da419bcbe4
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2736 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1555 строки
40 KiB
Plaintext
1555 строки
40 KiB
Plaintext
# Portugueses Translation for the nano textual domain
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 10:06-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Joao Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
|
|
|
|
#: src/files.c:344
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nуo encontrado"
|
|
|
|
#: src/files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" щ um diretєrio"
|
|
|
|
#: src/files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" щ um arquivo dispositivo (device file)"
|
|
|
|
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
|
|
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:366
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lendo o arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossэvel inserir a linha de fora do %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comando para execuчуo no novo buffer [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comando para execuчуo [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Arquivo para inserчуo no novo buffer [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Arquivo para inserчуo [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
|
|
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/files.c:682
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal no modo nуo-multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:928 src/files.c:988
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Alternado para %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo Buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossэvel escrever fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1485
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Impossэvel acrecentar uma ligaчуo simbєlica com a opчуo --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
|
|
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
|
|
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
|
|
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "Escrito %u linha"
|
|
msgstr[1] "Escrito %u linhas"
|
|
|
|
#: src/files.c:1849
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1851
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1856
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Becape]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1863
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-Adicionar seleчуo para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1865
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adicionar seleчуo para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1867
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escrever a Seleчуo para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1871
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome Arquivo para Prщ-Adicionar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1873
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
|
|
|
|
#: src/files.c:1875
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1949
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Arquivo jс existe, SOBRESCREVER ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1962
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2429
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mais)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2723
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossэvel mover um diretєrio"
|
|
|
|
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Impossэvel mover-se fora de %s no modo restrito"
|
|
|
|
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossэvel abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2791
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir para o Diretєrio"
|
|
|
|
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Enter para continuar a inicializaчуo do nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:231
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pсgina Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Prєxima Pсgina"
|
|
|
|
#: src/global.c:235
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir Para a Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:238
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primeira Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:239
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "┌ltima Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:241
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Ini de Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:242
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fim de Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:243
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JstifiTudo"
|
|
|
|
#: src/global.c:246
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Sens de Caixa"
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direчуo"
|
|
|
|
#: src/global.c:249
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Expressуo Regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histєrico"
|
|
|
|
#: src/global.c:257
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Para Arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:261
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar o menu de ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:264
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Fechar o atual arquivo carregado/Sair do nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Sair do nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar o parсgrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:272
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:273
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Mover-se para a prєxima tela"
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Recortar a linha atual e guardс-la no buffer-de-transferъncia"
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Colar do buffer-de-transferъncia para a linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra a posiчуo do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Clamar pelo verificador ortogrсfico, se disponэvel"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Ir para uma linha especэfica"
|
|
|
|
#: src/global.c:283
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Substituir texto por entre o editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar o texto na posicaчуo do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetir a ·ltima busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Mover-se para a prєxima linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Mover-se para frente um carсctere"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Mover-se para trсs um caractere"
|
|
|
|
#: src/global.c:292
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Mover-se para o inэcio da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir um caractere tabular na posiчуo do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:301
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir uma quebra de linha na posiчуo do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Mover para frente uma palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Trazer para trсs um palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Ir para o inэcio do parсgrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Ir para o fim do parсgrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:314
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Trocar para o prєximo buffer de arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Encontrar outro parenteses"
|
|
|
|
#: src/global.c:323
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar a funчуo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:325
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir para a ·ltima linha do arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Tornar a busca/substituчуo atual sensэvel a caixa"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Tornar a busca/substituiчуo atual de trсs pra frente"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilizar expressїes regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Editar a ·ltima string de busca/substituiчуo"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:342
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escrever o arquivo no formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escrever o arquivo no formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Adicionar o arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Prщ-Adicionar para a arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salvс-lo"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executar um comando externo"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Inserir no novo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir para o diretєrio"
|
|
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:418
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Onde estс?"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Recortar Texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:451
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DesJustificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:456
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Colar Txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:469
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Para Spell"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar Texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Onde Estс o Prєximo"
|
|
|
|
#: src/global.c:495 src/global.c:790
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linha Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:499 src/global.c:794
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Prox Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanчar"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retornar"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Tecla BACKSPACE"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulaчуo"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Prєx Palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palavra Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Prєximo Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Arquivo Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada Literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Sem Substituiчуo"
|
|
|
|
#: src/global.c:776
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir para o Prєximo"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-adicionar"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Becape do Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir Para o Dir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1056
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1061
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "M·ltiplos bufferes de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1064
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posiчуo do cursor constante"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentaчуo Automсtica"
|
|
|
|
#: src/global.c:1068
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "Ajuste automсtico de linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:1070
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Recortar atщ o fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:1074
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:1076
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suporte ao Rato"
|
|
|
|
#: src/global.c:1084
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sem conversїes do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Bacape dos Arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem Macia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1088
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla HOME inteligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1090
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Marcaчуo Colorida de Sintaxe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostrar espaчos-vazios"
|
|
|
|
#: src/nano.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito no %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer nуo foi escrito no %s (muitos arquivos de bacape?)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:191
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:196
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZA╟├O"
|
|
|
|
#: src/nano.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entre com as palavras ou caracteres que vocъ gostaria de procurar, e\n"
|
|
"entуo aperte <Enter>. Se existir combinaчїes para o texto que vocъ\n"
|
|
"inseriu a tela irс se atualizar para a localizaчуo da combinaчуo mais\n"
|
|
"prєxima.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A string da busca anterior irс aparecer em parenteses depois do prompt\n"
|
|
"de busca. Apertar <Enter> sem inserir nenhum texto irс fazer uma busca\n"
|
|
"com esta string anterior. Se vocъ selecionou texto e entуo procurou para\n"
|
|
"substituiчїes somente as combinaчїes no texto selecionado serуo\n"
|
|
"substituidas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguintes teclas de funчїes estуo disponэveis no modo Busca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entre com o n·mero da linha que vocъ quer ir e aperte <Enter>. Se nуo\n"
|
|
"existem linhas de texto para o n·mero que vocъ inseriu entуo vocъ serс\n"
|
|
"enviado para a ·ltima linha do arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funчїes estуo disponэveis no modo Ir Para Linha:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome de um arquivo que serс inserido no buffer do arquivo atual\n"
|
|
"na posiчуo atual do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se vocъ compilou o nano com suporte a m·ltiplos bufferes de arquivo com o\n"
|
|
"sinalizador de comando -F ou --multibuffer a tecla de alternтncia Meta-F,\n"
|
|
"ou um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irс ser carregado em um outro\n"
|
|
"buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). Se\n"
|
|
"vocъ precisar de um outro buffer em branco, nуo insira nenhum nome de\n"
|
|
"arquivo, ou digite um nome de arquivo inexistente no prompt e precione\n"
|
|
"<Enter>.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funчїes estуo disponэveis no modo Inserir Arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Need correction on the prompted stuff
|
|
# Emailed to LDP-BR list, waiting for answer
|
|
#: src/nano.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome pelo qual vocъ gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
|
|
"<Enter> para salvс-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se vocъ selecionou texto com a marcaчуo, vocъ serс questionado para salvar\n"
|
|
"somente a porчуo selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
|
|
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
|
|
"padrуo nуo щ o do arquivo atual nesse modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funчїes estуo disponэveis no modo Escrever Arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
|
|
"\n"
|
|
" O Navegador de arquvivos щ utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n"
|
|
"diretєrio para selecionar um arquivo para leitura ou gravaчуo. Vocъ pode\n"
|
|
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar atravщs dos \n"
|
|
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um diretєrio,\n"
|
|
"selecionado. Para subir um nэvel, selecione o diretєrio chamado \"..\" no\n"
|
|
"topo da lista de arquivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funчїes estуo disponэveis no Navegador de Arquivos:\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida р Diretєrios\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira o nome do diretєrio que vocъ gostaria de navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se a complentaчуo <TAB> nуo foi desabilitada, vocъ pode utilizar a\n"
|
|
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
|
|
"diretєrio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguinte teclas de funчїes estуo disponэveis no modo\n"
|
|
"Navegador de Ida р Diretєrios:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" O Teste de Ortografia verifica a ortografia de todo o texto no arquivo\n"
|
|
"atual. Quando uma palavra desconhecida щ encontrada ela щ marcada e \n"
|
|
"pode ser substituida por outra. Entуo serс feita a pergunta se a\n"
|
|
"palavra deve ser substituэda por todo o texto, ou, se vocъ selecionou\n"
|
|
"texto com a marcaчуo, no texto marcado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguinte teclas de funчїes estуo disponэveis no modo Teste de \n"
|
|
"Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Comando Externo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este menu permite vocъ inserir a saэda de um comando executado pela cсpsula \n"
|
|
"dentro de buffer atual (ou em novo buffer no modo de bufferes m·ltiplos). \n"
|
|
"Se vocъ precisa de um outro buffer em branco, nуo entre nenhum com nenhum\n"
|
|
"comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funчїes estуo disponэveis neste modo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texto de ajuda do nano\n"
|
|
"\n"
|
|
"O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso\n"
|
|
"do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes seчїes no editor editor: A\n"
|
|
"linha superior mostra a versуo do programa, o arquivo editado atualmente, e se\n"
|
|
"o arquivo foi modificado ou nуo. A prєxima щ a a seчуo principal da tela do\n"
|
|
"editor, mostrando o arquivo que estс sendo editado. A linha de avisos щ a\n"
|
|
"terceira apartir da ·ltima e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram\n"
|
|
"os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A notaчуo para atalhos щ a seguinte: Sequъncias de tecla-<Control> sуo grafadas\n"
|
|
"com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou\n"
|
|
"precionando <ESC> duas vezes. Sequъncias com teclas de escape sуo grafadas\n"
|
|
"com o sэmbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt>\n"
|
|
"ou tecla meta, dependendo da configuraчуo do seu teclado. Tambщm precionando <ESC>\n"
|
|
"duas vezes ou digitando um n·mero de trъs dэgitos de 000 р 255 vocъ irс inserir\n"
|
|
"um caractere correspondende ao respectivo cєdigo ASCII. Os seguintes atalhos de\n"
|
|
"teclado estуo disponэveis na tela principal do editor. Teclas alternativas sуo\n"
|
|
"mostradas entre parenteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilitado/desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaчo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+LINHA] [opчїes longas GNU] [opчуo] [arquivo]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Modificar dupla tabulaчуo
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opчуo\t\tOpчуo Longa\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+LINHA] [opчїes] [arquivo]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opчуo\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar essa mensagem"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINHA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comeчar na linha numero LINHA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Fazer Becape de arquivos existentes ao salvar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Diretєrio para gravar arquivos de becape"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Permitir m·ltiplos bufferes de arquivos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Gravar e ler histєrico das strings de busca/substituiчуo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nуo olhar o arquivo nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nуo converter arquivos do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Citando strings de texto, padrуo \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Expressуo regular procurada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Modificar o tamanho da tabulaчуo em colunas para #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprime informaчуo de versуo e fecha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definiчуo de sintaxe para ser usada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modo restrito"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar a posiчуo do cursos constantemente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige o problema de confusуo entre a tecla Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Recortar do cursor atщ o fim da linha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Nуo seguir atalhos simbєlicos, sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilitar o \"mouse\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Indicar o diretєrio de trabalho"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#colun]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#colun]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar um verificador ortogrсfico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, nуo perguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Modo Visualizaчуo (somente leitura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Nуo ajuste linhas compridas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Nуo mostrar a tela de ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Permitir suspenчуo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr "GNU nano versуo %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opчїes de compilaчуo:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Desculpe, suporte para essa funчуo foi desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossэvel fazer o duto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossэvel bifurcar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1075
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Entrata literal"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1305
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcaчуo feita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1309
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Maraчуo desfeita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1606
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar uma substituiчуo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1688
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossэvel criar o duto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1690
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortogrсficos, por favor espere..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1787
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossэvel avaliar o tamanho do buffer do duto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1838
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1841
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1844
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Impossэvel invocar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Impossэvel criar o arquivo temporсrio: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporсrio: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Falha na checagem ortogrсfica: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2080
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Checagem ortogrсfica finalizada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "String de citaчуo ruim: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2840
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "╔ possэvel DesJustificar!"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2923
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Nуo\" IR┴ DESTRUIR MODIFICA╟╒ES) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2982
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2989
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar para o nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3154
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3154
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Tamanho %s de tabulaчуo щ invсlido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Pedido de tamanho %s invсlido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Erro no %s na linha %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Argumento %s possui inderterminado \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor %s nуo foi entendida.\n"
|
|
"Cores vсlidas sуo \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
|
|
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
|
|
"\"magenta\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
|
|
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Expressуo regular errЇnea \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Expressуo regular deve comeчar e terminar com um caractere \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:282
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:351
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falta o nome da cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "A Cor de fonte %s nуo pode ser clara"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:374
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Impossэvel adicionar um diretiva de cor sem um sintaxe de linha"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:440
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Comando %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Opчуo %s precisa de um argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:579
|
|
msgid "Two non-control characters required"
|
|
msgstr "╔ necessсrio dois caracteres de controle"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Caracteres necessсrio nуo podem ser ter espaчos nem tabulaчуo"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:682
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Impossэvel encontrar o meu diretєrio pessoal! Putz!"
|
|
|
|
#: src/search.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" nуo foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/search.c:170
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
|
|
|
|
#: src/search.c:182
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr "[Expressуo Regular]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr "[Retroceder]"
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (para subtituir) na seleчуo"
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (para substituir) na seleчуo"
|
|
|
|
#: src/search.c:383
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Busca Ajustada"
|
|
|
|
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Estс щ ·nica ocorrъncia"
|
|
|
|
#: src/search.c:554
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nenhum padrуo de busca atualmente"
|
|
|
|
#: src/search.c:756
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Substituir esse termo?"
|
|
|
|
#: src/search.c:911
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Subtituir por"
|
|
|
|
#: src/search.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %ld occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
|
|
msgstr[0] "Subtituiu-se %ld ocorrъncia"
|
|
msgstr[1] "Subtituiu-se %ld ocorrъncias"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Insira o n·mero da linha"
|
|
|
|
#: src/search.c:988
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Por favor, seja racional"
|
|
|
|
#: src/search.c:1053
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nуo щ um parenteses"
|
|
|
|
#: src/search.c:1100
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
|
|
|
|
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano estс sem memєria!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1509
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
|
|
|
|
#: src/winio.c:1512
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2328
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Olhar"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2345
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2352
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2680
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Recusando tamanho 0 para expressуo regular"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3179
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3180
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3181
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3194
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3199
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nуo"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3640
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3641
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versуo"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3642
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Trazido para vocъ por:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3643
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3644
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Fundaчуo Software Livre"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3645
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Para o ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3646
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e qualquer outro que nєs esquecemos..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3647
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
|