bf38aad0be
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3242 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1661 строка
53 KiB
Plaintext
1661 строка
53 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of nano.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005 (only 20 strings).
|
|
#
|
|
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
|
|
# following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:189
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
|
|
|
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
|
|
|
|
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
|
|
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:254
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
|
|
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Отменено"
|
|
|
|
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(дир)"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Превключено на %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Нов буфер"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Нов файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "„%s“ не е намерен"
|
|
|
|
#: src/files.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ е директория"
|
|
|
|
#: src/files.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Четене на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:886
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери"
|
|
|
|
#: src/files.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1302
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
|
|
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
|
|
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
|
|
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Твърде много резервни копия?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
|
|
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
|
|
|
|
#: src/files.c:1735
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS формат]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1736
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac формат]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1738
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Резервно копие]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1742
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:1743
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:1744
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:1747
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
|
|
|
|
#: src/files.c:1748
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
|
|
|
|
#: src/files.c:1749
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Име на файл за запазване"
|
|
|
|
#: src/files.c:1828
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1843
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(повече)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:249
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Помощ"
|
|
|
|
#: src/global.c:250
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "ПредСтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:252
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "СледвСтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:253
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Отив. ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Първи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:257
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Посл. ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:258
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Опресняване"
|
|
|
|
#: src/global.c:260
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Отр. до края"
|
|
|
|
#: src/global.c:263
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Нач. абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:264
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Край абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:265
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Пълно подравн."
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Зач. м/г"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:272
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Рег.израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "История"
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Към файловете"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
|
|
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Изход от nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:296
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
|
|
|
|
#: src/global.c:298
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Търсене на текст в редактора"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Отиване на предишния екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Отиване на следващия екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:302
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:306
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Показване на положението на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
|
|
|
#: src/global.c:309
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Замяна на текст в редактора"
|
|
|
|
#: src/global.c:312
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Отиване на следващия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:317
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Отиване един символ напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Отиване един символ назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:320
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Опресняване на текущия екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Отиване напред с една дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Отиване назад с една дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:347
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Подравняване на целия файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Find matching bracket"
|
|
msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Отмяна на текущата функция"
|
|
|
|
#: src/global.c:368
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Отиване на първия ред във файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:370
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Отиване на последния ред във файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:373
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
|
|
|
|
#: src/global.c:375
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:378
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Използване на регулярни изрази"
|
|
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Отиване във файлов браузър"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Запазване на файла в DOS формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:389
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Запазване на файла в Mac формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:392
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
|
|
|
|
#: src/global.c:396
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Изпълнение на външна команда"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Вмъкване в нов буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Изход от файловия браузър"
|
|
|
|
#: src/global.c:403
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
#: src/global.c:439
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Запазване"
|
|
|
|
#: src/global.c:444
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Подравн."
|
|
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Отваряне"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Отрязване"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Изкл.подр."
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Поставяне"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Поз.курсор"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Избор на текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Търсене следв."
|
|
|
|
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Предишен ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Следваща дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Предишна дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Брой на думи"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Превъртане нагоре"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Превъртане надолу"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Предишен файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Следващ файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Дословен вход"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Намиране на другата скоба"
|
|
|
|
#: src/global.c:763
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Без замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Отиване на текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:888
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Добавяне в края"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Добавяне в нач."
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Резервно копие"
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Изпълнение на команда"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Вмъкване на файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/global.c:1137
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Режим на помощ"
|
|
|
|
#: src/global.c:1139
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:1145
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Много файлови буфери"
|
|
|
|
#: src/global.c:1147
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Отрязване до края"
|
|
|
|
#: src/global.c:1149
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
|
|
|
#: src/global.c:1153
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Поддръжка на мишка"
|
|
|
|
#: src/global.c:1158
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Приспиване"
|
|
|
|
#: src/global.c:1160
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:1161
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:1164
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
|
|
|
|
#: src/global.c:1169
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:1173
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Запазване на резервни копия"
|
|
|
|
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Плавно превъртане"
|
|
|
|
#: src/global.c:1177
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
|
|
|
|
#: src/global.c:1180
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Синтактично осветяване"
|
|
|
|
#: src/global.c:1184
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Показване на интервали"
|
|
|
|
#: src/help.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощ за командата „Търсене“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. "
|
|
|
|
#: src/help.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. "
|
|
|
|
#: src/help.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
|
|
"\n"
|
|
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Помощен текст на nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/help.c:312
|
|
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. "
|
|
|
|
#: src/help.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:349 src/help.c:478
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "активиране/деактивиране"
|
|
|
|
#: src/help.c:387 src/help.c:425
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът е записан в %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът не е записан: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [опция] [файл]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:732
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Показване на това съобщение"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:734
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Започване на ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "-C [dir]"
|
|
msgstr "-C [дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:739
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Директория за запазване на резервни копия"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали"
|
|
|
|
#: src/nano.c:744
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Активиране на много файлови буфери"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:755
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с клавиш от цифровия блок"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Да не се добавя знак за нов ред в края на файловете"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат"
|
|
|
|
#: src/nano.c:762
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [низ]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[низ]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Низ за цитиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Ограничен режим"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#кол]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#кол]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол"
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Показване на версията и изход"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "По-прецизно разпознаване на границите между думите"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [низ]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
msgstr "--syntax=[низ]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Синтактично определение за използване"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Отрязване от курсора то края на реда"
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Презаписване на символните връзки"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Активиране на мишка"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:801
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Настройване на работната директория"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#кол]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#кол]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [прог]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[прог]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Автоматично запазване при изход"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Да не се пренасят дългите редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Да не се показва прозорец с помощ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Позволяване на приспиване"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Компилирани опции:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
|
|
|
|
#: src/nano.c:933
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:996
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1003
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Напишете „fg“, за да се върнете в nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1167
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "активирано"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1168
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "деактивирано"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1363
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1366
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Зададеният размер за табулация %s е невалиден"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е невалиден"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1144
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "YyДд"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1145
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnНн"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1146
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaВв"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1160
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1165
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1170
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Аргументът %s има незавършени \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цветът %s е неизвестен.\n"
|
|
"Валидните цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
|
|
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
|
|
"„black“, с представка по избор „bright“\n"
|
|
"за цветове на преден план."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:287
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:337
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:344
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:396
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Липсва името на цвета"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:440
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:512
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Командата %s е неизвестна"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:591
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Липсващ флаг"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Опцията %s изисква аргумент"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:631
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:657
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
msgstr "Не може да се отмени флаг %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
msgstr "Неизвестен флаг %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:771
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
|
|
|
|
#: src/search.c:176
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#: src/search.c:181
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
|
|
|
|
#: src/search.c:188
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Рег.израз]"
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Назад]"
|
|
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
|
|
|
|
#: src/search.c:203
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (за замяна)"
|
|
|
|
#: src/search.c:372
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Търсене отначало"
|
|
|
|
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Това е единственото съвпадение"
|
|
|
|
#: src/search.c:563
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
|
|
|
|
#: src/search.c:761
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
|
|
|
|
#: src/search.c:923
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Замяна с"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
|
|
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
|
|
|
|
#: src/search.c:987
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/search.c:1012
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Хайде, бъдете разумни"
|
|
|
|
#: src/search.c:1155
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Не е скоба"
|
|
|
|
#: src/search.c:1189
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Марката е установена"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Марката е отменена"
|
|
|
|
#: src/text.c:273
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Неуспех при pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Неуспех при fork"
|
|
|
|
#: src/text.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1485
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1674
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Редактиране на замяна"
|
|
|
|
#: src/text.c:1760
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1762
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
|
|
|
|
#: src/text.c:1854
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1905
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
|
|
|
|
#: src/text.c:1908
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
|
|
|
|
#: src/text.c:1911
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2165
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Проверката на правописа завърши"
|
|
|
|
#: src/text.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2231
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "В избрания текст: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Променен"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1961
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1974
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "ДИР:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1981
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2316
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3070
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Текстов редактор nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3071
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "версия"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3072
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Създадено от:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3073
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Специални благодарности на:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3074
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3075
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "За ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3076
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3077
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
|
|
|
|
#~ msgid "--quickblank"
|
|
#~ msgstr "--quickblank"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Count in Selection"
|
|
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
|