cf8082f87f
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3487 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1649 строки
42 KiB
Plaintext
1649 строки
42 KiB
Plaintext
# Translation of nano-1.3.11pre1 to Dutch.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
|
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
|
|
# Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.11pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 12:58-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 19:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:199
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:210 src/browser.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220 src/browser.c:236 src/browser.c:315 src/files.c:609
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1336 src/files.c:1419 src/files.c:1471
|
|
#: src/files.c:1593 src/files.c:2351 src/rcfile.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:265
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Naar map"
|
|
|
|
#: src/browser.c:276 src/files.c:740 src/files.c:1775 src/nano.c:946
|
|
#: src/search.c:219 src/search.c:943 src/search.c:1004
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#: src/browser.c:550 src/browser.c:555
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(map)"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Geen andere open buffers"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Omgeschakeld naar %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:283 src/winio.c:2039
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nieuwe buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/files.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" is een map"
|
|
|
|
#: src/files.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" is een apparaat"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Inlezen van bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [uit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Uit te voeren opdracht [uit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [uit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "In te voegen bestand [uit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:889
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus"
|
|
|
|
#: src/files.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan niet buiten %s opslaan"
|
|
|
|
#: src/files.c:1305
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Kan met --nofollow niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
|
|
|
|
#: src/files.c:1374 src/files.c:1396 src/files.c:1423 src/files.c:1437
|
|
#: src/files.c:1483 src/files.c:1502 src/files.c:1514 src/files.c:1537
|
|
#: src/files.c:1555 src/files.c:1565 src/files.c:1601 src/files.c:1606
|
|
#: src/files.c:2424 src/files.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1375 src/nano.c:630
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Te veel reservekopieën?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
msgstr "Vooraan %s toevoegen is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
|
|
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
|
|
|
|
#: src/files.c:1738
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-indeling]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1739
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-indeling]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1741
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Reservekopie]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1745
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:1746
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:1747
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:1750
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Naam van bestand om vooraan aan toe te voegen"
|
|
|
|
#: src/files.c:1751
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Naam van bestand om achteraan aan toe te voegen"
|
|
|
|
#: src/files.c:1752
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Naam van te schrijven bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:1837
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1852
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2273
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(meer)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2354 src/rcfile.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:255
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hulp tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:257
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Blad terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:258
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Blad verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:259
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: src/global.c:260
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Naar regel..."
|
|
|
|
#: src/global.c:261 src/prompt.c:1247
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/global.c:262
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Naar top"
|
|
|
|
#: src/global.c:263
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Naar eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:264
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "RestKnippen"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Beg.v.alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Eind v.alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "VolUitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Hfdlgevoelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Achterwaarts"
|
|
|
|
#: src/global.c:278
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reg.exp."
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Bestandenlijst tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Deze hulptekst tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
|
|
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Nano afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:302
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Tekst zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:305
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:306
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:312
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:314
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Tekst vervangen"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Naar de voorgaande regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Naar de volgende regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:323
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Eén teken vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Eén teken achteruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:336
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:338
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Een einde-regel invoegen op de cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:340
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Eén woord vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Eén woord achteruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:347
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Naar het begin van de huidige alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Naar het eind van de huidige alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:357
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Eerstvolgende teken verbatim invoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Knippen vanaf cursorpositie tot aan einde van bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:367
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Gehele bestand uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:370
|
|
msgid "Find matching bracket"
|
|
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:372
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Huidige functie annuleren"
|
|
|
|
#: src/global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Naar de eerste regel van het bestand gaan (top)"
|
|
|
|
#: src/global.c:376
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Naar de laatste regel van het bestand gaan (eind)"
|
|
|
|
#: src/global.c:379
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "De zoek/vervangactie hoofdletter(on)gevoelig maken"
|
|
|
|
#: src/global.c:381
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
|
|
|
|
#: src/global.c:384
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Vorige zoekteksten oproepen"
|
|
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Bestandenlijst tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:394
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Bestand opslaan in DOS-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Bestand opslaan in Mac-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Achteraan aan te noemen bestand toevoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:398
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Vooraan aan te noemen bestand toevoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:401
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Bij opslaan een reservekopie van originele bestand maken"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:405
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Invoegen in nieuwe buffer aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:408
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:439
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:467
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inlezen"
|
|
|
|
#: src/global.c:479
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "On-uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Spelling"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Volgende zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:545 src/global.c:1019
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Regel terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:549 src/global.c:1023
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Regel verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Woord verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Woord terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Woordental"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Omhoog scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Omlaag scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Vorig bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Volgend bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:633 src/text.c:2248
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Verbatim invoer"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Naar bijbehorend haakje"
|
|
|
|
#: src/global.c:769
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Geen vervanging"
|
|
|
|
#: src/global.c:854
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Tekst zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Achteraan toevoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:913
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Vooraan toevoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Reservekopie maken"
|
|
|
|
#: src/global.c:957
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:989
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Naar map..."
|
|
|
|
#: src/global.c:1137
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hulpregels"
|
|
|
|
#: src/global.c:1139
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten"
|
|
|
|
#: src/global.c:1145
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
|
|
|
|
#: src/global.c:1147
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Knippen vanaf cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1149
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Terugloop van lange regels"
|
|
|
|
#: src/global.c:1153
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Muisondersteuning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1158
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Proces-pauzeren (^Z)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1160
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
|
|
|
|
#: src/global.c:1161
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisch inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1164
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
|
|
|
|
#: src/global.c:1169
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Geen omzetting van DOS/Mac-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1173
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Reservekopieën maken"
|
|
|
|
#: src/global.c:1175 src/nano.c:766
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Gladjes scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1177
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Slimme Home-toets"
|
|
|
|
#: src/global.c:1180
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxmarkering met kleuren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1184
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Weergave van witruimte"
|
|
|
|
#: src/help.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. "
|
|
|
|
#: src/help.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Naar regel'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam van een bestand in dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde gedeelte opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een gedeelte ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Naar map'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk gemarkeerd worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand ingevoegd moet worden. Als u een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Algemene Nano-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand veranderd is of niet. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/help.c:312
|
|
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr "De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets (Ctrl) te gebruiken ofwel door twee keer op Escape (Esc) te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. "
|
|
|
|
#: src/help.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:349 src/help.c:478
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/help.c:387 src/help.c:425
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
#: src/nano.c:528
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is geschreven naar %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:641
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: nano [+REGEL,KOLOM] [GNU lange optie] [optie] [bestand]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: nano [+REGEL,KOLOM] [optie] [bestand]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Optie\t\tBetekenis\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:729
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Dit bericht tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:730
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+REGEL,KOLOM"
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Op regelnummer REGEL en kolom KOLOM beginnen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Slimme Home-toets inschakelen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:734
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:735
|
|
msgid "-C [dir]"
|
|
msgstr "-C [map]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:735
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[map]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Map voor opslaan van unieke reservebestanden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Getypte tabs naar spaties omzetten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Gebruik van meerdere bestandsbuffers toelaten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Zoek/vervangtekst-geschiedenis bewaren+gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Eventuele nanorc-bestanden negeren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Toetsverwarring op numeriek bordje oplossen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:754
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling"
|
|
|
|
#: src/nano.c:759
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:761
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [tekst]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:761
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[tekst]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:762
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Aanhaal-tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Beperkte modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#kolommen]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#kolommen]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:769
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Tabbreedte op dit aantal kolommen zetten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "De statusregel snel wissen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [tekst]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
msgstr "--syntax=[tekst]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken syntaxdefinitie"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Cursorpositie voortdurend tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels"
|
|
|
|
#: src/nano.c:789
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Knippen vanaf cursor tot einde regel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Symbolische koppeling niet volgen; overschrijven"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Gebruik van muis toelaten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [map]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[map]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Werkmap instellen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:801
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#kolommen]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#kolommen]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Uitvulbreedte op dit aantal kolommen zetten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [programma]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[programma]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "(Alternatieve) spellingscontrole gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan bij beëindigen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerkingen)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Lange regels niet afbreken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Niet de twee hulpregels tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Proces-pauzeren toelaten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(genegeerd, voor compatibiliteit met Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
" Email: <nano@nano-editor.org>\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n"
|
|
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Gecompileerde opties:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:993
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1000
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Gebruik \"fg\" om terug te keren naar nano."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1164
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aangezet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1165
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "uitgezet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1360
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1363
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1753 src/rcfile.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Gevraagde tabgrootte %s is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1809 src/rcfile.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Gevraagde opvulbreedte %s is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1218
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1219
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnNn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1220
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaAa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1234
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1239
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1244
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Argument %s heeft een ongepaarde \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur %s is onbekend.\n"
|
|
"Geldige kleuren zijn: \"green\", \"red\", \"blue\", \"white\",\n"
|
|
"\"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" en \"black\",\n"
|
|
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel \"bright\"."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:239 src/rcfile.c:291 src/rcfile.c:459 src/rcfile.c:516
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:264 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Onjuiste reguliere expressie \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:285
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
msgstr "Dubbele syntaxnaam %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:335
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Het woordje \"none\" is gereserveerd"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:342
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Bij het woordje \"default\" horen geen extensies"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur %s kan niet helder zijn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:433
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Kan geen kleurentekst toevoegen zonder syntaxregel"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:438
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:510
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" vereist een bijbehorende \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Opdracht %s niet begrepen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:589
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Ontbrekende vlag"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Optie %s vereist een argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:629
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:692
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:665
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
msgstr "Kan vlag %s niet uitzetten"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
msgstr "Onbekende vlag %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:779
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/search.c:179
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/search.c:184
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
|
|
|
|
#: src/search.c:191
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguliere expressie]"
|
|
|
|
#: src/search.c:198
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Achterwaarts]"
|
|
|
|
#: src/search.c:204
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
|
|
|
|
#: src/search.c:206
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (om te vervangen)"
|
|
|
|
#: src/search.c:375
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Zoeken is doorgegaan vanaf begin"
|
|
|
|
#: src/search.c:493 src/search.c:496 src/search.c:557 src/search.c:560
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
|
|
|
|
#: src/search.c:566
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
|
|
|
|
#: src/search.c:764
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
|
|
|
|
#: src/search.c:930
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Vervangen door"
|
|
|
|
#: src/search.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
|
|
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
|
|
|
|
#: src/search.c:998
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1023
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Kom zeg, wees redelijk"
|
|
|
|
#: src/search.c:1176
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Is geen haakje"
|
|
|
|
#: src/search.c:1243
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering aangezet"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markering uitgezet"
|
|
|
|
#: src/text.c:274
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kan niet doorsluizen"
|
|
|
|
#: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
|
|
|
|
#: src/text.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige aanhaal-tekenreeks %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1486
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan nu On-uitvullen!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1679
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Vervanging bewerken"
|
|
|
|
#: src/text.c:1765
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kan niet doorsluizen"
|
|
|
|
#: src/text.c:1767
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
|
|
|
|
#: src/text.c:1859
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/text.c:1910
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:1913
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:1916
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2170
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is afgerond"
|
|
|
|
#: src/text.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2236
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "In de selectie: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:378 src/utils.c:390
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2021 src/winio.c:2024
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2022
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Kijken"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2035
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2042
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2377
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
msgstr "Reg.exp.-overeenkomst met lengte nul is geweigerd"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3136
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "De nano teksteditor"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3137
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versie"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3138
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "U gebracht door:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3139
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Speciale dank aan:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3140
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "De Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3141
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Voor ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3142
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3143
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|