1
1
nano/po/it.po
Jordi Mallach 98b61e3702 Italian and Romanian update.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2167 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2004-12-06 23:44:55 +00:00

1502 строки
38 KiB
Plaintext

# Italian Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <m.colombo@sms.ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-06 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@sms.ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:307
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:344
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" ш una directory"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" ш un device file"
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/files.c:366
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:520
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/files.c:682
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalitр non multibuffer"
#: src/files.c:928 src/files.c:988
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: src/files.c:1472
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1485
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: src/files.c:1753
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Scritta %u riga"
msgstr[1] "Scritte %u righe"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1851
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1856
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: src/files.c:1863
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file"
#: src/files.c:1865
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:1867
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:1871
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:1873
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:1875
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: src/files.c:1949
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: src/files.c:1962
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
#: src/files.c:2429
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: src/files.c:2723
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalitр ristretta"
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
#: src/files.c:2791
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: src/global.c:231
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/global.c:232
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/global.c:233
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: src/global.c:234
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: src/global.c:235
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/global.c:236
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:238
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: src/global.c:239
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: src/global.c:241
msgid "Beg of Par"
msgstr "Inizio Par"
#: src/global.c:242
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par"
#: src/global.c:243
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust. Compl."
#: src/global.c:246
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: src/global.c:247
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: src/global.c:249
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:251
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/global.c:257
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:261
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
#: src/global.c:264
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
#: src/global.c:266
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
#: src/global.c:269
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
#: src/global.c:270
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: src/global.c:272
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
#: src/global.c:273
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: src/global.c:277
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
#: src/global.c:279
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: src/global.c:280
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: src/global.c:281
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:282
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: src/global.c:283
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:285
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:286
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ripeti l'ultima ricerca"
#: src/global.c:288
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Vai alla riga precedente"
#: src/global.c:289
msgid "Move to the next line"
msgstr "Vai alla riga successiva"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: src/global.c:291
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: src/global.c:292
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
#: src/global.c:294
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: src/global.c:295
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:297
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:299
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserisci una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:301
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:303
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:304
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Vai all'inizio del paragrafo corrente"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Vai alla fine del paragrafo corrente"
#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vai al buffer precedente"
#: src/global.c:314
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vai al buffer successivo"
#: src/global.c:316
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Inserisci carattere letteralmente"
#: src/global.c:318
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:321
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:323
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: src/global.c:324
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: src/global.c:325
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: src/global.c:328
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: src/global.c:330
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Ricerca/sostituisci all'indietro"
#: src/global.c:332
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: src/global.c:335
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
#: src/global.c:339
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vai al file browser (Sfoglia)"
#: src/global.c:342
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: src/global.c:343
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: src/global.c:345
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: src/global.c:346
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Scrivi in testa al file corrente"
#: src/global.c:348
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crea copia di backup quando salvi"
#: src/global.c:349
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegui comando esterno"
#: src/global.c:352
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserisci in un nuovo buffer"
#: src/global.c:355
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esci dal file browser"
#: src/global.c:356
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/global.c:386
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/global.c:397
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: src/global.c:402
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: src/global.c:418
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: src/global.c:430
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:445
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: src/global.c:451
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustifica"
#: src/global.c:456
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: src/global.c:461
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: src/global.c:469
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:486
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: src/global.c:490
msgid "Where Is Next"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:495 src/global.c:790
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
#: src/global.c:499 src/global.c:794
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
#: src/global.c:503
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/global.c:507
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:511
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: src/global.c:515
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:535
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/global.c:540
msgid "Next Word"
msgstr "Parola successiva"
#: src/global.c:544
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."
#: src/global.c:562
msgid "Previous File"
msgstr "File prec."
#: src/global.c:566
msgid "Next File"
msgstr "File succ."
#: src/global.c:571
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#: src/global.c:583
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:693
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: src/global.c:776
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
#: src/global.c:838
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:844
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:851
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: src/global.c:857
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: src/global.c:864
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:900
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/global.c:949
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: src/global.c:986
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/global.c:1056
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: src/global.c:1061
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: src/global.c:1064
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/global.c:1066
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1068
msgid "Auto line wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:1070
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: src/global.c:1074
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/global.c:1076
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1084
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:1085
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:1088
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1090
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1094
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer non salvato in %s (troppi files di backup?)\n"
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra ш troppo piccola per nano...\n"
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Chiave illegale in modalitр Visualizza"
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'ш una corrispondenza con il testo inserito, verrр mostrata la posizione dell'occorrenza pi∙ vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrр mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrр eseguita la ricerca precedente. Se ш stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Cerca:\n"
"\n"
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrр posizionato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Vai a Riga:\n"
"\n"
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano ш stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherр il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Inserisci:\n"
"\n"
#: src/nano.c:314
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
"\n"
" Se ш stato selezionato del testo con Ctrl-^, verrр chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilitр di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questa modalitр il nome corrente del file non ш il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Salva:\n"
#: src/nano.c:325
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser ш utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGi∙ per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
#: src/nano.c:336
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico ш abilitato, ш possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Vai a Directory:\n"
"\n"
#: src/nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione puЄ essere predisposta. Verrр chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se ш stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Ortografia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n"
"\n"
" Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalitр multibuffer).Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalitр:\n"
"\n"
#: src/nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto di nano\n"
"\n"
" nano ш un editor di testi disegnato per emulare le funzionalitр e la facilitр d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file ш stato modificato oppure no. Pi∙ sotto c'ш la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato ш la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati pi∙ comunemente. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni ш la seguente: Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n"
"\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:771
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/nano.c:772
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
#: src/nano.c:772
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
#: src/nano.c:775
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Effettua un backup dei file esistenti al salvataggio"
#: src/nano.c:776
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directory per salvare i file di backup"
#: src/nano.c:779
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: src/nano.c:783
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
#: src/nano.c:785
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considerare i file nanorc"
#: src/nano.c:788
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non convertire i file dai formati DOS/Mac"
#: src/nano.c:791
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:791
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:791
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Stringa di quoting, default \"> \""
#: src/nano.c:794
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#: src/nano.c:799
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:799
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:799
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
#: src/nano.c:800
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
#: src/nano.c:802
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:802
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: src/nano.c:802
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
#: src/nano.c:804
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalitр ristretta"
#: src/nano.c:805
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/nano.c:807
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolvi il problema Backspace/Delete"
#: src/nano.c:808
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
#: src/nano.c:813
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita mouse"
#: src/nano.c:816
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:816
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:816
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: src/nano.c:818
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:820
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:820
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:820
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
#: src/nano.c:823
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:823
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:823
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: src/nano.c:825
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
#: src/nano.c:826
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
#: src/nano.c:830
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
#: src/nano.c:834
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorato, per compatibilitр con Pico)"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: src/nano.c:909
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Il supporto per questa funzionalitр ш stato disabilitato"
#: src/nano.c:937
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: src/nano.c:1075
msgid "Verbatim input"
msgstr "Inserimento letterale"
#: src/nano.c:1305
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: src/nano.c:1309
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/nano.c:1606
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: src/nano.c:1688
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/nano.c:1690
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
#: src/nano.c:1787
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/nano.c:1838
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/nano.c:1841
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: src/nano.c:1844
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/nano.c:1934
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossibile chiamare \"%s\""
#: src/nano.c:2048
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
#: src/nano.c:2060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: src/nano.c:2077
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
#: src/nano.c:2080
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/nano.c:2462
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s"
#: src/nano.c:2840
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: src/nano.c:2923
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
#: src/nano.c:2982
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:2989
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
#: src/nano.c:3154
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/nano.c:3154
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valido"
#: src/rcfile.c:116
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argomento %s ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore %s non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non valida \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome della sintassi mancante"
#: src/rcfile.c:351
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:360
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo %s non puЄ essere \"bright\""
#: src/rcfile.c:374
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:440
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:550
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri non di controllo"
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri diversi da Tab e Spazio"
#: src/rcfile.c:682
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! D'oh!"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressioni regolari]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: src/search.c:383
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa ш l'unica occorrenza"
#: src/search.c:554
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
#: src/search.c:756
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
#: src/search.c:911
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: src/search.c:951
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%ld sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%ld sostituzioni effettuate"
#: src/search.c:965
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserisci numero di riga"
#: src/search.c:988
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non ш una parentesi"
#: src/search.c:1100
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:2328
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:2345
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:2352
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/winio.c:2680
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
#: src/winio.c:3179
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3180
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3181
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3194
msgid "Yes"
msgstr "Sь"
#: src/winio.c:3199
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/winio.c:3204
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/winio.c:3337
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3640
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:3641
msgid "version"
msgstr "versione"
#: src/winio.c:3642
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: src/winio.c:3643
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:3644
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3645
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3646
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:3647
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie per aver usato nano!"