1
1
nano/po/ca.po
Jordi Mallach c0e42bd3c5 Update Catalan, French and Norwegian from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2154 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2004-12-01 16:31:29 +00:00

1801 строка
48 KiB
Plaintext

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-27 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: src/files.c:307
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línia llegida"
msgstr[1] "%lu línies llegides"
#: src/files.c:344
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
#: src/files.c:366
msgid "Reading File"
msgstr "S'està llegint el fitxer"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] "
#: src/files.c:520
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ordre a executar [des de %s] "
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: src/files.c:682
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
#: src/files.c:928 src/files.c:988
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
#: src/files.c:1472
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: src/files.c:1485
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: src/files.c:1753
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u línia escrita"
msgstr[1] "%u línies escrites"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1851
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1856
msgid " [Backup]"
msgstr " [Còpia de seguretat]"
#: src/files.c:1863
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:1865
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:1867
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:1871
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: src/files.c:1873
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: src/files.c:1875
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: src/files.c:1949
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
#: src/files.c:1962
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
#: src/files.c:2429
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#: src/files.c:2723
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No es pot ascendir de directori"
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
#: src/files.c:2791
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu Retorn per a continuar carregant nano\n"
#: src/global.c:231
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:232
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/global.c:233
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: src/global.c:234
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: src/global.c:235
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: src/global.c:236
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/global.c:238
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
#: src/global.c:239
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
#: src/global.c:241
msgid "Beg of Par"
msgstr "Princ de par"
#: src/global.c:242
msgid "End of Par"
msgstr "Final de par"
#: src/global.c:243
msgid "FullJstify"
msgstr "JustCompl"
#: src/global.c:246
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: src/global.c:247
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/global.c:249
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: src/global.c:251
msgid "History"
msgstr "Història"
#: src/global.c:257
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: src/global.c:261
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
#: src/global.c:264
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: src/global.c:266
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: src/global.c:269
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
#: src/global.c:270
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
#: src/global.c:272
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
#: src/global.c:273
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la pàgina següent"
#: src/global.c:277
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
#: src/global.c:279
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
#: src/global.c:280
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: src/global.c:281
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
#: src/global.c:282
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vés a un número de línia específic"
#: src/global.c:283
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
#: src/global.c:285
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca text a la posició del cursor"
#: src/global.c:286
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repeteix l'última recerca"
#: src/global.c:288
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mou a la línia anterior"
#: src/global.c:289
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mou a la línia següent"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un caràcter"
#: src/global.c:291
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
#: src/global.c:292
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la línia actual"
#: src/global.c:294
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: src/global.c:295
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
#: src/global.c:297
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: src/global.c:299
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
#: src/global.c:301
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
#: src/global.c:303
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: src/global.c:304
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mou al principi del paràgraf actual"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Mou al final del paràgraf actual"
#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
#: src/global.c:314
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
#: src/global.c:316
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereix caràcters textualment"
#: src/global.c:318
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
#: src/global.c:321
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: src/global.c:323
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
#: src/global.c:324
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
#: src/global.c:325
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
#: src/global.c:328
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
#: src/global.c:330
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
#: src/global.c:332
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: src/global.c:335
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaça anteriors"
#: src/global.c:339
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
#: src/global.c:342
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: src/global.c:343
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: src/global.c:345
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: src/global.c:346
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: src/global.c:348
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: src/global.c:349
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: src/global.c:352
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereix en un nou búfer"
#: src/global.c:355
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
#: src/global.c:356
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
#: src/global.c:386
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/global.c:397
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: src/global.c:402
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: src/global.c:418
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: src/global.c:430
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:445
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla"
#: src/global.c:451
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: src/global.c:456
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Enganxa"
#: src/global.c:461
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: src/global.c:469
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:486
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca text"
#: src/global.c:490
msgid "Where Is Next"
msgstr "On és la següent"
#: src/global.c:495 src/global.c:790
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
#: src/global.c:499 src/global.c:794
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
#: src/global.c:503
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: src/global.c:507
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: src/global.c:511
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/global.c:515
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: src/global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:535
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: src/global.c:540
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
#: src/global.c:544
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: src/global.c:562
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: src/global.c:566
msgid "Next File"
msgstr "Següent fitxer"
#: src/global.c:571
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
#: src/global.c:583
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: src/global.c:693
msgid "No Replace"
msgstr "No reemplaces"
#: src/global.c:776
msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text"
#: src/global.c:838
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:844
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:851
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: src/global.c:857
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: src/global.c:864
msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: src/global.c:900
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: src/global.c:949
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
#: src/global.c:986
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vés a directori"
#: src/global.c:1056
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: src/global.c:1061
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
#: src/global.c:1064
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posició del cursor constant"
#: src/global.c:1066
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: src/global.c:1068
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Ajusta línies automàticament"
#: src/global.c:1070
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de línia"
#: src/global.c:1074
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
#: src/global.c:1076
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: src/global.c:1084
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
#: src/global.c:1085
msgid "Backup files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: src/global.c:1088
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
#: src/global.c:1090
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: src/global.c:1094
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr "\nNo s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ"
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n"
"\n"
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
"\n"
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n"
"\n"
#: src/nano.c:314
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
"\n"
#: src/nano.c:325
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
"\n"
#: src/nano.c:336
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
"\n"
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n"
"\n"
#: src/nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
"\n"
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: src/nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" text d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control o prement Esc dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. També, prement Esc dos vegades i després introduïnt un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter corresponent a eixe codi ASCII. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
msgid "enable/disable"
msgstr "habilita/inhabilita"
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
#: src/nano.c:771
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"
#: src/nano.c:772
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNIA"
#: src/nano.c:772
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
#: src/nano.c:775
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents en desar"
#: src/nano.c:776
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat"
#: src/nano.c:779
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
#: src/nano.c:783
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
#: src/nano.c:785
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
#: src/nano.c:788
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
#: src/nano.c:791
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: src/nano.c:791
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: src/nano.c:791
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: src/nano.c:794
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: src/nano.c:799
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:799
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:799
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols"
#: src/nano.c:800
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
#: src/nano.c:802
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: src/nano.c:802
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: src/nano.c:802
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
#: src/nano.c:804
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restringit"
#: src/nano.c:805
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
#: src/nano.c:807
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
#: src/nano.c:808
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Talla des del cursor al final de línia"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
#: src/nano.c:813
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolí"
#: src/nano.c:816
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:816
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:816
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operació"
#: src/nano.c:818
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:820
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:820
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:820
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
#: src/nano.c:823
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:823
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:823
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: src/nano.c:825
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes"
#: src/nano.c:826
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode de visualització (només de lectura)"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajustes les línies llargues"
#: src/nano.c:830
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostres la finestra d'ajuda"
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensió"
#: src/nano.c:834
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: src/nano.c:909
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
#: src/nano.c:937
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
#: src/nano.c:1075
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrada textual"
#: src/nano.c:1305
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establida"
#: src/nano.c:1309
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca esborrada"
#: src/nano.c:1606
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
#: src/nano.c:1688
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
#: src/nano.c:1690
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
#: src/nano.c:1787
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
#: src/nano.c:1838
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
#: src/nano.c:1841
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
#: src/nano.c:1844
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
#: src/nano.c:1934
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: src/nano.c:2048
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: src/nano.c:2060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
#: src/nano.c:2077
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
#: src/nano.c:2080
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: src/nano.c:2462
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
#: src/nano.c:2840
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
#: src/nano.c:2923
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
#: src/nano.c:2982
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:2989
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano"
#: src/nano.c:3154
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: src/nano.c:3154
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
#: src/rcfile.c:116
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línia %d: "
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s té una «\"» no terminada"
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n"
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
"per als colors de primer pla."
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
#: src/rcfile.c:351
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
#: src/rcfile.c:360
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fons %s no pot ser brillant"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
#: src/rcfile.c:440
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "L'ordre %s no és reconeguda"
#: src/rcfile.c:550
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opció %s requereix un argument"
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters que no siguen de control"
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Es necessiten caràcters que no siguen tabulacions o espais"
#: src/rcfile.c:682
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#: src/search.c:383
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca recomençada"
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: src/search.c:554
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
#: src/search.c:756
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
#: src/search.c:911
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"
#: src/search.c:951
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%ld coincidències reemplaçada"
msgstr[1] "%ld coincidències reemplaçades"
#: src/search.c:965
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduïu el número de línia"
#: src/search.c:988
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#: src/search.c:1100
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:2328
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/winio.c:2345
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2352
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: src/winio.c:2680
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0"
#: src/winio.c:3179
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3180
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3181
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3194
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/winio.c:3199
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: src/winio.c:3204
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/winio.c:3337
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)"
#: src/winio.c:3640
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de text GNU nano"
#: src/winio.c:3641
msgid "version"
msgstr "versió"
#: src/winio.c:3642
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: src/winio.c:3643
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: src/winio.c:3644
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: src/winio.c:3645
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3646
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: src/winio.c:3647
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Recerca cancel·lada"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avortat"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Cerca endarrere"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [núm]"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fitxer: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filename és %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d llevada!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error genèric"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>»"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"