2746 строки
70 KiB
Plaintext
2746 строки
70 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
|
|
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
|
|
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:228
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Könyvtárváltás"
|
|
|
|
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
|
|
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:209 src/search.c:715
|
|
#: src/search.c:767 src/text.c:3052 src/text.c:3234
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:270
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
|
|
|
|
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
|
|
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:369
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(könyvtár)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:566
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(szülőkvt)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:596
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(óriás)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Vissza]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:279
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "A keresés körbeért"
|
|
|
|
#: src/browser.c:737 src/search.c:412
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
|
|
|
|
#: src/browser.c:783 src/search.c:353
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nincs keresési minta"
|
|
|
|
#: src/color.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "„%s” útvonal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:186
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() "
|
|
"sikertelen)"
|
|
|
|
#: src/files.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?"
|
|
|
|
#: src/files.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s” egy könyvtár"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl"
|
|
|
|
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1016 src/winio.c:2072
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Új puffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
|
|
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
|
|
|
|
#: src/files.c:640
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
|
|
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
|
|
|
|
#: src/files.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
|
|
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
|
|
|
|
#: src/files.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
|
|
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
|
|
|
|
#: src/files.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
|
|
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
|
|
|
|
#: src/files.c:988
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Új fájl"
|
|
|
|
#: src/files.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
|
|
|
|
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
|
|
|
|
#: src/files.c:1021
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Fájl beolvasása"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1087
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
|
|
|
|
#: src/files.c:1090
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Futtatandó parancs"
|
|
|
|
#: src/files.c:1098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1263
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
|
|
|
|
#: src/files.c:1476
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1525
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha "
|
|
"bizonytalan) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1542
|
|
msgid "Invalid backup directory\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen biztonsági mentés könyvtár\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
|
|
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
|
|
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
|
|
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
|
|
|
|
#: src/files.c:2119
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS formátum]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2120
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac formátum]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2121
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Biztonsági mentés]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2128
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
|
|
|
|
#: src/files.c:2129
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
|
|
|
|
#: src/files.c:2130
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
|
|
|
|
#: src/files.c:2132
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
|
|
|
|
#: src/files.c:2133
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
|
|
|
|
#: src/files.c:2136
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2219
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2249
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "A fájl létezik – nem írható felül"
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2294
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
|
|
|
|
#: src/files.c:2296
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2716
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(tovább)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Nem sork."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Karakterlánc keresése"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Karakterlánc keresése"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "A fájllista frissítése"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási "
|
|
"pufferben"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási "
|
|
"pufferben"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Egy karakterrel vissza"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Egy karakterrel előre"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Egy szóval vissza"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Egy szóval előre"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Az előző sorra"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "A következő sorra"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "A sor elejére"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "A sor végére"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Az előző szövegblokkra"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "A következő szövegblokkra"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "A fájl első sorára"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "A fájl utolsó sorára"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "A képernyő frissítése"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Következő keresése visszafelé"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Következő keresése előre"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
|
|
"\t\t\t\t\t formátumról"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Könyvtárváltás"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Az előző linter üzenetre"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "A következő linter üzenetre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
|
|
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: src/global.c:692 src/prompt.c:706
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: src/global.c:705
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Kiírás"
|
|
|
|
#: src/global.c:715 src/global.c:1031
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Beolvasás"
|
|
|
|
#: src/global.c:726 src/global.c:762
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Sorkizárás"
|
|
|
|
#: src/global.c:733 src/global.c:748 src/global.c:949
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
#: src/global.c:738 src/global.c:830
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/global.c:741 src/global.c:806
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Könyvtárba"
|
|
|
|
#: src/global.c:752
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Helyes-e?"
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Linterre"
|
|
|
|
#: src/global.c:776
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: src/global.c:783 src/global.c:816 src/global.c:906 src/global.c:986
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
|
|
|
#: src/global.c:788
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: src/global.c:790
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
#: src/global.c:793
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Kijelöl"
|
|
|
|
#: src/global.c:795
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Szöveg másolása"
|
|
|
|
#: src/global.c:799
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Kis/Nagy"
|
|
|
|
#: src/global.c:801
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regkif"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nincs csere"
|
|
|
|
#: src/global.c:813 src/global.c:937
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Sorkizár"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Zárójelre"
|
|
|
|
#: src/global.c:825 src/global.c:975
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:832 src/global.c:836
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Ahol ez volt"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:844 src/global.c:849
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: src/global.c:846 src/global.c:851
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Előző szó"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Köv. szó"
|
|
|
|
#: src/global.c:860
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Eleje"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Vége"
|
|
|
|
#: src/global.c:865
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Előző sor"
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Köv. sor"
|
|
|
|
#: src/global.c:870
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Görgetés fel"
|
|
|
|
#: src/global.c:872
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Görgetés le"
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Előző blokk"
|
|
|
|
#: src/global.c:878
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Köv. blokk"
|
|
|
|
#: src/global.c:881
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Bek. kezdete"
|
|
|
|
#: src/global.c:883
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Bek. vége"
|
|
|
|
#: src/global.c:887 src/global.c:1041 src/global.c:1043
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Előző old."
|
|
|
|
#: src/global.c:889
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Köv. old."
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Első sor"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Utolsó sor"
|
|
|
|
#: src/global.c:898
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Előző fájl"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Következő fájl"
|
|
|
|
#: src/global.c:910
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulátor"
|
|
|
|
#: src/global.c:912
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: src/global.c:917
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Visszalép"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:928
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Kivágás balra"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Kivágás jobbra"
|
|
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "KivágAVégéig"
|
|
|
|
#: src/global.c:942
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Szavak száma"
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Változatlan"
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: src/global.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "behúzás"
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "behúzás megszüntetése"
|
|
|
|
#: src/global.c:962
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Sor megjegyzéssé"
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Kiegészítés"
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Rögzítés"
|
|
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Makró futtatása"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "ElőzőElőzm"
|
|
|
|
#: src/global.c:981
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "KövElőzm"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ugrás szövegre"
|
|
|
|
#: src/global.c:994
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS formátum"
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac formátum"
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Hozzáfűz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1006
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Elejére beszúrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Bizt. fájlmentés"
|
|
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "verzió"
|
|
|
|
#: src/global.c:1025
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása"
|
|
|
|
#: src/global.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Szöveg másolása"
|
|
|
|
#: src/global.c:1038
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Első fájl"
|
|
|
|
#: src/global.c:1048
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Utolsó fájl"
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Bal oldali oszlop"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Jobb oldali oszlop"
|
|
|
|
#: src/global.c:1055
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Felső sor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1057
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Alsó sor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1062
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Puffer eldobása"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1067
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Előző lint üz."
|
|
|
|
#: src/global.c:1069
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Köv. lint üz."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1390
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Súgó mód"
|
|
|
|
#: src/global.c:1392
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/global.c:1394
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Egyenletes görgetés"
|
|
|
|
#: src/global.c:1396
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
|
|
|
|
#: src/global.c:1398
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/global.c:1400
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
|
|
|
|
#: src/global.c:1402
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Intelligens home billentyű"
|
|
|
|
#: src/global.c:1404
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatikus igazítás"
|
|
|
|
#: src/global.c:1406
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Kivágás a végéig"
|
|
|
|
#: src/global.c:1408
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
|
|
|
|
#: src/global.c:1410
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
|
|
|
|
#: src/global.c:1412
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Egér támogatása"
|
|
|
|
#: src/global.c:1414
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: src/global.c:1416
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Sorszámozás"
|
|
|
|
#: src/help.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Keresés parancs súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
|
|
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
|
|
"legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
|
|
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
|
|
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorra ugrás súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
|
|
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
|
|
"a szerkesztő.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlbeszúrás súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
|
|
"fájl nevét.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
|
|
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
|
|
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
|
|
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
|
|
"navigálni). "
|
|
|
|
#: src/help.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
|
|
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlmentés súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
|
|
"entert a mentéshez.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
|
|
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
|
|
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
|
|
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
|
|
"alapértelmezett.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlböngésző súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
|
|
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
|
|
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
|
|
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
|
|
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
|
|
"lehet jutni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Böngésző keresés parancs súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
|
|
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
|
|
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
|
|
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
|
|
"kerül megismétlésre.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:382
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Könyvtárváltás súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
|
|
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
|
|
"rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
|
|
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
|
|
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
|
|
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
|
|
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
|
|
"rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
|
|
"kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
|
|
"egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
|
|
"parancsot.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A nano fő súgószövege\n"
|
|
"\n"
|
|
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
|
|
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
|
|
"van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
|
|
"fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
|
|
"szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
|
|
"alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
|
|
|
|
#: src/help.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
|
|
"tartalmazza.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
|
|
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
|
|
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
|
|
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
|
|
"billentyűzet beállításaitól függően. "
|
|
|
|
#: src/help.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
|
|
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
|
|
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
|
|
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:477 src/help.c:558
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "be/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
|
|
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
|
|
"kell.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
|
|
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
|
|
"kurzorpozíciókat.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:543
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
|
|
|
|
#: src/nano.c:549
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
|
|
|
|
#: src/nano.c:557
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "A súgó nem érhető el"
|
|
|
|
#: src/nano.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
|
|
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
|
|
"\t\t\t\t\t mentése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <könyvtár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:787
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
|
|
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
|
|
|
|
#: src/nano.c:790
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
|
|
"\t\t\t\t\t helyett"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
|
|
"\t\t\t\t\t szóközökké"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
|
|
"\t\t\t\t\t és olvasása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
|
|
"\t\t\t\t\t javítása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
|
|
"\t\t\t\t\t formátumról"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eggyel több sor használata a\n"
|
|
"\t\t\t\t\t szerkesztéshez"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <szöveg>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Korlátozott mód"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#oszlop>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
|
|
"\t\t\t\t\t oszlop"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <szöveg>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<szöveg>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <név>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<név>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr ""
|
|
"A színezéshez használandó\n"
|
|
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Show cursor in file browser"
|
|
msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <könyvtár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
|
|
"\t\t\t\t\t megőrzése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#oszlop>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#oszlop>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n"
|
|
"\t\t\t\t\t oszlopnál"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
|
|
"\t\t\t\t\t használata"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "A két súgósor elrejtése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Fordítási kapcsolók:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Nincs fájlnév"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1069
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1156
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "A szabványos bemenet nem nyitható újra a billentyűzetről, elnézést\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1237
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1278
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1422
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "engedélyezve"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1422
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "kikapcsolva"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1576
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1579
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2174 src/rcfile.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2251 src/rcfile.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2675
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:667
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "IiYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:668
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:669
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "MmAa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:693
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:697
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:702
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mindet"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:272
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:280
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:292
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:318
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:349
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "A billentyűnév túl rövid"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:379
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:391
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:402
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
|
|
"megszüntetéséhez"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:615
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:653
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:729
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
|
|
"beállításait.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1027
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1077
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1125
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1248
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:105
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [kis/Nagy]"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
|
|
|
|
#: src/search.c:111
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (cseréhez)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:219
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Keresés…"
|
|
|
|
#: src/search.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:582
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:704
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Csere ezzel"
|
|
|
|
#: src/search.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
|
|
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:763
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
|
|
|
|
#: src/search.c:952
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nem zárójel"
|
|
|
|
#: src/search.c:1013
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
|
|
|
|
#: src/text.c:63
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdete"
|
|
|
|
#: src/text.c:67
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Kijelölés vége"
|
|
|
|
#: src/text.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
|
|
|
|
#: src/text.c:568
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
|
|
|
|
#: src/text.c:701
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "szöveg hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/text.c:731 src/text.c:906
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "sortörés"
|
|
|
|
#: src/text.c:743 src/text.c:919
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "szöveg törlése"
|
|
|
|
#: src/text.c:753 src/text.c:932
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "sorok egyesítése"
|
|
|
|
#: src/text.c:772 src/text.c:947
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "szöveg cseréje"
|
|
|
|
#: src/text.c:791 src/text.c:967
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "szöveg kivágása"
|
|
|
|
#: src/text.c:795 src/text.c:971
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "kivágás visszavonása"
|
|
|
|
#: src/text.c:799 src/text.c:975
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "szöveg beszúrása"
|
|
|
|
#: src/text.c:826 src/text.c:993
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "behúzás"
|
|
|
|
#: src/text.c:830 src/text.c:997
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "behúzás megszüntetése"
|
|
|
|
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "megjegyzés"
|
|
|
|
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "megjegyzés ki"
|
|
|
|
#: src/text.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:873
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nincs mit ismételni."
|
|
|
|
#: src/text.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nem hozható létre a cső"
|
|
|
|
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nem forkolható"
|
|
|
|
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2445
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2619
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2628
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Köv. szó…"
|
|
|
|
#: src/text.c:2679
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
|
|
|
|
#: src/text.c:2826
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
|
|
|
|
#: src/text.c:2829
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
|
|
|
|
#: src/text.c:2832
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
|
|
|
|
#: src/text.c:2994
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet"
|
|
|
|
#: src/text.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3016
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
|
|
|
|
#: src/text.c:3039
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!"
|
|
|
|
#: src/text.c:3049
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3066
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
|
|
|
|
#: src/text.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3266
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás"
|
|
|
|
#: src/text.c:3313
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Utolsó üzenetnél"
|
|
|
|
#: src/text.c:3318
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Első üzenetnél"
|
|
|
|
#: src/text.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3397
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "A kiválasztásban: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3410
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Szó szerinti bevitel"
|
|
|
|
#: src/text.c:3511
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3603
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Nincs több találat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3607
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nincs találat"
|
|
|
|
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:86
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Makró rögzítése…"
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Rögzítés leállítva"
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "A makró üres"
|
|
|
|
#: src/winio.c:207
|
|
msgid "Too many errors from stdin"
|
|
msgstr "Túl sok hiba a szabványos bemenetről"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
|
|
#: src/winio.c:1314
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Ismeretlen sorozat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Unicode bevitel: %s"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2056
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Könyvtár:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2079
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2208
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3580
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3581
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "verzió"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3582
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Fejlesztők:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3583
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Külön köszönet:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3584
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3585
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "számos fordító és a TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3586
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Az ncurses számára:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3587
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3588
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Átváltva erre: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "WhereIs Next"
|
|
#~ msgstr "Következőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the last search"
|
|
#~ msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
#~ msgstr "A formázó indítása, ha elérhető"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatter"
|
|
#~ msgstr "Formázó"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Text"
|
|
#~ msgstr "Szövegbehúzás"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent Text"
|
|
#~ msgstr "Szövegbehúzás megsz."
|
|
|
|
#~ msgid "Use of one more line for editing"
|
|
#~ msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup files"
|
|
#~ msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
#~ msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string"
|
|
#~ msgstr "Idézetszöveg"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
#~ msgstr "Olvasás a szabványos bemenetről, ^C megszakítja\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). "
|
|
#~ "Kilépés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Befejeződött"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
#~ msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished formatting"
|
|
#~ msgstr "Formázás befejezve"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Kilépés a nanoból"
|
|
|
|
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
#~ msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
#~ "for foreground colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
|
|
#~ "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
|
|
#~ "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
|
|
#~ "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
|