abaa9a81f7
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3239 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1656 строки
42 KiB
Plaintext
1656 строки
42 KiB
Plaintext
# Italian messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 17:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:189
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossibile risalire la directory"
|
|
|
|
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
|
|
|
|
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
|
|
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:254
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
|
|
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Spostato a %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuovo Buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: src/files.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" è una directory"
|
|
|
|
#: src/files.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lettura file"
|
|
|
|
#: src/files.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:886
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1302
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
|
|
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
|
|
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
|
|
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Troppi file di backup?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
|
|
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:1735
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1736
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1738
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Backup]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1742
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
|
|
|
|
#: src/files.c:1743
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Accoda selezione al file"
|
|
|
|
#: src/files.c:1744
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Salva selezione nel file"
|
|
|
|
#: src/files.c:1747
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
|
|
|
|
#: src/files.c:1748
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nome del file a cui accodare"
|
|
|
|
#: src/files.c:1749
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
|
|
|
#: src/files.c:1828
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1843
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ancora)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:249
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Guida"
|
|
|
|
#: src/global.c:250
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pag Prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:252
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pag Succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:253
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vai a riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:257
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:258
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/global.c:260
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "TagliaAFine"
|
|
|
|
#: src/global.c:263
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Iniz.Par."
|
|
|
|
#: src/global.c:264
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fine Par."
|
|
|
|
#: src/global.c:265
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Giust.File"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maius/Minus"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:272
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Espr.Reg."
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Mostra la guida"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
|
|
msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Esce da nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Salva il file corrente su disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:296
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:298
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Va alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:302
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:306
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
|
|
|
|
#: src/global.c:309
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:312
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Va alla riga precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Va alla riga successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:317
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanza di un carattere"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Arretra di un carattere"
|
|
|
|
#: src/global.c:320
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Avanza di una parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Arretra di una parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:347
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Va al buffer precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Va al buffer successivo"
|
|
|
|
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Giustifica l'intero file"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Find matching bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annulla la funzione corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:368
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Va alla prima riga del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:370
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Va all'ultima riga del file"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:373
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:375
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:378
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:389
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Accoda al file corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:392
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
|
|
|
|
#: src/global.c:396
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Esegue un comando esterno"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Esce dal browser di file"
|
|
|
|
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
|
|
#: src/global.c:403
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Va alla directory"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/global.c:439
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/global.c:444
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Giustifica"
|
|
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DeGiustif."
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca testo"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Riga Prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Riga Succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Parola succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Parola prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Conta parole"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scorri su"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scorri giù"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "File prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "File succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Input letterale"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: src/global.c:763
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non sost."
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Vai al testo"
|
|
|
|
#: src/global.c:888
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Scrivi in testa"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: src/global.c:1137
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Barra dei comandi"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:1139
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
msgstr "Più spazio per le modifiche"
|
|
|
|
#: src/global.c:1145
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "File multipli"
|
|
|
|
#: src/global.c:1147
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taglia fino a fine riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:1149
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/global.c:1153
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Supporto per il mouse"
|
|
|
|
#: src/global.c:1158
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospensione"
|
|
|
|
#: src/global.c:1160
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:1161
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentazione automatica"
|
|
|
|
#: src/global.c:1164
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1169
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1173
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento continuo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1177
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1180
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sintassi colorata"
|
|
|
|
#: src/global.c:1184
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostra spazi bianchi"
|
|
|
|
#: src/help.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
|
|
|
|
#: src/help.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
|
|
|
|
#: src/help.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Salva\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida sul file browser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Esegui comando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida di nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/help.c:312
|
|
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
|
|
|
|
#: src/help.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:349 src/help.c:478
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "abilita/disabilita"
|
|
|
|
#: src/help.c:387 src/help.c:425
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:732
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+RIGA,COLONNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:734
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
|
|
|
|
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "-C [dir]"
|
|
msgstr "-C [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:739
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:744
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Abilita file multipli"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Non considera i file nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:755
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:762
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Stringa di quoting"
|
|
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modalità ristretta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
msgstr "--syntax=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definizione di sintassi da usare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Abilita il mouse"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:801
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory operativa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
|
|
|
|
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Abilita sospensione"
|
|
|
|
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opzioni di compilazione:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:933
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:996
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1003
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1167
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1168
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1363
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1366
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1144
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1145
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1146
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1160
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1165
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1170
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore %s non riconosciuto.\n"
|
|
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
|
|
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
|
|
"per i colori di primo piano."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:287
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nome della sintassi mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:337
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:344
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:396
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:440
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:512
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:591
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Flag mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:631
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:657
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
msgstr "Flag %s sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:771
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: src/search.c:176
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/search.c:181
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
|
|
|
|
#: src/search.c:188
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Espressione regolare]"
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [All'indietro]"
|
|
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
|
|
|
|
#: src/search.c:203
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (sostituisci)"
|
|
|
|
#: src/search.c:372
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Ricerca ricominciata"
|
|
|
|
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
|
|
|
|
#: src/search.c:563
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
|
|
|
|
#: src/search.c:761
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
|
|
|
|
#: src/search.c:923
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituire con"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
|
|
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
|
|
|
|
#: src/search.c:987
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
|
|
|
|
#: src/search.c:1012
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
|
|
|
|
#: src/search.c:1155
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non è una parentesi"
|
|
|
|
#: src/search.c:1189
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcatura impostata"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcatura disattivata"
|
|
|
|
#: src/text.c:273
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
|
|
|
#: src/text.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1485
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1674
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
|
|
|
#: src/text.c:1760
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossibile creare la pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1762
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
|
|
|
|
#: src/text.c:1854
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1905
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:1908
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:1911
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2165
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
|
|
|
#: src/text.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2231
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Nella selezione: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1961
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1974
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Dir:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1981
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2316
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3070
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor di testi nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3071
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3072
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Prodotto per voi da:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3073
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3074
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3075
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3076
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3077
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Grazie di usare nano!"
|