67ca2aa874
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1279 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1569 строки
37 KiB
Plaintext
1569 строки
37 KiB
Plaintext
# Italian Messages for the nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 10:31+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:150
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:122
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: non ш la prima riga e la precedente ш NULL"
|
|
|
|
#: files.c:184 files.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Lette %d righe"
|
|
|
|
#: files.c:219 search.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:223
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: files.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" ш una directory"
|
|
|
|
#: files.c:238
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lettura file"
|
|
|
|
#: files.c:252
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "File da inserire [da ./] "
|
|
|
|
#: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: files.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Scritto >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:431 files.c:442 files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Scritte %d righe"
|
|
|
|
#: files.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to write"
|
|
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
|
|
|
#: files.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "Il nome del file ш %s"
|
|
|
|
#: files.c:510
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
|
|
|
|
#: files.c:999
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ancora)"
|
|
|
|
#: global.c:124
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:125
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentazione automatica"
|
|
|
|
#: global.c:126
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: global.c:127
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Barra aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:128
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Modalitр Pico"
|
|
|
|
#: global.c:129
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Supporto per il mouse"
|
|
|
|
#: global.c:130
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: global.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: global.c:134
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Esci da nano"
|
|
|
|
#: global.c:179
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
|
|
|
|
#: global.c:180
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Annulla la giustificazione"
|
|
|
|
#: global.c:182
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
|
|
|
|
#: global.c:184
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Vai alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Vai alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the posititon of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:190
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)"
|
|
|
|
#: global.c:191
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Vai alla riga superiore"
|
|
|
|
#: global.c:192
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Vai alla riga inferiore"
|
|
|
|
#: global.c:193
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanza di un carattere"
|
|
|
|
#: global.c:194
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Arretra di un carattere"
|
|
|
|
#: global.c:195
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:196
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:197
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vai alla prima riga del file"
|
|
|
|
#: global.c:198
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
|
|
|
|
#: global.c:199
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
|
|
|
|
#: global.c:200
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:201
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: global.c:203
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:204
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserisci una tabulazione"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annulla la funzione corrente"
|
|
|
|
#: global.c:212 global.c:328
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:215 global.c:223
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: global.c:219 global.c:402
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Vai a riga"
|
|
|
|
#: global.c:232 global.c:315
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Giustifica"
|
|
|
|
#: global.c:236 global.c:311 global.c:342
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: global.c:248 global.c:394
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pag Prec."
|
|
|
|
#: global.c:252 global.c:398
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pag Succ."
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DeGiustifica"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Alza"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca testo"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:319
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima riga"
|
|
|
|
#: global.c:338 global.c:359
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case sens"
|
|
|
|
#: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406
|
|
#: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non sost."
|
|
|
|
#: nano.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No .save file written (symlink encountered?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:146
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Chiave illegale in modalitр Visualizza"
|
|
|
|
#: nano.c:183
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto di nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" nano ш un editor di testi disegnato per emulare le funzionalitр e la "
|
|
"facilitр d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La "
|
|
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file "
|
|
"correntemente in uso e se il file ш stato modificato oppure no. Pi∙ sotto "
|
|
"c'ш la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta "
|
|
"editando. La barra di stato ш la terza riga dal basso e mostra importanti "
|
|
"messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni pi∙ comunemente "
|
|
"usate. \n"
|
|
"\n"
|
|
" La notazione per le abbreviazioni ш la seguente: Le sequenze col tasto "
|
|
"Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto "
|
|
"Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo "
|
|
"Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt "
|
|
"o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti "
|
|
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
|
|
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:344
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: nano.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
|
|
|
|
#: nano.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
|
|
|
|
#: nano.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
|
|
|
|
#: nano.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
|
|
|
|
#: nano.c:368
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Emula Pico il pi∙ possibile"
|
|
|
|
#: nano.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
|
|
|
|
#: nano.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
|
|
|
|
#: nano.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
|
|
|
|
#: nano.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
|
|
|
|
#: nano.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Abilita sospensione"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
|
|
|
|
#: nano.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:392
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
|
|
|
|
#: nano.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
|
|
|
|
#: nano.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
|
|
|
|
#: nano.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: nano.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
|
|
|
|
#: nano.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
|
|
|
|
#: nano.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr "Abilita mouse"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Emula Pico il pi∙ possibile"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
|
|
|
|
#: nano.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
|
|
|
|
#: nano.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Abilita sospensione"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opzioni di compilazione:"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcatura impostata"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcatura disattivata"
|
|
|
|
#: nano.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1142
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
|
|
|
#: nano.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
|
|
|
#: nano.c:1386
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito"
|
|
|
|
#: nano.c:1406
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI "
|
|
"AVVENUTI) "
|
|
|
|
#: nano.c:1502
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:1568
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
|
|
|
|
#: nano.c:1570
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
|
|
|
|
#: nano.c:1572
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
|
|
|
|
#: nano.c:1574
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
|
|
|
|
#: nano.c:1576
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
|
|
|
|
#: nano.c:1578
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
|
|
|
|
#: nano.c:1866
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s abilita/disabilita"
|
|
|
|
#: nano.c:1973
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: nano.c:2204
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura finestre\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2217
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2223
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: apri file\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: search.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr "Ricerca case sensitive"
|
|
|
|
#: search.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
msgstr "Ricerca case sensitive"
|
|
|
|
#: search.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search%s%s"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: search.c:127
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (sostituisci)"
|
|
|
|
#: search.c:136 search.c:321
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Ricerca annullata"
|
|
|
|
#: search.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" non trovato"
|
|
|
|
#: search.c:243
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Ricerca interrotta"
|
|
|
|
#: search.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurences"
|
|
msgstr "%d sostituzioni effettuate"
|
|
|
|
#: search.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaced 1 occurence"
|
|
msgstr "1 sostituzione effettuata"
|
|
|
|
#: search.c:504 search.c:608 search.c:624
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Sostituzione annullata"
|
|
|
|
#: search.c:554
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
|
|
|
|
#: search.c:566
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
|
|
|
|
#: search.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Sostituisci con [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:653 search.c:657
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#. Ask for it
|
|
#: search.c:692
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Inserisci numero di riga"
|
|
|
|
#: search.c:694
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: search.c:714
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
|
|
|
|
#: search.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "input '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:479
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuovo Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:482
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " File: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:490
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: winio.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
|
|
|
|
#: winio.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1023
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sь"
|
|
|
|
#: winio.c:1025
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: winio.c:1027
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1296
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1300
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1341
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor di testi nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1342
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: winio.c:1343
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Prodotto per voi da:"
|
|
|
|
#: winio.c:1344
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1345
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1346
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1347
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
|
|
|
#: winio.c:1348
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
#~ msgstr "Il file \"%s\" ш un device file"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from %s] "
|
|
#~ msgstr "File da inserire [da %s] "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute "
|
|
#~ msgstr "Comando da eseguire "
|
|
|
|
#~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
#~ msgstr "Chiave illegale in modalitр non multibuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "No more open files"
|
|
#~ msgstr "Nessun altro file aperto"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Scambiato da %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Mac Format]"
|
|
#~ msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#~ msgid " [DOS Format]"
|
|
#~ msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prepend Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Accoda selezione nel file"
|
|
|
|
#~ msgid "Append Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Accoda selezione nel file"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Salva selezione nel file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Name to Prepend"
|
|
#~ msgstr "Nome del file in cui accodare"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Append"
|
|
#~ msgstr "Nome del file da accodare"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move up a directory"
|
|
#~ msgstr "Non posso risalire la directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Non posso risalire la directory in modalitр ristretta"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Directory"
|
|
#~ msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Non posso uscire da %s in modalitр ristretta"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Ricerca all'indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
|
#~ msgstr "Scorrimento continuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "File multipli"
|
|
|
|
#~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to file browser"
|
|
#~ msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Execute external command"
|
|
#~ msgstr "Esegui comando esterno"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to the current file"
|
|
#~ msgstr "Accoda al file corrente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Accoda al file corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Ricerca all'indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Apri il successivo file caricato"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "File precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "File successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Word"
|
|
#~ msgstr "Parola successiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one word"
|
|
#~ msgstr "Avanza di una parola"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Word"
|
|
#~ msgstr "Parola precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward one word"
|
|
#~ msgstr "Arretra di una parola"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp"
|
|
#~ msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#~ msgid "To Files"
|
|
#~ msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Format"
|
|
#~ msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Format"
|
|
#~ msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prepend"
|
|
#~ msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|
#~ msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Vai a..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
#~ msgstr "La dimensione della finestra ш troppo piccola per nano..."
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Abilita file multipli"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "-Q [str]"
|
|
#~ msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "--quotestr [str]"
|
|
#~ msgstr "--quotestr [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[num]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y [str]"
|
|
#~ msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "--syntax [str]"
|
|
#~ msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "-o [dir]"
|
|
#~ msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#~ msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
#~ msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set operating directory"
|
|
#~ msgstr "Imposta la directory operativa"
|
|
|
|
#~ msgid "-r [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#~ msgid "--fill=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#~ msgid "-s [prog]"
|
|
#~ msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "--speller=[prog]"
|
|
#~ msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+RIGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fork"
|
|
#~ msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
#~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
#~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle "
|
|
#~ "or using a nanorc file, the previous search string will be shown in "
|
|
#~ "brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any "
|
|
#~ "text will perform the previous search. Otherwise, the previous string "
|
|
#~ "will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted "
|
|
#~ "before hitting enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aiuto per il comando Cerca\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. "
|
|
#~ "Se c'ш una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarр "
|
|
#~ "aggiornato alla posizione della pi∙ vicina occorrenza della stringa "
|
|
#~ "cercata.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Se ci si trova in modalitр Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando "
|
|
#~ "la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata "
|
|
#~ "precedentemente sarр mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. "
|
|
#~ "Premendo invio senza inserire alcun testo, verrр effettuata la precedente "
|
|
#~ "ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sarр posizionata davanti al "
|
|
#~ "cursore, e potrр essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Cerca:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto Line Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there "
|
|
#~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought "
|
|
#~ "to the last line of the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aiuto per il comando Vai a...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci "
|
|
#~ "sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima "
|
|
#~ "riga del file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Vai a...:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer "
|
|
#~ "at the current cursor location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
#~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
#~ "Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to "
|
|
#~ "be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file "
|
|
#~ "buffers).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in "
|
|
#~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aiuto per il comando Inserisci:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
|
|
#~ "del cursore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Se nano ш stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato "
|
|
#~ "con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
|
|
#~ "combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
|
|
#~ "provocherр il caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per "
|
|
#~ "muoversi tra i buffer).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Inserisci:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
|
|
#~ "save the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
|
|
#~ "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. "
|
|
#~ "To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion "
|
|
#~ "of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aiuto per il comando Salva\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio "
|
|
#~ "per procedere al salvataggio.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Se ш stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo ш selezionato, "
|
|
#~ "vi verrр chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file "
|
|
#~ "separato. Per ridurre la probabilitр di sovrascrivere il file corrente "
|
|
#~ "con solo una porzione di esso, il nome corrente del file non ш il nome di "
|
|
#~ "default in questo modo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Salva:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
#~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aiuto per il comando Vai a...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci "
|
|
#~ "sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima "
|
|
#~ "riga del file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Vai a...:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spell Check Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
#~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement "
|
|
#~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the "
|
|
#~ "given misspelled word in the current file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aiuto per il comando Ortografia\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto "
|
|
#~ "del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, "
|
|
#~ "questa viene evidenziata e una sostituzione puЄ essere predisposta. Verrр "
|
|
#~ "chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file "
|
|
#~ "corrente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Ortografia:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non "
|
|
#~ "funzionare col Numlock spento"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
#~ msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "color %s not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "colore %s non compreso.\n"
|
|
#~ "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
|
|
#~ "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
#~ msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing syntax name"
|
|
#~ msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing color name"
|
|
#~ msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "command %s not understood"
|
|
#~ msgstr "comando %s non compreso"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %s requires an argument"
|
|
#~ msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
|
|
|
|
#~ msgid "requested fill size %d too small"
|
|
#~ msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo"
|
|
|
|
#~ msgid "requested tab size %d too small"
|
|
#~ msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "Imposta flag %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Errori trovati in .nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
#~ msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!"
|
|
|
|
#~ msgid " [Case Sensitive]"
|
|
#~ msgstr " [Case sensitive]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Regexp]"
|
|
#~ msgstr " [Espressioni regolari]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backwards]"
|
|
#~ msgstr " [All'indietro]"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the only occurrence"
|
|
#~ msgstr "Questa ш l'unica occorrenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a bracket"
|
|
#~ msgstr "Non ш una parentesi"
|
|
|
|
#~ msgid "No matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " Dir: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "File: "
|
|
#~ msgstr "File: "
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: "
|
|
#~ msgstr " Dir: "
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vedi"
|
|
|
|
#~ msgid "Yy"
|
|
#~ msgstr "Ss"
|
|
|
|
#~ msgid "Nn"
|
|
#~ msgstr "Nn"
|
|
|
|
#~ msgid "Aa"
|
|
#~ msgstr "Tt"
|
|
|
|
#~ msgid "For ncurses:"
|
|
#~ msgstr "Per ncurses:"
|