5c8c276622
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1420 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1847 строки
44 KiB
Plaintext
1847 строки
44 KiB
Plaintext
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-18 16:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:194
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:341 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "л%s╗ no trobat"
|
|
|
|
#: files.c:345
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou Fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "л%s╗ щs un directori"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fitxer л%s╗ щs un dispositiu"
|
|
|
|
#: files.c:370
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "S'estр llegint el fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b·fer [des de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:465
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b·fer [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:472
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
|
|
#: files.c:953 files.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "filename щs %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Ordre a executar "
|
|
|
|
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel╖lat"
|
|
|
|
#: files.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:630
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla il╖legal en mode no-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:702 nano.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: files.c:707 nano.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat l'·ltim node.\n"
|
|
|
|
#: files.c:871 files.c:934
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "No hi ha mщs fitxers oberts"
|
|
|
|
#: files.c:898 files.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una cЄpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure una cЄpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "S'estр fent una cЄpia de seguretat de %s en %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la cЄpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la cЄpia de seguretat %s: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: files.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut establir la data d'accщs modificaciє en la cЄpia de seguretat %"
|
|
"s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
|
|
#: files.c:1547 files.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escrites >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1728
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1735
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [CЄpia de seguretat]"
|
|
|
|
#: files.c:1743
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Avantposa sel╖lecciє a un fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1746
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Afegeix la sel╖lecciє a un fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1749
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escriu la sel╖lecciє a un fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1753 files.c:1764
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
|
|
|
#: files.c:1756 files.c:1767
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
|
|
|
#: files.c:1759 files.c:1770
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
|
|
|
#: files.c:1828
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mщs)"
|
|
|
|
#: files.c:2621
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No puc ascendre de directori"
|
|
|
|
#: files.c:2632 files.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
|
|
|
|
#: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir л%s╗: %s"
|
|
|
|
#: files.c:2687
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Vщs a directori"
|
|
|
|
#: files.c:2692
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "лVщs a╗ cancel╖lat"
|
|
|
|
#: files.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posiciє del cursor constant"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sagna"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspщn"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per a ratolэ"
|
|
|
|
#: global.c:250
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Talla fins al final de lэnia"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "S'estр escrivint el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "S'estр escrivint el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "S'estр fent una cЄpia de seguretat del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:255 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplaчament suau"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ajusta"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "M·ltiples b·fers de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invoca el men· d'ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Surt de nano"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Vщs a un n·mero de lэnia especэfic"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifica el parрgraf actual"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustifica desprщs d'un justificar"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplaчa text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca un text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Mou a la pрgina anterior"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Mou a la pрgina seg№ent"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Talla la lэnia actual i desa-la al cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la lэnia actual"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posiciє del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invoca el corrector ortogrрfic, si estр disponible"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Mou una lэnia cap a dalt"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Mou una lэnia cap a baix"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Mou endavant un carрcter"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Mou endarrere un carрcter"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Mou al principi de la lэnia actual"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Mou al final de la lэnia actual"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vщs a la primera lэnia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vщs a la darrera lэnia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca text a la posiciє actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el carрcter sota el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el carрcter a l'esquerra del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insereix un carрcter tab"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix un retorn a la posiciє del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a maj·scules"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executa una ordre externa"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Vщs a directori"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancel╖la la funciє actual"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Cerca endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Fa una cЄpia de seguretat del fitxer original al desar"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaч anteriors"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer prшviament carregat"
|
|
|
|
#: global.c:399
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Obre el seg№ent fitxer carregat"
|
|
|
|
#: global.c:400
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insereix/No insereix en un nou b·fer"
|
|
|
|
#: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658
|
|
#: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762
|
|
#: global.c:782
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:421
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: global.c:427 global.c:681
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: global.c:431
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: global.c:435
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifica"
|
|
|
|
#: global.c:441 global.c:445
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#: global.c:450
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: global.c:454 global.c:673 global.c:768
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pрg Ant"
|
|
|
|
#: global.c:458 global.c:677 global.c:772
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pрg Seg"
|
|
|
|
#: global.c:462
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Talla Text"
|
|
|
|
#: global.c:467
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustifica"
|
|
|
|
#: global.c:471
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Engantxa"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: global.c:491
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: global.c:495
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:499
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: global.c:503
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: global.c:507
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: global.c:511
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca Text"
|
|
|
|
#: global.c:515
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: global.c:519
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retrocщs"
|
|
|
|
#: global.c:523
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:526 global.c:576
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaчa"
|
|
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: global.c:534 global.c:579 global.c:618
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vщs a lэnia"
|
|
|
|
#: global.c:539
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Paraula seg№ent"
|
|
|
|
#: global.c:540
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Mou endavant una paraula"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Paraula anterior"
|
|
|
|
#: global.c:544
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Mou endarrere una paraula"
|
|
|
|
#: global.c:548
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:553
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Anterior fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Seg№ent fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715
|
|
#: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785
|
|
#: winio.c:1266
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel╖la"
|
|
|
|
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera lэnia"
|
|
|
|
#: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "┌ltima lэnia"
|
|
|
|
#: global.c:583 global.c:622
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maj/Min"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:625
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcciє"
|
|
|
|
#: global.c:590 global.c:629
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Expreg"
|
|
|
|
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "HistЄria"
|
|
|
|
#: global.c:615
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplaчa"
|
|
|
|
#: global.c:692 global.c:727
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:697
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:700
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:704
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: global.c:707
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Avantposa"
|
|
|
|
#: global.c:711
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fes cЄpia de seguretat"
|
|
|
|
#: global.c:731
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executa una ordre"
|
|
|
|
#: global.c:734 winio.c:535
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nou b·fer"
|
|
|
|
#: global.c:776
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vщs a directori"
|
|
|
|
#: nano.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"B·fer escrit a %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha escrit %s (massa cЄpies de seguretat?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:187
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La mida de la terminal щs massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:192
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla il╖legal en mode VISUALITZACI╙"
|
|
|
|
#: nano.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduяu les paraules o carрcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
|
|
"ha una coincidшncia per a el text que heu introduяt, la pantalla "
|
|
"s'actualitzarр al lloc on estр la coincidшncia de la cadena cercada mщs "
|
|
"propera.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La cadena de la cerca anterior es mostrarр entre claudрtors desprщs del "
|
|
"indicatiu Cerca:. Prщmer Retorn sense introduir cap texte durр a terme la "
|
|
"anterior cerca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Anar a lэnia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduяu el n·mero de la lэnia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
|
|
"ha menys lэnias de texte que el n·mero que heu introduit, el cursor es mourр "
|
|
"a la ·ltima lэnia del fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Anar a lэnia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el b·fer actual en la posiciє actual "
|
|
"del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si s'ha compilat nano amb suport per a m·ltiples fitxers i heu habilitat "
|
|
"els b·fers m·ltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
|
|
"F o amb un fitxer nanorc, la inserciє d'un fitxer farр que es carregue en un "
|
|
"b·fer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de b·fers de fitxer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necessiteu un altre b·fer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
|
|
"escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Insereix "
|
|
"fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
|
|
"a salvar-ho.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel╖leccionat text, "
|
|
"s'us preguntarр si voleu desar nomщs la porciє marcada a un fitxer diferent. "
|
|
"Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb nomщs una "
|
|
"part d'ell, el nom del fitxer actual no щs el predeterminat en aquest mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura "
|
|
"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
|
|
"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
|
|
"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
|
|
"Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori л..╗ en la part superior de "
|
|
"la llista de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el navegador de "
|
|
"fitxers:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduяu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completat amb el tabulador no estр desactivat, podeu fer servir la "
|
|
"tecla TAB per a (intentar) completar automрticament el nom del directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode del navegador "
|
|
"Anar a directori:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el "
|
|
"fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es "
|
|
"pot editar una substituciє. Desprщs preguntarр si es vol reemplaчar totes "
|
|
"les coincidшncies d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Corrector "
|
|
"d'Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aquest men· vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
|
|
"l'intшrpret en el b·fer actual (o un nou b·fer en el mode multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texte d'ajuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor nano estр dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
|
|
"d'·s de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
|
|
"la lэnia superior mostra la versiє del programa, el nom del fitxer editat i "
|
|
"si el fitxer ha estat o no modificat. Tambщ tenim la finestra principal de "
|
|
"ediciє, que mostra el fitxer que s'estр editant. La lэnia d'estat щs la "
|
|
"tercera des de baix i mostra missatges importants. Les ·ltimes dues lэnies "
|
|
"mostren les dreceres mщs utilitzades a l'editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notaciє de les dreceres щs la seg№ent: les sequшncies amb la tecla "
|
|
"Control estan anotades amb el sэmbol circunflex (^) i sєn accedides "
|
|
"mitjanчant la tecla Control. Les seq№шncies amb tecles d'escapada estan "
|
|
"anotades amb el sэmbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjanчant les tecles "
|
|
"Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuraciє del teu teclat. Les "
|
|
"seg№ents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
|
|
"alternatives estan representades entre parшntesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"┌s: nano [+L═NIA] [opciє llarga GNU] [opciє] [fitxer]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciє\t\tOpciє llarga\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"┌s: nano [+L═NIA] [opciє] [fitxer]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciєn\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar aquest missatge"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+L═NIA"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comenчa en la lэnia n·mero L═NIA"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Fa cЄpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilita m·ltiples b·fers de fitxers"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Registra i llig la histЄria de cadenes de cerca/reemplaч"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Fa servir rutines de teclat numшric alternatives"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [n·m]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[n·m]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimeix informaciє sobre la versiє i surt"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definiciє de sintaxi a utilitzar"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra constantment la posiciє del cursor"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sagnar automрticament noves lэnies"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K talla des del cursor al final de lэnia"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No segueix enllaчos simbЄlics, els sobreescriu"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilita el ratolэ"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Estableix directori d'operaciє"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Omple col·mes (ajusta les lэnies en) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode visualitzaciє (nomщs de lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No ajusta les lэnies llargues"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilita la suspensiє"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiє %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcions compilades:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "El suport per a aquesta funciє estр inhabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
"for more info on this change...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:816
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
|
|
|
|
#: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procщs"
|
|
|
|
#: nano.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ara = л%s╗\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Desprщs, data = л%s╗\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1379
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establida"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Esborrada"
|
|
|
|
#: nano.c:1647
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edita un reemplaчament"
|
|
|
|
#: nano.c:1700
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
|
|
|
|
#: nano.c:1702
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "S'estр creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
|
|
|
|
#: nano.c:1798
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memЄria intermшdia del conducte"
|
|
|
|
#: nano.c:1850
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "S'ha produяt un error a l'iniciar лspell╗"
|
|
|
|
#: nano.c:1853
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "S'ha produяt un error a l'iniciar лsort -f╗"
|
|
|
|
#: nano.c:1856
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "S'ha produяt un error a l'iniciar лuniq╗"
|
|
|
|
#: nano.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar л%s╗"
|
|
|
|
#: nano.c:1972
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Error genшric"
|
|
|
|
#: nano.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1981
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Revisiє d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1999
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisiє d'ortografia finalitzada"
|
|
|
|
#: nano.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "La revisiє d'ortografia ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2608
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ara pots desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2705
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Desar el b·fer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIR└ ELS CANVIS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2888
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'ediciє"
|
|
|
|
#: nano.c:2890
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra d'ediciє"
|
|
|
|
#: nano.c:2892
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2894
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2927
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectat NumLock trencat. El tecl. numшric funcionarр amb NumLock activat"
|
|
|
|
#: nano.c:2976
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:2976
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:3182
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La mida de la tabulaciє щs massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3394
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura les finestres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3419
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3425
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: obre fitxer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3715
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
|
|
|
|
#: nano.c:3717
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
|
|
|
|
#: nano.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en la lэnia %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "l'argument %s te una л\"╗ no terminada"
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
|
|
"Els colors vрlids sєn лgreen╗, лred╗, лblue╗, \n"
|
|
"лwhite╗, лyellow╗, лcyan╗, лmagenta╗ i \n"
|
|
"лblack╗, amb el prefix opcional лbright╗.\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir л%s╗: %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "les cadenes de regex han de comenчar i acabar amb un carрcter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:298
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "S'estр afegint una nova sintaxi desprщs de la 1a\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:306
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "S'estр comenчant un nou tipus de sintaxi\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nom del color inexistent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:365
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una lэnia de sintaxi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "S'estр comenчant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "S'estр afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:433
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "лstart=╗ requereix el seu лend=╗ corresponent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "ordre %s no reconeguda"
|
|
|
|
#: rcfile.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opciє %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "l'opciє %s requereix un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "tamany de plenat %d no vрlid"
|
|
|
|
#: rcfile.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "tamany de tabulador %d no vрlid"
|
|
|
|
#: rcfile.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "marca %d establerta!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "marca %d llevada!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:610
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:643
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "л%s...╗ no trobat"
|
|
|
|
#: search.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:134
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#: search.c:138
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maj/Min]"
|
|
|
|
#: search.c:142
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cap Enrere]"
|
|
|
|
#: search.c:148
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplaчar)"
|
|
|
|
#: search.c:156
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recerca Cancel╖lada"
|
|
|
|
#: search.c:297 search.c:349
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recerca Recomenчada"
|
|
|
|
#: search.c:424
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aquesta щs la ·nica coincidшncia"
|
|
|
|
#: search.c:575 search.c:704
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplaчar Cancel╖lat"
|
|
|
|
#: search.c:615
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Reemplaчar aquesta instрncia?"
|
|
|
|
#: search.c:630
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Impossible de reemplaчar: subexpressiє desconeguda!"
|
|
|
|
#: search.c:741
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplaчar amb"
|
|
|
|
#: search.c:783
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduяu n·mero de lэnia"
|
|
|
|
#: search.c:784
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: search.c:793
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
|
|
|
|
#: search.c:853
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No щs una clau"
|
|
|
|
#: search.c:904
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
|
|
|
#: utils.c:213 utils.c:223
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano s'ha quedat sense memЄria!"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:245 winio.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:539
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fitxer: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:541
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:546
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fitxer: "
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificat "
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Vista "
|
|
|
|
#: winio.c:742
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "S'ha rebutjat una coincidшncia d'expreg de mida 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Mogut a (%d, %d) a b·fer d'ediciє\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "S'ha rebut л%s╗\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1240
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1241
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1242
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1253
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sэ"
|
|
|
|
#: winio.c:1258
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: winio.c:1263
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "lэnia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1698
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "S'estр abocant el b·fer de fitxer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1700
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "S'estр abocant el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1702
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "S'estр abocant un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1783
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1784
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versiє "
|
|
|
|
#: winio.c:1785
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Per cortesia de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1786
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agraяments especials per a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1787
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Fundaciє per al Software Lliure (FSF)"
|
|
|
|
#: winio.c:1788
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1789
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
|
|
|
#: winio.c:1790
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Grрcies per fer servir nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "cadena val=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Per a la part final, beginning = л%s╗\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): s'ha alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): s'ha alliberat l'·ltim node.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-p"
|
|
#~ msgstr "-p"
|
|
|
|
#~ msgid "--preserve"
|
|
#~ msgstr "--preserve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El commutador -p ara activa el senyal лpreserve╗ de Pico.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que nano щs ara\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF de nano per a mщs "
|
|
#~ "informaciє\n"
|
|
#~ "sobre aquest canvi...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr "Premeu retorn per a continuar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: no som a la primera lэnia i la anterior щs NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr[0] "%d lэnia llegida (convertida des de format Mac)"
|
|
#~ msgstr[1] "%d lэnies llegides (convertides des de format Mac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr[0] "%d lэnia llegida (convertida des de format DOS)"
|
|
#~ msgstr[1] "%d lэnies llegides (convertides des de format DOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%d lэnia llegida"
|
|
#~ msgstr[1] "%d lэnies llegides"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%d lэnia escrita"
|
|
#~ msgstr[1] "%d lэnies escrites"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>╗"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
#~ msgstr "%d ocurrшncies reemplaчadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "1 ocurrшncia reemplaчada"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Reemplaчar amb [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: memЄria insuficient!"
|