085f087743
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1257 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1667 строки
40 KiB
Plaintext
1667 строки
40 KiB
Plaintext
# Polish translations for the nano editor messages
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
|
|
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
|
|
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-30 17:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer wywo│ane z inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:199
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Wywia│o bufor wycinania =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:156
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni▒ jest NULL"
|
|
|
|
#: files.c:294 files.c:301 files.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Wczytano %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:348 search.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: files.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#: files.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz▒dzenia"
|
|
|
|
#: files.c:375
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku"
|
|
|
|
#: files.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
|
|
|
|
#: files.c:438
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
|
|
|
|
#: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901
|
|
#: files.c:912 files.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "nazwa pliku to %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na wstawiц pliku spoza %s "
|
|
|
|
#: files.c:480
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Polecenie do wywo│ania "
|
|
|
|
#: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: files.c:581
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni┐ wielu buforєw"
|
|
|
|
#: files.c:653
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): zwolniono wъze│, OJ!\n"
|
|
|
|
#: files.c:658
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wъze│.\n"
|
|
|
|
#: files.c:829 files.c:893
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nie ma wiъcej otwartych plikєw"
|
|
|
|
#: files.c:856 files.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Prze│▒czono na %s"
|
|
|
|
#: files.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na zapisaц poza %s"
|
|
|
|
#: files.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na odczytaц %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na zapisaц kopii zapasowej: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na nadaц uprawnieё %o do kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na przypisaц w│a╢ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na nadaц czasu dostъpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550
|
|
#: files.c:1557 files.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "NIe mo┐na otworzyц pliku do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Zapisano >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na zamkn▒ц %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na ponowanie otworzyц %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na otworzyц %s do wpisania: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na otworzyц %s do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na nadaц uprawnieё %o do %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Zapisano %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:1727
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1729
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1734
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Kopia zap.]"
|
|
|
|
#: files.c:1742
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Wpisz wybєr na pocz▒tek pliku"
|
|
|
|
#: files.c:1745
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Dopisz wybєr do pliku"
|
|
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapisz wybєr do pliku"
|
|
|
|
#: files.c:1752 files.c:1763
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
|
|
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
|
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
|
|
|
#: files.c:1824
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZA╞?"
|
|
|
|
#: files.c:2334
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(wiъcej)"
|
|
|
|
#: files.c:2638
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nie mo┐na przej╢ц katalog wy┐ej"
|
|
|
|
#: files.c:2650
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo┐na odwiedziц katalogu nadrzъdnego"
|
|
|
|
#: files.c:2676 files.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na otworzyц \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2706
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Przejd╝ do katalogu"
|
|
|
|
#: files.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo┐na wyj╢ц poza %s"
|
|
|
|
#: files.c:2720
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano przej╢cie do katalogu"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Sta│e po│o┐enie kursora"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto wciъcia"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zawie╢"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Tryb pomocy"
|
|
|
|
#: global.c:259
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Tryb pico"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Obs│uga myszy"
|
|
|
|
#: global.c:261
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Wytnij do koёca"
|
|
|
|
#: global.c:262
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
|
|
|
|
#: global.c:264
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
|
|
|
|
#: global.c:265
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
|
|
|
|
#: global.c:266 nano.c:384
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "P│ynne przewijanie"
|
|
|
|
#: global.c:268
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto │amanie"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Wiele buforєw plikowych"
|
|
|
|
#: global.c:336
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Wywo│aj menu pomocy"
|
|
|
|
#: global.c:337
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Zapisz bie┐▒cy plik na dysku"
|
|
|
|
#: global.c:339
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Zamknij bie┐▒cy plik / Wyjd╝ z nano"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Wyjd╝ z nano"
|
|
|
|
#: global.c:343
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Przejd╝ do linii o zadanym numerze"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Wyjustuj bie┐▒cy akapit"
|
|
|
|
#: global.c:345
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Zast▒p w edytowanych tekstach"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Wstaw do bie┐▒cego pliku zawarto╢ц innego pliku"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Przejd╝ do poprzedniego ekranu"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Przejd╝ do nastъpnego ekranu"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Wytnij bie┐▒c▒ liniъ i przechowaj w buforze wycinania"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Wklej zawarto╢ц bufora wycinania w bie┐▒cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Poka┐ informacjъ o pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Wywo│aj sprawdzanie pisowni, je╢li dostъpne"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Przejd╝ o liniъ w gєrъ"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Przejd╝ o liniъ w dє│"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Przejd╝ o znak do przodu"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Przejd╝ o znak wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Przejd╝ na pocz▒tek bie┐▒cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Przejd╝ na koniec bie┐▒cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Przejd╝ do pierwszej linii pliku"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Przejd╝ do ostatniej linii pliku"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Od╢wie┐ (ponownie wy╢wietl) bie┐▒cy ekran"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik w bie┐▒cym po│o┐eniu kursora"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Usuё znak na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Usuё znak na lewo od kursora"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Bie┐▒ce wyszukiwanie lub zastъpowanie (nie)zale┐ne od wielko╢ci liter"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Poka┐ przegl▒darkъ plikєw"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Wywo│aj polecenie zewnъtrzne"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Przejd╝ do katalogu"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuluj bie┐▒c▒ funkcjъ"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Dopisz do bie┐▒cego pliku"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Wpisz do bie┐▒cego pliku"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Utwєrz kopiъ zapasow▒ oryginalnego pliku przy zapisie"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "U┐yj wyra┐eё regularnych"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Znajd╝ nawias do pary"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Otwєrz poprzednio wczytany plik"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Otwєrz nastъpny wczytany plik"
|
|
|
|
#: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
|
|
#: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753
|
|
#: global.c:773
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: global.c:411
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: global.c:417 global.c:679
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjd╝"
|
|
|
|
#: global.c:421
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: global.c:426 global.c:539
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Wczytaj plik"
|
|
|
|
#: global.c:454 global.c:535 global.c:589
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zast▒p"
|
|
|
|
#: global.c:458
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: global.c:462 global.c:671 global.c:759
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Poprz.str."
|
|
|
|
#: global.c:466 global.c:675 global.c:763
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nast.str."
|
|
|
|
#: global.c:470
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Cofnij just."
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: global.c:483
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Bie┐.poz."
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: global.c:491
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gєra"
|
|
|
|
#: global.c:495
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dє│"
|
|
|
|
#: global.c:499
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "W przєd"
|
|
|
|
#: global.c:503
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:507
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pocz▒tek"
|
|
|
|
#: global.c:511
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: global.c:515
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Od╢wie┐"
|
|
|
|
#: global.c:519
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: global.c:523
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuё"
|
|
|
|
#: global.c:527
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:531
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:547 global.c:592 global.c:625
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Przejd╝ do linii"
|
|
|
|
#: global.c:552
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nast.s│owo"
|
|
|
|
#: global.c:553
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Przejd╝ o s│owo do przodu"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Poprz.s│owo"
|
|
|
|
#: global.c:557
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Przejd╝ o s│owo wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:561
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Znajd╝ nawias do pary"
|
|
|
|
#: global.c:566
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Poprzedni plik"
|
|
|
|
#: global.c:569
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nastъpny plik"
|
|
|
|
#: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712
|
|
#: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776
|
|
#: winio.c:1334
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pierw.lin."
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ost.lin."
|
|
|
|
#: global.c:596 global.c:629
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Wielk.liter"
|
|
|
|
#: global.c:599 global.c:632
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: global.c:603 global.c:636
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Wyr.reg."
|
|
|
|
#: global.c:622
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nie zast."
|
|
|
|
#: global.c:689 global.c:724
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: global.c:694
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:697
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:701
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dopisz"
|
|
|
|
#: global.c:704
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Wpisz"
|
|
|
|
#: global.c:708
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Kopia zapas."
|
|
|
|
#: global.c:728
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Wywo│aj polecenie"
|
|
|
|
#: global.c:767
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Przejd╝ do katalogu"
|
|
|
|
#: nano.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Rozmiar okna za ma│y dla nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:190
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl▒dania"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): zwolniono wъze│, OJ!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:301
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni wъze│.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U┐ycie: nano [+LINIA] [d│uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:354
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tD│uga opcja\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#: nano.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U┐ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Pokazanie tej informacji"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINIA"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Rozpoczъcie w linii o numerze LINIA"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii istniej▒cych plikєw przy zapisie"
|
|
|
|
#: nano.c:364
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:367
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "W│▒czenie wielu buforєw plikowych"
|
|
|
|
#: nano.c:370
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Bez korzystania z plikєw nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:372
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Alternatywna obs│uga klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#: nano.c:374
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:375
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:378
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [│aёc]"
|
|
|
|
#: nano.c:378
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[│aёc]"
|
|
|
|
#: nano.c:378
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Znacznik cytowania, domy╢lnie \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:381
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Szukanie z u┐yciem wyra┐eё regularnych"
|
|
|
|
#: nano.c:386
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [ile]"
|
|
|
|
#: nano.c:386
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[ile]"
|
|
|
|
#: nano.c:386
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Ustawienie szeroko╢ci tabulacji na ile"
|
|
|
|
#: nano.c:387
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji i zakoёczenie pracy"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [│aёc]"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [│aёc]"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "U┐ycie zadanej definicji sk│adni"
|
|
|
|
#: nano.c:391
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Sta│e pokazywanie po│o┐enia kursora"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatyczne wciъcia nowych linii"
|
|
|
|
#: nano.c:394
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K wycinaj▒ce od kursora do koёca linii"
|
|
|
|
#: nano.c:396
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Bez pod▒┐ania za dowi▒zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "W│▒czenie myszy"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
|
|
|
|
#: nano.c:405
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
|
|
|
|
#: nano.c:407
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#kol]"
|
|
|
|
#: nano.c:407
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#kol]"
|
|
|
|
#: nano.c:407
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "гamanie linii na pozycji #kol"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis przy koёczeniu pracy, bez pytania"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Tryb przegl▒dania, tylko odczyt"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Bez │amania d│ugich linii"
|
|
|
|
#: nano.c:417
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "W│▒czenie zawieszania"
|
|
|
|
#: nano.c:421
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorowane, dla zgodno╢ci z Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:431
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skompilowane opcje:"
|
|
|
|
#: nano.c:514
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Znacznik ustawiony"
|
|
|
|
#: nano.c:519
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Znacznik skasowany"
|
|
|
|
#: nano.c:536
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Przepraszamy, obs│uga tej funkcji zosta│a wy│▒czona"
|
|
|
|
#: nano.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1165
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edytuj zast▒pienie"
|
|
|
|
#: nano.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na utworzyц nazwy pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1422
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo┐na zapisaц pliku tymczasowego!"
|
|
|
|
#: nano.c:1441
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zakoёczono sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:1443
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:1480
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nie mo┐na utworzyц potoku"
|
|
|
|
#: nano.c:1502
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nie mo┐na rozwidliц procesu"
|
|
|
|
#: nano.c:1581
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Zapisaц zmieniony bufor (ODPOWIEDм \"Nie\" SPOWODUJE UTRAT╩ ZMIAN) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:1714
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Otrzymano SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:1793
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Nie mo┐na zmieniц rozmiaru gєrnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:1795
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Nie mo┐na przesun▒ц gєrnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:1797
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Nie mo┐na zmieniц rozmiaru okna edycji"
|
|
|
|
#: nano.c:1799
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Nie mo┐na przesun▒ц okna edycji"
|
|
|
|
#: nano.c:1801
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Nie mo┐na zmieniц rozmiaru dolnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:1803
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Nie mo┐na przesun▒ц dolnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Nieprawid│owy znacznik cytowania %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2473
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Mo┐na teraz cofn▒ц justowanie!"
|
|
|
|
#: nano.c:2566
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowad╝ s│owa lub znaki, ktєrych chcesz szukaц, nastъpnie naci╢nij Enter. Je╢li istnieje fragment tekstu do nich pasuj▒cy, ekran zostanie od╢wie┐ony pokazuj▒c po│o┐enie najbli┐szego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcj▒ -p lub --pico albo za pomoc▒ kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachъcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany │aёcuch. Naci╢niъcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. W przeciwnym razie, poprzedni │aёcuch zostanie umieszczony przed kursorem i bъdzie mo┐na go poprawiц lub usun▒ц przed naci╢niъciem Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie szukania dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2580
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przej╢cia do zadanej linii\n"
|
|
" Wprowad╝ numer linii, do ktєrej chcesz przej╢ц i naci╢nij Enter. Je┐eli w pliku jest mniej linii ni┐ liczba, ktєr▒ wprowadzi│e╢, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przej╢cia do zadanej linii dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2587
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwъ pliku, ktєrego zawarto╢ц ma zostaц wstawiona do bufora bie┐▒cego pliku w bie┐▒cym po│o┐eniu kursora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je╢li skompilowa│e╢ nano z obs│ug▒ wielu buforєw plikowych i w│▒czy│e╢ j▒ opcj▒ wiersza poleceё -F lub --multibuffer, kombinacj▒ Meta-F albo za pomoc▒ pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (u┐yj Meta-< i > do prze│▒czania siъ miъdzy buforami plikowymi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je╢li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwъ nieistniej▒cego jeszcze pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie wstawiania pliku dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2601
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwъ, pod jak▒ chcesz zapisaц bie┐▒cy plik i naci╢nij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je╢li zaznaczy│e╢ tekst za pomoc▒ Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej czъ╢ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyц ryzyko nadpisania bie┐▒cego pliku jego czъ╢ci▒, w tym trybie nazwa bie┐▒cego pliku nie jest nazw▒ domy╢ln▒.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie zapisu pliku dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2612
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy przegl▒darki plikєw\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przegl▒darka plikєw s│u┐y do wizualnego przegl▒dania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siъ po plikach w katalogu u┐yj klawiszy strza│ek oraz Page Up/Down, za╢ do wyboru pliku lub wej╢cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej╢ц o jeden katalog wy┐ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj▒cy siъ na samej gєrze listy plikєw.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W przegl▒darce plikєw dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2623
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przej╢cia do katalogu w przegl▒darce\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowad╝ nazwъ katalogu, jaki chcesz przegl▒dn▒ц.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je╢li dope│nianie za pomoc▒ tabulacji nie zosta│o wy│▒czone, mo┐esz skorzystaц klawisza TAB, co automatycznie dope│ni (je╢li to mo┐liwe) nazwъ wpisywanego katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przej╢cia do katalogu w przegl▒darce dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2631
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
|
|
"\n"
|
|
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniъ ca│o╢ci tekstu bie┐▒cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s│owo, jest ono pod╢wietlane i mo┐na poprawiц wersjъ, ktєra je zast▒pi. Nastъpnie pojawia siъ propozycja zast▒pienia w bie┐▒cym pliku wszystkich wyst▒pieё danego niepoprawnie napisanego s│owa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie sprawdzania pisowni dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2641
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy wywo│ania polecenia zewnъtrznego\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ta pozycja menu umo┐liwia wstawienie do bie┐▒cego bufora (lub, w trybie wielu buforєw, do nowego bufora) wyj╢cia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez pow│okъ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W tym trybie dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2648
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" tekst pomocy nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edytor nano zosta│ zaprojektowany z my╢l▒ o emulacji mo┐liwo╢ci i prostoty obs│ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo┐na podzieliц na cztery czъ╢ci: gєrna linia pokazuje wersjъ programu i nazwъ w│a╢nie edytowanego pliku oraz mєwi, czy plik zosta│ zmieniony. Dalej, g│єwne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do│u, czyli linia stanu, s│u┐y do wy╢wietlania wa┐nych komunikatєw. Dwie najni┐sze linie przypominaj▒ najczъ╢ciej u┐ywane kombinacje klawiszy.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kombinacje klawiszy zosta│y opisane w nastъpuj▒cy sposєb: sekwencje steruj▒ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s▒ oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zale┐nie od uk│adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s▒ oznaczone Meta (M). W g│єwnym oknie edytora dostъpne s▒ wymienione poni┐ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujъto w nawiasy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2701 nano.c:2704
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: nano.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "%.*s w│▒cz/wy│▒cz\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2795
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "w│▒czony(e)"
|
|
|
|
#: nano.c:2795
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wy│▒czony(e)"
|
|
|
|
#: nano.c:2806
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Wykryto prze│▒czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bъdzie dzia│aц"
|
|
|
|
#: nano.c:3020
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Rozmiar okna za ma│y dla nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3159
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: ustaw okna\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3175
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: dolne okno\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3181
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: otwєrz plik\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta│em Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta│em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta│em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta│em Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta│em Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "Dosta│em %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "B│▒d w %s w linii %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naci╢nij return aby kontynuowaц start nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "argument %s ma niedomkniъty \""
|
|
|
|
#: rcfile.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieznany kolor %s.\n"
|
|
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
|
|
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "wyra┐enia regularne musz▒ zaczynaц siъ i koёczyц znakiem \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:270
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Brak nazwy sk│adni"
|
|
|
|
#: rcfile.c:284
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Dodawanie nowej sk│adni po pierwszej\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:292
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie nowego typu sk│adni\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:335
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Brak nazwy koloru"
|
|
|
|
#: rcfile.c:348
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Nie mo┐na dodaц dyrektywy koloru bez linii sk│adni"
|
|
|
|
#: rcfile.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie nowego │aёcucha koloru dla zn:%d t│o:%d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t│o:%d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string val=%s\n"
|
|
msgstr "wart.│aёcucha=%s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" wymaga odpowiadaj▒cego mu \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Dla czъ╢цi end, pocz▒tek = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:454
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "niezrozumia│e polecenie %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
|
|
|
|
#: rcfile.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "┐▒dana pozycja │amania linii %d niepoprawna"
|
|
|
|
#: rcfile.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "┐▒dana wielko╢ц tabulacji %d niepoprawna"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "ustawiono flagъ %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "zdjъto flagъ %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:582
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b│ъdy"
|
|
|
|
#: rcfile.c:615
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nie mogъ znale╝ц swojego katalogu domowego! Aj!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na otworzyц pliku ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:119
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: search.c:123
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
|
|
|
|
#: search.c:127
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Wyr.reg.]"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Wstecz]"
|
|
|
|
#: search.c:133
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (i zast▒p)"
|
|
|
|
#: search.c:141 search.c:408
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
|
|
|
|
#: search.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
|
|
|
|
#: search.c:273 search.c:327
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie minъ│o granicъ pliku - kontynuowane od pocz▒tku (koёca)"
|
|
|
|
#: search.c:426
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "To jedyne wyst▒pienie"
|
|
|
|
#: search.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Zast▒piono %d wyst▒pien(ia)"
|
|
|
|
#: search.c:438
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Zast▒piono 1 wyst▒pienie"
|
|
|
|
#: search.c:577 search.c:690 search.c:706
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Zastъpowanie anulowane"
|
|
|
|
#: search.c:613
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Czy zast▒piц to wyst▒pienie?"
|
|
|
|
#: search.c:625
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Zastъpowanie nie powiod│o siъ: nieznane podwyra┐enie!"
|
|
|
|
#: search.c:725 search.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Zast▒p przez [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:732
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zast▒p przez"
|
|
|
|
#: search.c:760
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Wprowad╝ numer linii"
|
|
|
|
#: search.c:761
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
#: search.c:770
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Cz│owieku, wiъcej rozs▒dku"
|
|
|
|
#: search.c:829
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "To nie nawias"
|
|
|
|
#: search.c:874
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
|
|
|
#: utils.c:214
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: brak pamiъci!"
|
|
|
|
#: utils.c:228
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: brak pamiъci!!"
|
|
|
|
#: utils.c:238
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: brak pamiъci!!"
|
|
|
|
#: winio.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:280 winio.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "wej╢cie '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:487
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nowy bufor"
|
|
|
|
#: winio.c:491
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Plik: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:493
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " KAT: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:498
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Plik: "
|
|
|
|
#: winio.c:501
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#: winio.c:506
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Zmieniony "
|
|
|
|
#: winio.c:508
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Przegl. "
|
|
|
|
#: winio.c:737
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d│ugo╢ci"
|
|
|
|
#: winio.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Pasuje! (%d zn) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#: winio.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Przesuniъto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Dosta│em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1309
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1310
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1311
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ww"
|
|
|
|
#: winio.c:1323
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: winio.c:1327
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: winio.c:1332
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: winio.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1718
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1720
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1722
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1857
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1858
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "wersja "
|
|
|
|
#: winio.c:1859
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Stworzony przez:"
|
|
|
|
#: winio.c:1860
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Specjalne podziъkowania otrzymuj▒:"
|
|
|
|
#: winio.c:1861
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
|
|
|
#: winio.c:1862
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Za ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1863
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o ktєrych zapomnieli╢my..."
|
|
|
|
#: winio.c:1864
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Dziъkujemy za pracъ z nano!\n"
|