (au dщbut)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Copie de sщcu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:950
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exщcuter une commande"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:999
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insщrer un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1036
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Aller au rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1106
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode aide"
|
|
|
|
#: src/global.c:1108
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
msgstr "Prendre plus de place pour l'щdition"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1114
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mode multi-fichiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1116
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1118
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Passage р la ligne automatique"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1122
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Utilisation de la souris"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1127
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Autorisation de suspendre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1129
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Affichage de la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1130
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#: src/global.c:1133
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversion des tabu. clavier en espaces"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1138
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1142
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Conserver des copies de sщcuritщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1144 src/nano.c:1055
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Dщfilement progressif"
|
|
|
|
#: src/global.c:1146
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Touche лаDщbutа╗ intelligente"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1149
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Colorisation syntaxique"
|
|
|
|
#: src/global.c:1153
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Affichage des blancs"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:83
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Touche illщgale en mode VISUALISATION"
|
|
|
|
#
|
|
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
|
|
#: src/nano.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Espace щcrit dans %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
|
|
#: src/nano.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Espace non щcrit dans %sа: %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
|
|
#: src/nano.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Espace non щcritа: %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:198
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La taille de la fenъtre est trop petite pour nano...\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide de la commande de recherche\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrez les mots ou les caractшres que vous dщsirez chercher, puis appuyez sur лаEntrщeа╗. Si un texte correspondant est trouvщ, vous serez conduit р l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherchщ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La chaюne prщcщdemment recherchщe sera affichщe entre crochets derriшre l'invite de recherche. Appuyer sur лаEntrщeа╗ sans indiquer de texte recommencera la recherche prщcщdente. "
|
|
|
|
#: src/nano.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Si vous avez sщlectionnщ un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sщlectionnщ seront remplacщes.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode rechercheа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide de la commande aller р la ligne indiquщe\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le numщro de ligne que vous dщsirez atteindre et appuyer sur лаEntrщeа╗. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiquщ, vous serez conduit р la derniшre ligne de texte du fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter р la ligneа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide de l'insertion de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le nom du fichier que vous dщsirez insщrer dans l'espace courant. Il sera copiщ lр o∙ se trouve le curseur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez compilщ nano avec la capacitщ de traiter simultanщment plusieurs fichiers et que cette option a щtщ activщe soit via l'une des options de dщmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mщta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraюnera son chargement dans un espace sщparщ (utilisez Mщta-< et > pour passer d'un espace р l'autre). "
|
|
|
|
#: src/nano.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Si vous avez besoin de crщer un nouvel espace, appuyez sur лаEntrщeа╗ р l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichierа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide de l'щcriture de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le nom sous lequel vous dщsirez щcrire le fichier courant et appuyez sur la touche лаEntrщeа╗ pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez sщlectionnщ du texte en le marquant, il vous sera proposщ de sauvegarder seulement la partie sщlectionnщe du texte dans un fichier diffщrent. Pour limiter le risque d'щcraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposщ par dщfaut dans ce mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode щcriture de fichierа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide du navigateur de fichiers\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le navigateur de fichiers est utilisщ pour parcourir visuellement la structure des rщpertoires afin de sщlectionner un fichier en lecture ou en щcriture. Les flшches et les touches лаpage prщcщdenteа╗ et лаpage suivanteа╗ peuvent ъtre utilisщes pour parcourir les fichiers, les touches лаSа╗ et лаEntrщeа╗ permettent de sщlectionner un fichier ou de descendre dans un rщpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rщpertoires, sщlectionner le rщpertoire appelщ ла..а╗ en haut de la liste des fichiers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiersа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide du changement de rщpertoire\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer le nom du rщpertoire que vous dщsirez parcourir.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si l'utilisation de лаTab.а╗ pour complщter les noms de fichier n'a pas щtщ dщsactivщ, vous pouvez utiliser la touche лаTab.а╗ pour (essayer de) complщter automatiquement le nom du rщpertoire.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de rщpertoireа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide du correcteur orthographique\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontrщ, il est surlignщ et peut ъtre corrigщ. Il vous sera alors proposщ de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sщlectionnщ une zone de texte en la marquant, dans le texte sщlectionnщ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographiqueа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide des commandes externes\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ce menu vous permet d'insщrer le texte produit par l'exщcution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-fichiers). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externeа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:401
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Message d'aide de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'щditeur nano est conчu pour reproduire les fonctions et la facilitщ d'utilisation de l'щditeur Pico de l'Universitщ de Washington. Il comporte quatre sections principalesа: la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'щdition et s'il a щtщ modifiщ ou non. En dessous se trouve la fenъtre principale d'щdition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'щtat est la troisiшme ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derniшres lignes prщsentent les raccourcis les plus couramment utilisщs.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/nano.c:412
|
|
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr " Les raccourcis sont reprщsentщs de la faчon suivanteа: la touche лаContrЇleа╗ est reprщsentщe par l'accent circonflexe (^) et peut ъtre entrщe soit via la touche ContrЇle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche ла╔chap.а╗. Les sщquences d'щchappement sont reprщsentщes par le symbole лаMщtaа╗ (M) et peuvent ъtre entrщes via les touches ла╔chap.а╗, лаAlt.а╗ ou лаMщtaа╗ selon la configuration de votre clavier."
|
|
|
|
#: src/nano.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Appuyer 2 fois sur la touche ла╔chap.а╗ puis entrer un nombre р 3 chiffres entre 000 et 255 insшre le caractшre de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenъtre principale de l'щditeur. Les combinaisons pouvant ъtre utilisщes comme alternatives sont affichщes entre parenthшsesа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:449 src/nano.c:577
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:486 src/nano.c:524
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "blanc"
|
|
|
|
#
|
|
# Les messages d'aide utilisщs pour nano -h doivent tenir
|
|
# sur un щcran de 80 caractшres.
|
|
#: src/nano.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [options longues GNU] [options] [fichier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1022
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Affiche ce message"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1023
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1024
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Dщmarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1026
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Touche лаDщbutа╗ intelligente"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1027
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Sauver en crщant une copie de sщcuritщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1028
|
|
msgid "-C [dir]"
|
|
msgstr "-C [rщp]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1028
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[rщp]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1029
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Rщp. des copies de sщcuritщ uniques"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1031
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mode multi-fichiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1039
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Mщmorise les recherches & remplacements"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1046
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1048
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
msgstr "Utilise plus de place pour l'щdition"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1050
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [chaюne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1050
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[chaюne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1051
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Prщfixe des citations"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1053
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mode restreint"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1057
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [nbre]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1057
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[nbre]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1058
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Dщfinit la largeur des tabulations"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1060
|
|
msgid "--quickblank"
|
|
msgstr "--quickblank"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1061
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Effacement rapide de la barre d'щtat"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1064
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Affiche la version et s'arrъte"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [chaюne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
msgstr "--syntax=[chaюne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Dщfinition de la syntaxe р utiliser"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1069
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1071
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1074
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1075
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Coupe du curseur р la fin de la ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1078
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "╔craser les liens sym., sans les suivre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1080
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Utiliser la souris"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1083
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [rщp]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1083
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[rщp]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1084
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Rщpertoire de fonctionnement"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1087
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Prщserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1089
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [num_col]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1089
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[num_col]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1090
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Colonne de passage auto. р la ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1093
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1093
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1094
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1097
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1098
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1100
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Dщsactive le passage auto. р la ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1102
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Ne pas afficher la fenъtre d'aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1103
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Autoriser р suspendre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1107
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorщ, pour ъtre compatible Pico)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " nano GNU version %s (compilщ р %s, le %s)\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Adr. щl.а: nano@nano-editor.org\tSiteа: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Compilщ avec les optionsа:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1189
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Dщsolщ, le support de cette fonction a щtщ dщsactivщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1211
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossible de crщer un nouveau processus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1736
|
|
msgid "Word Count in Selection"
|
|
msgstr "Compter les mots de la sщlection"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1744
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marque posщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1748
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marque enlevщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2062
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Entrez une correction"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2148
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossible de crщer un tube"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2150
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Crщation de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2242
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2293
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "erreur d'appel de лаspellа╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2296
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "erreur р l'appel de лаsort -fа╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2299
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "erreur р l'appel de лаuniqа╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible d'appeler ла%sа╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Impossible de crщer le nom de fichier temporaireа: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'щcriture du fichier temporaireа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "╔chec de la correctionа: %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2548
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Vщrification orthographique terminщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Mauvaise chaюne de citation %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3408
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Il est maintenant possible de dщ-justifier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3508
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Sauver l'espace modifiщ (R╔PONDRE лаNonа╗ EFFACERA LES CHANGEMENTS)а? "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3567
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Rщception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3574
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Utilisez лаfgа╗ pour revenir р nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3739
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "- marche"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3740
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "- arrъt"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3916
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorщ, grrr grrrа!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3919
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorщ, m'enfinа!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Taille de tabulation %s demandщe non valide"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu)а: "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur %s inconnue.\n"
|
|
"Les couleurs lщgales sont лаgreenа╗ (vert),\n"
|
|
"лаredа╗ (rouge), лаblueа╗ (bleu),\n"
|
|
"лаwhiteа╗ (blanc), лаyellowа╗ (jaune),\n"
|
|
"лаcyanа╗, лаmagentaа╗ et лаblackа╗ (noir),\n"
|
|
"avec comme prщfixe optionnel лаbrightа╗ (lumineux)\n"
|
|
"pour les couleurs de texte."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "les expr. rationnelles doivent ъtre encadrщes par des ла\"а╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "mauvaise expr. rationnelle ла%sа╗а: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:276
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "nom de syntaxe manquant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:356
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "nom de couleur manquant"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "la couleur de fond %s ne peut ъtre lumineuse (bright)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:395
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "un directive de colorisation nщcessite une ligne лаsyntaxа╗"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:400
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "chaюne d'expr. rationnelle manquante"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:461
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "лаstartа╗ nщcessite un лаendа╗ correspondant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "la commande %s n'a pas щtщ comprise"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:541
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "nom de l'option manquant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "l'option %s nщcessite un argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:581
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "l'option n'est pas une chaюne multi-octets valide"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:607
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "indiquez 2 caractшres (mono-colonne)"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "les blancs sont interdits"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
msgstr "impossible de dщsactiver l'option %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
msgstr "option inconnue %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:724
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Impossible de trouver mon rщpertoire personnelа! Ouahа!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "ла%.*s%sа╗ non trouvщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:170
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Resp. casse]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:182
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Exp. ration.]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Arriшre]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (р remplacer) dans la sщlection"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (р remplacer)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:392
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "C'est la seule occurrence"
|
|
|
|
#: src/search.c:563
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Aucun de motif de recherche dщfini"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:762
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:914
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu remplacement effectuщ"
|
|
msgstr[1] "%lu remplacements effectuщs"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:973
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Entrezа: numщro de ligne, numщro de colonneа"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:998
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:1060
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "N'est pas un crochet"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:1108
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/utils.c:326 src/utils.c:336
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano n'a plus de mщmoireа!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifiщ"
|
|
|
|
#
|
|
# Cela devrait ъtre лаvisualisationа╗, pour ъtre logique.
|
|
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
|
# dщborder sur le bord haut de l'щcran.
|
|
#: src/winio.c:2759
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2778
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "R╔P.а:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2785
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichierа:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3131
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3651
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Oo"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3652
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3653
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3666
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3671
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3676
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "ligne %ld/%lu (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:4128
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'щditeur de texte nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:4129
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:4130
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Proposщ parа:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:4131
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers ра:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:4132
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:4133
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pour ncursesа:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:4134
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliщ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:4135
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser nanoа!"
|