7859d5254c
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3241 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1638 строки
40 KiB
Plaintext
1638 строки
40 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese Messages for the nano editor
|
||
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2004, 05
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:33+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:189
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "無法上移一個目錄"
|
||
|
||
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
|
||
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
|
||
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:254
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
|
||
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(目錄)"
|
||
|
||
#: src/files.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:228
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
|
||
|
||
#: src/files.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "切換至 %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "新緩衝區"
|
||
|
||
#: src/files.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:594
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/files.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
|
||
|
||
#: src/files.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:623
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "正在讀取檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:886
|
||
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
|
||
|
||
#: src/files.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/files.c:1302
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
|
||
|
||
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
|
||
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
|
||
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
|
||
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "太多備份檔案?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
||
msgstr "前引於 %s 時失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:1735
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1736
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1738
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [備份]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1742
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "前引選擇部份於檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1743
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "附加選擇部份至檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1744
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "寫入選擇部份至檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1747
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "要前引於的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:1748
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "要附加至的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:1749
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:1828
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1843
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "以不同的名稱存檔?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2257
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(更多)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
|
||
|
||
#: src/global.c:249
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: src/global.c:250
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/global.c:251
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "上頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:252
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:253
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:254
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "跳列"
|
||
|
||
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/global.c:256
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "首列"
|
||
|
||
#: src/global.c:257
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "尾列"
|
||
|
||
#: src/global.c:258
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新顯示"
|
||
|
||
#: src/global.c:260
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "刪至末端"
|
||
|
||
#: src/global.c:263
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "段落開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:264
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "段落結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:265
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "全部對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:268
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "依大小寫"
|
||
|
||
#: src/global.c:269
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "向後搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:272
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "正規表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:275
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史記錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:281
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "檔案選單"
|
||
|
||
#: src/global.c:284
|
||
msgid "Invoke the help menu"
|
||
msgstr "呼叫輔助說明"
|
||
|
||
#: src/global.c:287
|
||
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
|
||
msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:289
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "離開 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:293
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
|
||
|
||
#: src/global.c:294
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "對齊目前段落"
|
||
|
||
#: src/global.c:296
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "插入它檔至目前檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:298
|
||
msgid "Search for text within the editor"
|
||
msgstr "搜尋編輯器中文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:299
|
||
msgid "Move to the previous screen"
|
||
msgstr "跳至前一畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:300
|
||
msgid "Move to the next screen"
|
||
msgstr "跳至後一畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:302
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/global.c:304
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
|
||
|
||
#: src/global.c:306
|
||
msgid "Show the position of the cursor"
|
||
msgstr "顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:308
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:309
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "跳至指定列與行位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:310
|
||
msgid "Replace text within the editor"
|
||
msgstr "置換編輯器中文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:312
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "標記游標所在文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:313
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "重覆上次搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:315
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "跳至前一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:316
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "跳至後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:317
|
||
msgid "Move forward one character"
|
||
msgstr "向前跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:318
|
||
msgid "Move back one character"
|
||
msgstr "向後跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:320
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "跳至目前列首"
|
||
|
||
#: src/global.c:322
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "跳至目前列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:324
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "重新顯示目前畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:326
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標之下的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:328
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標左側的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:330
|
||
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
||
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:332
|
||
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
||
msgstr "插入換列字元於游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:334
|
||
msgid "Move forward one word"
|
||
msgstr "向前跳一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:335
|
||
msgid "Move backward one word"
|
||
msgstr "向後跳一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:337
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "計算字數、列數與字元數"
|
||
|
||
#: src/global.c:339
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
|
||
|
||
#: src/global.c:341
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
|
||
|
||
#: src/global.c:345
|
||
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:347
|
||
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:351
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:353
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:355
|
||
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
||
msgstr "插入字元原形"
|
||
|
||
#: src/global.c:358
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:361
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "對齊整個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:364
|
||
msgid "Find matching bracket"
|
||
msgstr "尋找對應括號"
|
||
|
||
#: src/global.c:366
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "取消目前功能"
|
||
|
||
#: src/global.c:368
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "跳至檔案第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:370
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "跳至檔案最後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:373
|
||
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
||
msgstr "使目前搜尋與置換(不)區分大小寫"
|
||
|
||
#: src/global.c:375
|
||
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
||
msgstr "使目前搜尋與置換向後進行"
|
||
|
||
#: src/global.c:378
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "使用正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:382
|
||
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
||
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:385
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "呼叫檔案選單"
|
||
|
||
#: src/global.c:388
|
||
msgid "Write file out in DOS format"
|
||
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:389
|
||
msgid "Write file out in Mac format"
|
||
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:391
|
||
msgid "Append to the current file"
|
||
msgstr "附加至目前檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:392
|
||
msgid "Prepend to the current file"
|
||
msgstr "前引於目前檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:395
|
||
msgid "Back up original file when saving"
|
||
msgstr "存檔時備份原始檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:396
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "執行外部命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:399
|
||
msgid "Insert into new buffer"
|
||
msgstr "插入新的緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:402
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "從檔案選單離開"
|
||
|
||
#: src/global.c:403
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:433
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/global.c:439
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: src/global.c:444
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:461
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "讀檔"
|
||
|
||
#: src/global.c:473
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:488
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "還原對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "UnCut Txt"
|
||
msgstr "還原剪下"
|
||
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:530
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "標記文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Where Is Next"
|
||
msgstr "何處是下一個"
|
||
|
||
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "上列"
|
||
|
||
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "下列"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "向後"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "尾端"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "跳格鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "輸入鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "後一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "前一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "計算字數"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上捲動"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下捲動"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "上個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "下個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "原形輸入"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "尋找其他括號"
|
||
|
||
#: src/global.c:763
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "不置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:848
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "跳至文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:888
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:894
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:901
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:907
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "前引"
|
||
|
||
#: src/global.c:914
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "備份檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:951
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "執行命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "插入檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1066
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:1137
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "輔助模式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1139
|
||
msgid "Use of more space for editing"
|
||
msgstr "編輯時使用更多空間"
|
||
|
||
#: src/global.c:1145
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "多重檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:1147
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:1149
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "長列轉換"
|
||
|
||
#: src/global.c:1153
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "滑鼠支援"
|
||
|
||
#: src/global.c:1158
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/global.c:1160
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:1161
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:1164
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
|
||
|
||
#: src/global.c:1169
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/global.c:1173
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "備份檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "平滑式捲動畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:1177
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:1180
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "語法色彩標示"
|
||
|
||
#: src/global.c:1184
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "顯示空格"
|
||
|
||
#: src/help.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
|
||
|
||
#: src/help.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被替換。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳列輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"插入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"寫入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部份到另外的檔 案。為了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案選單輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳至目錄輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼字檢查輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:301
|
||
msgid ""
|
||
" nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"nano 輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。它含有四個主要部份:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯示重要的訊息。底部的兩列則顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/help.c:312
|
||
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr "快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。"
|
||
|
||
#: src/help.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:349 src/help.c:478
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "開啟/關閉"
|
||
|
||
#: src/help.c:387 src/help.c:425
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: src/nano.c:531
|
||
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
||
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區已寫入 %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區未寫入: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:644
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: nano [+列數,行數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: nano [+列數,行數] [選項] [檔案名稱]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "選項\t\t意義\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:732
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "顯示此訊息"
|
||
|
||
#: src/nano.c:733
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+列數,行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:734
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "從所指列數與行數開始"
|
||
|
||
#: src/nano.c:736
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:737
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "儲存既有檔案的備份"
|
||
|
||
#: src/nano.c:738
|
||
msgid "-C [dir]"
|
||
msgstr "-C [目錄]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:738
|
||
msgid "--backupdir=[dir]"
|
||
msgstr "--backupdir=[目錄]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:739
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:741
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
|
||
|
||
#: src/nano.c:744
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:749
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:752
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:755
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:757
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
|
||
|
||
#: src/nano.c:760
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/nano.c:762
|
||
msgid "Use more space for editing"
|
||
msgstr "編輯時使用更多空間"
|
||
|
||
#: src/nano.c:764
|
||
msgid "-Q [str]"
|
||
msgstr "-Q [字串]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:764
|
||
msgid "--quotestr=[str]"
|
||
msgstr "--quotestr=[字串]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:765
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "引用代表字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:767
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "限制模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:771
|
||
msgid "-T [#cols]"
|
||
msgstr "-T [#行數]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:771
|
||
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
||
msgstr "--tabsize=[#行數]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:772
|
||
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
||
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:774
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "狀態列快速閃動"
|
||
|
||
#: src/nano.c:777
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "顯示版本資訊並離開"
|
||
|
||
#: src/nano.c:780
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
|
||
|
||
#: src/nano.c:783
|
||
msgid "-Y [str]"
|
||
msgstr "-Y [字串]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:783
|
||
msgid "--syntax=[str]"
|
||
msgstr "--syntax=[字串]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:784
|
||
msgid "Syntax definition to use"
|
||
msgstr "字串做為語法定義"
|
||
|
||
#: src/nano.c:786
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:788
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:791
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "自動縮排新列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:792
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "從游標剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/nano.c:795
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
|
||
|
||
#: src/nano.c:797
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "開啟滑鼠功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:800
|
||
msgid "-o [dir]"
|
||
msgstr "-o [目錄]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:800
|
||
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
||
msgstr "--operatingdir=[目錄]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:801
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "設定操作目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:804
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
|
||
|
||
#: src/nano.c:806
|
||
msgid "-r [#cols]"
|
||
msgstr "-r [#行數]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:806
|
||
msgid "--fill=[#cols]"
|
||
msgstr "--fill=[#行數] "
|
||
|
||
#: src/nano.c:807
|
||
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:810
|
||
msgid "-s [prog]"
|
||
msgstr "-s [程式]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:810
|
||
msgid "--speller=[prog]"
|
||
msgstr "--speller=[程式]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:811
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:814
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
msgid "View (read only) mode"
|
||
msgstr "觀看 (唯讀) 模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:817
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "不要自動換列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:819
|
||
msgid "Don't show help window"
|
||
msgstr "不要顯示輔助區"
|
||
|
||
#: src/nano.c:820
|
||
msgid "Enable suspend"
|
||
msgstr "開啟暫停功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 編譯選項:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:916
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
|
||
|
||
#: src/nano.c:933
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?"
|
||
|
||
#: src/nano.c:996
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1003
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
||
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1167
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1168
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1363
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
||
msgstr "忽略 XON,嗯嗯。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1366
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
||
msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
||
msgstr "所要求的跳格寬度 %s 無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
||
msgstr "所要求的填滿行數 %s 無效"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1144
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1145
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1146
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1160
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1165
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1170
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
||
msgstr "引數 %s 有未封閉的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color %s not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"顏色 %s 無法辨識。\n"
|
||
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
|
||
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
|
||
"\"black\"(黑),選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
||
"可用於前景色。"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:287
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "缺少語法名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate syntax name %s"
|
||
msgstr "重覆的語法名稱 %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:337
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:344
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:396
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
||
msgstr "背景色 %s 不可為明亮"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:435
|
||
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
||
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:440
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "缺少正規表示式字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:512
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not understood"
|
||
msgstr "無法辨識 %s 命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:591
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "缺少旗標"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option %s requires an argument"
|
||
msgstr "選項 %s 要求引數"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:631
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:657
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "需要兩個單行字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "需要非空格字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag %s"
|
||
msgstr "無法解除旗標 %s 設定"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag %s"
|
||
msgstr "旗標 %s 無法辨識"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:771
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
|
||
|
||
#: src/search.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
||
|
||
#: src/search.c:176
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/search.c:181
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [符合大小寫]"
|
||
|
||
#: src/search.c:188
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [正規表示式]"
|
||
|
||
#: src/search.c:195
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [向後搜尋]"
|
||
|
||
#: src/search.c:201
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " 在標記中(置換)"
|
||
|
||
#: src/search.c:203
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (置換)"
|
||
|
||
#: src/search.c:372
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "已從頭搜尋"
|
||
|
||
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "這是惟一出現之處"
|
||
|
||
#: src/search.c:563
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
|
||
|
||
#: src/search.c:761
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "置換這個?"
|
||
|
||
#: src/search.c:923
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "以此置換"
|
||
|
||
#: src/search.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
|
||
|
||
#: src/search.c:987
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "輸入列號,行號"
|
||
|
||
#: src/search.c:1012
|
||
msgid "Come on, be reasonable"
|
||
msgstr "別這樣,理性一點"
|
||
|
||
#: src/search.c:1155
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "並非一個括號"
|
||
|
||
#: src/search.c:1189
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "無對應括號"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "標記設定"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark UNset"
|
||
msgstr "標記解除"
|
||
|
||
#: src/text.c:273
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "管線功能無效"
|
||
|
||
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "執行功能無效"
|
||
|
||
#: src/text.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:1485
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "現在可以還原對齊!"
|
||
|
||
#: src/text.c:1674
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "編輯替代文字"
|
||
|
||
#: src/text.c:1760
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "無法建立管線功能"
|
||
|
||
#: src/text.c:1762
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..."
|
||
|
||
#: src/text.c:1854
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
|
||
|
||
#: src/text.c:1905
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:1908
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:1911
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file: %s"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2165
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "拼字檢查結束"
|
||
|
||
#: src/text.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:2231
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "於選擇部份: "
|
||
|
||
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已更動"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1961
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "觀看"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1974
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "目錄:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1981
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2316
|
||
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
||
msgstr "拒絕符合長度為零的正規表示式"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3070
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano 文字編輯器"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3071
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3072
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "來自於:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3073
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "特別感謝:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3074
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "自由軟體基金會"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3075
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses 部份:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3076
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "以及其他我們不記得的人..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3077
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
|