1
1
nano/po/fr.po
Jordi Mallach 7859d5254c Translation updates from the TP: ca, fr, ms, zh_TW.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3241 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2005-12-21 20:05:30 +00:00

1960 строки
44 KiB
Plaintext

# Messages en langue franчaise pour l'щditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au rщpertoire supщrieur"
#
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %sа: %s"
#
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de rщpertoire"
#
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulщ"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(rщp.)"
#
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insщrer le fichier depuis l'extщrieur de %s"
#
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "ла%sа╗ non trouvщ"
#
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "ла%sа╗ est un rщpertoire"
#
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier ла%sа╗ correspond р un pщriphщrique"
#
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande р exщcuter dans un nouvel espace [р partir de %s] "
#
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande р exщcuter [р partir de %s] "
#
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier р insщrer dans un nouvel espace [р partir de %s] "
#
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier р insщrer [р partir de %s] "
#
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illщgale hors du mode multi-espace"
#
#: src/files.c:1287
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'щcrire р l'extщrieur de %s"
#: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
#
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'щcriture de %sа: %s"
#
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de sщcuritща?"
#
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "╔chec de l'ajout р la fin de %sа: %s"
#
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne щcrite"
msgstr[1] "%lu lignes щcrites"
#
#: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: src/files.c:1738
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sщcuritщ]"
#
#: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sщlection au dщbut d'un fichier"
#
#: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sщlection р la fin d'un fichier"
#
#: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File"
msgstr "╔crire la sщlection dans un fichier"
#
#: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tъte duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier р la fin duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier р щcrire"
#
#: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existantа! VOULEZ-VOUS L'╔CRASERа?"
#: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "╔crire le fichier sous un NOM MODIFI╔а?"
#
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur лаEntrщeа╗ pour poursuivre le dщmarrage de nano\n"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractшresа!
# Ils sont utilisщs comme entrщe des menus du bas d'щcran.
#: src/global.c:249
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: src/global.c:250
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: src/global.c:251
msgid "Prev Page"
msgstr "Page prщc."
#
#: src/global.c:252
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
#: src/global.c:256
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: src/global.c:257
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraюchir"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#: src/global.c:263
msgid "Beg of Par"
msgstr "Dщbut para."
#: src/global.c:264
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
#: src/global.c:265
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif.comp."
#
#: src/global.c:268
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "->Arriшre"
#
#: src/global.c:272
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."
#
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "Prщcщdente"
#
#: src/global.c:281
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Affichage de l'aide"
#
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano"
#
#: src/global.c:289
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "╔crire le fichier en cours sur le disque"
#
#: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insщrer un autre fichier dans l'espace en cours"
#
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaюne dans l'щditeur"
#
#: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller р l'щcran prщcщdent"
#
#: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller р l'щcran suivant"
#
#: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers р partir de la ligne courante"
#
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller р la ligne et р la colonne indiquщes"
#
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaюne dans le document"
#
#: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte р la position du curseur"
#: src/global.c:313
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la derniшre recherche"
#
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller р la ligne prщcщdente"
#
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller р la ligne suivante"
#
#: src/global.c:317
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractшre en avant"
#
#: src/global.c:318
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractшre en arriшre"
#
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au dщbut de la ligne courante"
#
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller р la fin de la ligne courante"
#
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraюchir (redessiner) l'щcran courant"
#
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractшre sous le curseur"
#
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractшre р la gauche du curseur"
#
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insщrer une tabulation р la position du curseur"
#
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insщrer un retour de chariot р la position du curseur"
#
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arriшre"
#
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractшres"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Remonter d'une ligne sans dщplacer le curseur"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Descendre d'une ligne sans dщplacer le curseur"
#
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au dщbut du paragraphe courant"
#
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller р la fin du paragraphe courant"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace prщcщdent"
#: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insщrer des caractшres tels quels"
#
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur р la fin du fichier"
#
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Recherche du crochet correspondant"
#
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller р la premiшre ligne du fichier"
#
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller р la derniшre ligne du fichier"
#
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arriшre"
#
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la prщcщdente chaюne de recherche"
#
#: src/global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "╔criture du fichier au format DOS"
#
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "╔criture du fichier au format Mac"
#
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter р la fin du fichier en cours"
#
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au dщbut de fichier"
#
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sauver une copie de sщcuritщ du fichier"
#
#: src/global.c:396
msgid "Execute external command"
msgstr "Exщcuter une commande externe"
#
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insщrer dans un nouvel espace"
#
#: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:403
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de rщpertoire"
#
#: src/global.c:433
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#: src/global.c:439
msgid "WriteOut"
msgstr "╔crire"
#
#: src/global.c:444
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#: src/global.c:461
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "O∙ est"
#
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#: src/global.c:494
msgid "UnJustify"
msgstr "Dщ-justif."
#
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#
#: src/global.c:504
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
#: src/global.c:512
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: src/global.c:530
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "O∙ est le suivant"
#
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne prщc."
#
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
#: src/global.c:547
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: src/global.c:551
msgid "Back"
msgstr "En arriшre"
#
#: src/global.c:555
msgid "Home"
msgstr "Dщbut doc."
#
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Entrщe"
#
#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot prщcщdent"
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de motsа"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#
#: src/global.c:618
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier prщcщdent"
#
#: src/global.c:622
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrщe telle quelle"
#
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:763
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:848
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Ajout (р la fin)"
#
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au dщbut)"
#
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sщcu."
#
#: src/global.c:951
msgid "Execute Command"
msgstr "Exщcuter une commande"
#
#: src/global.c:983
msgid "Insert File"
msgstr "Insщrer un fichier"
#
#: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rщpertoire"
#
#: src/global.c:1137
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Prendre plus de place pour l'щdition"
#
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passer р la ligne automatiquement"
#
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser р suspendre"
#
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenter automatiquement"
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir les tabula. clavier en espaces"
#
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de sщcuritщ"
#
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Dщfilement progressif"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche лаDщbutа╗ intelligente"
#
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorer la syntaxe"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#
#: src/help.c:194
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractшres que vous dщsirez chercher, puis appuyez sur лаEntrщeа╗. Si un texte correspondant est trouvщ, vous serez conduit р l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherchщ.\n"
"\n"
" La chaюne prщcщdemment recherchщe sera affichщe entre crochets derriшre l'invite de recherche. Appuyer sur лаEntrщeа╗ sans indiquer de texte recommencera la recherche prщcщdente. "
#: src/help.c:203
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si vous avez sщlectionnщ un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sщlectionnщ seront remplacщes.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode rechercheа:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:209
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller р la ligne indiquщe\n"
"\n"
" Indiquez le numщro de ligne que vous dщsirez atteindre et appuyer sur лаEntrщeа╗. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiquщ, vous serez conduit р la derniшre ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter р la ligneа:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:218
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous dщsirez insщrer dans l'espace courant. Il sera copiщ lр o∙ se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilщ nano avec la capacitщ de traiter simultanщment plusieurs espaces et que cette option a щtщ activщe soit via l'une des options de dщmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mщta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraюnera son chargement dans un espace sщparщ (utilisez Mщta-< et > pour passer d'un espace р l'autre). "
#: src/help.c:227
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si vous avez besoin de crщer un nouvel espace, appuyez sur лаEntrщeа╗ р l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichierа:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:233
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'щcriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous dщsirez щcrire le fichier courant et appuyez sur la touche лаEntrщeа╗ pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sщlectionnщ du texte en le marquant, il vous sera proposщ de sauvegarder seulement la partie sщlectionnщe du texte dans un fichier diffщrent. Pour limiter le risque d'щcraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposщ par dщfaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode щcriture de fichierа:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:247
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisщ pour parcourir visuellement la structure des rщpertoires afin de sщlectionner un fichier en lecture ou en щcriture. Les flшches et les touches лаpage prщcщdenteа╗ et лаpage suivanteа╗ peuvent ъtre utilisщes pour parcourir les fichiers, les touches лаSа╗ et лаEntrщeа╗ permettent de sщlectionner un fichier ou de descendre dans un rщpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rщpertoires, sщlectionner le rщpertoire appelщ ла..а╗ en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiersа:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:260
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de rщpertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du rщpertoire que vous dщsirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de лаTab.а╗ pour complщter les noms de fichier n'a pas щtщ dщsactivщ, vous pouvez utiliser la touche лаTab.а╗ pour (essayer de) complщter automatiquement le nom du rщpertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de rщpertoireа:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:273
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontrщ, il est surlignщ et peut ъtre corrigщ. Il vous sera alors proposщ de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sщlectionnщ une zone de texte en la marquant, dans le texte sщlectionnщ.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographiqueа:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:288
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insщrer le texte produit par l'exщcution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externeа:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:301
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'щditeur nano est conчu pour reproduire les fonctions et la facilitщ d'utilisation de l'щditeur Pico de l'Universitщ de Washington. Il comporte quatre sections principalesа: la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'щdition et s'il a щtщ modifiщ ou non. En dessous se trouve la fenъtre principale d'щdition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'щtat est la troisiшme ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derniшres lignes prщsentent les raccourcis les plus couramment utilisщs.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Les raccourcis sont reprщsentщs de la faчon suivanteа: la touche лаContrЇleа╗ est reprщsentщe par l'accent circonflexe (^) et peut ъtre entrщe soit via la touche ContrЇle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche ла╔chap.а╗. Les sщquences d'щchappement sont reprщsentщes par le symbole лаMщtaа╗ (M) et peuvent ъtre entrщes via les touches ла╔chap.а╗, лаAlt.а╗ ou лаMщtaа╗ selon la configuration de votre clavier."
#: src/help.c:319
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Appuyer 2 fois sur la touche ла╔chap.а╗ puis entrer un nombre р 3 chiffres entre 000 et 255 insшre le caractшre de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenъtre principale de l'щditeur. Les combinaisons pouvant ъtre utilisщes comme alternatives sont affichщes entre parenthшsesа:\n"
"\n"
#
#: src/help.c:349 src/help.c:478
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: src/help.c:387 src/help.c:425
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illщgale en mode VISUALISATION"
#
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace щcrit dans %s\n"
#
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non щcrit dans %sа: %s\n"
#
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non щcritа: %s\n"
#
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenъtre est trop petite pour nano...\n"
#
# Les messages d'aide utilisщs pour nano -h doivent tenir
# sur un щcran de 80 caractшres.
#: src/nano.c:725
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
#
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:729
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: src/nano.c:732
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#: src/nano.c:733
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
#
#: src/nano.c:734
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Dщmarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
#
#: src/nano.c:736
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche лаDщbutа╗ intelligente"
#
#: src/nano.c:737
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sauver en crщant une copie de sщcuritщ"
#
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [rщp]"
#
#: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[rщp]"
#: src/nano.c:739
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Rщpertoire des copies de sщcu. uniques"
#: src/nano.c:741
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces"
#: src/nano.c:744
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
#: src/nano.c:749
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mщmorise les recherches & remplacements"
#
#: src/nano.c:752
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: src/nano.c:755
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Cor. la confus. des touches du pтvщ num"
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas de passage de ligne en fin de fich."
#
#: src/nano.c:760
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:762
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'щdition"
#
#: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chaюne]"
#
#: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chaюne]"
#
#: src/nano.c:765
msgid "Quoting string"
msgstr "Prщfixe des citations"
#: src/nano.c:767
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
#: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [nbre]"
#
#: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#
#: src/nano.c:772
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Dщfinit la largeur des tabulations"
#: src/nano.c:774
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'щtat"
#
#: src/nano.c:777
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrъte"
#: src/nano.c:780
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure dщtection des limites de mots"
#
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chaюne]"
#
#: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[chaюne]"
#
#: src/nano.c:784
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Dщfinit la syntaxe р utiliser"
#
#: src/nano.c:786
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: src/nano.c:788
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/nano.c:792
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur р la fin de la ligne"
#
#: src/nano.c:795
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "╔craser les liens sym., sans les suivre"
#
#: src/nano.c:797
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rщp]"
#
#: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rщp]"
#
#: src/nano.c:801
msgid "Set operating directory"
msgstr "Rщpertoire de fonctionnement"
#
#: src/nano.c:804
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Prщserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]"
#
#: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]"
#
#: src/nano.c:807
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. р la ligne"
#
#: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#
#: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#
#: src/nano.c:811
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: src/nano.c:814
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: src/nano.c:815
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: src/nano.c:817
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Dщsactive le passage auto. р la ligne"
#
#: src/nano.c:819
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenъtre d'aide"
#
#: src/nano.c:820
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser р suspendre"
#
#: src/nano.c:824
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorщ, pour ъtre compatible Pico)"
#
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano GNU version %s (compilщ р %s, le %s)\n"
#
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. щl.а: nano@nano-editor.org\tSiteа: http://www.nano-editor.org/"
#
#: src/nano.c:838
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilщ avec les optionsа:"
#
#: src/nano.c:916
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Dщsolщ, le support de cette fonction a щtщ dщsactivщ"
#
#: src/nano.c:933
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifiщ (R╔PONDRE лаNonа╗ EFFACERA LES CHANGEMENTS)а? "
#
#: src/nano.c:996
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Rщception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez лаfgа╗ pour revenir р nano"
#
#: src/nano.c:1167
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: src/nano.c:1168
msgid "disabled"
msgstr "- arrъt"
#
#: src/nano.c:1363
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorщ, grrr grrrа!"
#
#: src/nano.c:1366
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorщ, m'enfinа!"
#
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demandщe non valide"
#
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
#
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: src/rcfile.c:118
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu)а: "
#
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminщ"
#
#: src/rcfile.c:217
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs lщgales sont лаgreenа╗ (vert),\n"
"лаredа╗ (rouge), лаblueа╗ (bleu),\n"
"лаwhiteа╗ (blanc), лаyellowа╗ (jaune),\n"
"лаcyanа╗, лаmagentaа╗ et лаblackа╗ (noir),\n"
"avec comme prщfixe optionnel лаbrightа╗ (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent ъtre encadrщes par des ла\"а╗"
#
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle ла%sа╗а: %s"
#
#: src/rcfile.c:287
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "nom de syntaxe en doubleа: %s"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom лаnoneа╗ est un nom de syntaxe rщservщ"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "la syntaxe лаdefaultа╗ ne doit ъtre associщe р aucune extension"
#
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "la couleur de fond %s ne peut ъtre lumineuse (bright)"
#
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nщcessite une ligne лаsyntaxа╗"
#: src/rcfile.c:440
msgid "Missing regex string"
msgstr "chaюne d'expr. rationnelle manquante"
#
#: src/rcfile.c:512
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "лаstartа╗ nщcessite un лаendа╗ correspondant"
#
#: src/rcfile.c:585
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas щtщ comprise"
#
#: src/rcfile.c:591
msgid "Missing flag"
msgstr "nom de l'option manquant"
#
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nщcessite un argument"
#: src/rcfile.c:631
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "l'option n'est pas une chaюne multioctet valide"
#: src/rcfile.c:657
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caractшres (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:723
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "impossible de dщsactiver l'option %s"
#: src/rcfile.c:729
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "option inconnue %s"
#
#: src/rcfile.c:771
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon rщpertoire personnelа! Ouahа!"
#
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "ла%.*s%sа╗ non trouvщ"
#
#: src/search.c:176
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arriшre]"
#
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (р remplacer) dans la sщlection"
#
#: src/search.c:203
msgid " (to replace)"
msgstr " (р remplacer)"
#
#: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche dщfini"
#
#: src/search.c:761
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: src/search.c:923
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectuщ"
msgstr[1] "%lu remplacements effectuщs"
#
#: src/search.c:987
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrezа: numщro de ligne, numщro de colonneа"
#
#: src/search.c:1012
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: src/search.c:1155
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: src/search.c:1189
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posщe"
#
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevщe"
#
#: src/text.c:273
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de crщer un nouveau processus"
#
#: src/text.c:1098
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaюne de citation %sа: %s"
#
#: src/text.c:1485
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dщ-justifierа!"
#
#: src/text.c:1674
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: src/text.c:1760
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de crщer un tube"
#
#: src/text.c:1762
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Crщation de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: src/text.c:1854
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
#: src/text.c:1905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de лаspellа╗"
#
#: src/text.c:1908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur р l'appel de лаsort -fа╗"
#
#: src/text.c:1911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur р l'appel de лаuniqа╗"
#
#: src/text.c:2022
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de ла%sа╗"
#
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de crщer le nom de fichier temporaireа: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'щcriture du fichier temporaireа: %s"
#
#: src/text.c:2160
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "╔chec de la correctionа: %s"
#
#: src/text.c:2162
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "╔chec de la correctionа: %sа: %s"
#
#: src/text.c:2165
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vщrification orthographique terminщe"
#: src/text.c:2230
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractшres"
#
#: src/text.c:2231
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sщlectionа: "
#
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mщmoireа!"
#
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
msgid "Modified"
msgstr "Modifiщ"
#
# Cela devrait ъtre лаvisualisationа╗, pour ъtre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# dщborder sur le bord haut de l'щcran.
#: src/winio.c:1961
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
#: src/winio.c:1974
msgid "DIR:"
msgstr "R╔P.а:"
#
#: src/winio.c:1981
msgid "File:"
msgstr "Fichierа:"
#
#: src/winio.c:2316
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
#
#: src/winio.c:2950
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
#
#: src/winio.c:3070
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'щditeur de texte nano"
#
#: src/winio.c:3071
msgid "version"
msgstr "version"
#
#: src/winio.c:3072
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposщ parа:"
#
#: src/winio.c:3073
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers ра:"
#
#: src/winio.c:3074
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: src/winio.c:3075
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncursesа:"
#
#: src/winio.c:3076
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliщ..."
#
#: src/winio.c:3077
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nanoа!"