1
1
nano/po/fr.po

2655 строки
69 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of the nano editor to French.
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:209 src/search.c:715
#: src/search.c:767 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Le répertoire de travail a disparu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(énorme)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:279
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: src/browser.c:737 src/search.c:412
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#: src/browser.c:783 src/search.c:353
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Échec de magic_load() : %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Chemin « %s » : %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossible d'identifier l'hôte courant pour créer le verrou : %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Le fichier %s est ouvert (par %s avec %s, PID %s) ; continuer ?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "correction orthographique"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1016 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "« %s » est un périphérique"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fichier à lire [depuis %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en "
"cas de doute.) "
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Répertoire de copie de sécurité incorrect\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
msgstr[1] "%zu lignes écrites"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Trop petit"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:507
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/global.c:508
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/global.c:509
msgid "Uncut Text"
msgstr "Coller"
#: src/global.c:511
msgid "Unjustify"
msgstr "Dé-justif."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:520
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: src/global.c:521
msgid "Display this help text"
msgstr "Afficher ce message"
#: src/global.c:523
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#: src/global.c:525
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque"
#: src/global.c:527
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)"
#: src/global.c:529
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une expression rationnelle"
#: src/global.c:531
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une expression rationnelle"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne en avant"
#: src/global.c:534
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière"
#: src/global.c:535
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"
#: src/global.c:537
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Aller à la colonne de gauche"
#: src/global.c:538
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Aller à la colonne de droite"
#: src/global.c:539
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne"
#: src/global.c:540
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne"
#: src/global.c:543
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Monter d'un écran"
#: src/global.c:544
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descendre d'un écran"
#: src/global.c:546
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante (ou la zone marquée) vers le presse-papiers"
#: src/global.c:548
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#: src/global.c:549
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: src/global.c:551
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: src/global.c:553
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
#: src/global.c:554
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
#: src/global.c:556
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
#: src/global.c:558
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne courante (ou la zone marquée) dans le presse-papiers"
#: src/global.c:559
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)"
#: src/global.c:560
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Diminuer le retrait de la ligne courante (ou des lignes marquées)"
#: src/global.c:561
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: src/global.c:562
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
#: src/global.c:564
msgid "Go back one character"
msgstr "Reculer d'un caractère"
#: src/global.c:565
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avancer d'un caractère"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#: src/global.c:571
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte précédent"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte suivant"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
#: src/global.c:578
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: src/global.c:583
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#: src/global.c:587
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:589
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:592
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#: src/global.c:593
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#: src/global.c:595
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
#: src/global.c:596
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
#: src/global.c:597
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
#: src/global.c:598
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: src/global.c:600
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: src/global.c:603
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Coupe en arrière du curseur au début du mot"
#: src/global.c:605
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Coupe en avant du curseur à la fin du mot"
#: src/global.c:607
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
#: src/global.c:610
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: src/global.c:611
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#: src/global.c:615
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
#: src/global.c:618
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: src/global.c:620
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)"
#: src/global.c:622
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Essayer de compléter le mot courant"
#: src/global.c:626
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Commenter/décommenter la ligne courante (ou les lignes marquées)"
#: src/global.c:628
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Écrire sans poser de question"
#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant"
#: src/global.c:630
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière"
#: src/global.c:632
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro"
#: src/global.c:633
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
#: src/global.c:638
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
#: src/global.c:643
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
#: src/global.c:645
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
#: src/global.c:648
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
#: src/global.c:653
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#: src/global.c:655
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande"
#: src/global.c:656
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
#: src/global.c:661
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"
#: src/global.c:663
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#: src/global.c:664
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#: src/global.c:665
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#: src/global.c:666
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#: src/global.c:667
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
#: src/global.c:668
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
#: src/global.c:669
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: src/global.c:672
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
#: src/global.c:673
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
#: src/global.c:674
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:689
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: src/global.c:692 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:705
msgid "Write Out"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:715 src/global.c:1031
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: src/global.c:726 src/global.c:762
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:733 src/global.c:748 src/global.c:949
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/global.c:738 src/global.c:830
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#: src/global.c:741 src/global.c:806
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/global.c:745
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller -> rép."
#: src/global.c:752
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: src/global.c:767
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: src/global.c:771
msgid "To Linter"
msgstr "Analyse statique"
#: src/global.c:776
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#: src/global.c:783 src/global.c:816 src/global.c:906 src/global.c:986
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#: src/global.c:788
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:790
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/global.c:793
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: src/global.c:795
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier"
#: src/global.c:799
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: src/global.c:801
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."
#: src/global.c:803
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrière"
#: src/global.c:809
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:813 src/global.c:937
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:821
msgid "To Bracket"
msgstr "Parenthèse corresp."
#: src/global.c:825 src/global.c:975
msgid "Save"
msgstr "Écrire"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:832 src/global.c:836
msgid "Where Was"
msgstr "Retrouver"
#: src/global.c:838
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/global.c:840
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:844 src/global.c:849
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: src/global.c:846 src/global.c:851
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: src/global.c:855
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: src/global.c:857
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: src/global.c:860
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: src/global.c:862
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:865
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#: src/global.c:867
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#: src/global.c:870
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:872
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: src/global.c:876
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc précédent"
#: src/global.c:878
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc suivant"
#: src/global.c:881
msgid "Beg of Par"
msgstr "Début para."
#: src/global.c:883
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#: src/global.c:887 src/global.c:1041 src/global.c:1043
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: src/global.c:889
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: src/global.c:892
msgid "First Line"
msgstr "Première ligne"
#: src/global.c:894
msgid "Last Line"
msgstr "Dernière ligne"
#: src/global.c:898
msgid "Prev File"
msgstr "Fichier précédent"
#: src/global.c:900
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/global.c:910
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: src/global.c:912
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: src/global.c:915
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/global.c:917
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:928
msgid "Cut Left"
msgstr "Couper à gauche"
#: src/global.c:930
msgid "Cut Right"
msgstr "Couper à droite"
#: src/global.c:932
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#: src/global.c:942
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots "
#: src/global.c:946
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrée telle quelle"
#: src/global.c:952
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/global.c:956
msgid "Indent"
msgstr "Mise en retrait"
#: src/global.c:958
msgid "Unindent"
msgstr "Diminuer le retrait"
#: src/global.c:962
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenter la ligne"
#: src/global.c:966
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
#: src/global.c:970
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/global.c:972
msgid "Run Macro"
msgstr "Lancer la macro"
#: src/global.c:979
msgid "PrevHstory"
msgstr "Précédente"
#: src/global.c:981
msgid "NextHstory"
msgstr "Suivante"
#: src/global.c:990
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:994
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:996
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1004
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#: src/global.c:1006
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#: src/global.c:1009
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#: src/global.c:1020
msgid "No Conversion"
msgstr "Pas de conversion"
#: src/global.c:1025
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/global.c:1028
msgid "Pipe Text"
msgstr "-> commande"
#: src/global.c:1038
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#: src/global.c:1046
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#: src/global.c:1048
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#: src/global.c:1051
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: src/global.c:1053
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
#: src/global.c:1055
msgid "Top Row"
msgstr "Ligne du haut"
#: src/global.c:1057
msgid "Bottom Row"
msgstr "Ligne du bas"
#: src/global.c:1062
msgid "Discard buffer"
msgstr "Abandonner l'espace"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1067
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analyse préc."
#: src/global.c:1069
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analyse suiv."
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1390
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1392
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1394
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"
#: src/global.c:1396
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
#: src/global.c:1398
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#: src/global.c:1400
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: src/global.c:1402
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/global.c:1404
msgid "Auto indent"
msgstr "Retrait auto."
#: src/global.c:1406
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: src/global.c:1408
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1410
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/global.c:1412
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: src/global.c:1414
msgid "Suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: src/global.c:1416
msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
"seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
 Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
"ligne :\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"espace à l'autre). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
"inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
"dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
 S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
"sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. \n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
"du navigateur :\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
"orthographique :\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
" Aide de l'exécution d'une commande\n"
"\n"
" Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel "
"espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la "
"commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel "
"(ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. "
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous souhaitez seulement un nouvel espace, n'entrez aucune commande.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Exécution d'une "
"commande :\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
"utilisés.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
 Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
 Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
 Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
 Méta » selon la configuration de votre clavier. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
"parenthèses :\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:558
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "L'aide n'est pas disponible"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit : %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n"
"précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n"
"colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée\n"
"standard.\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Créer des copies de sécurité"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rép.>"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rép.>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Util. des fichiers verrou (type vim)"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Retirer les espaces de fin en passant à la ligne"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Mémoriser la position du curseur"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <exp. rat.>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expr. rat.>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expression rationnelle correspondant aux guillemets"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Défilement ligne par ligne"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombre>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <chaîne>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<chaîne>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Autres caractères appartenant aux mots"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nom>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nom>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Util. le curseur du navigateur de fich."
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Affiche ce message et se termine"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Mise en retrait automatique"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Afficher le numéro de ligne"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rép.>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numéro>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#num>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Passer à la ligne sur la colonne #num"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Écrire par défaut au format Unix"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Flèche droite s'arrête en fin de mot"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Affichage multiligne automatique"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Pas de nom de fichier"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Écrire l'espace modifié ? (Répondre « Non » ABANDONNE les modifications.)"
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lecture depuis l'entrée standard ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n"
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n"
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
#: src/nano.c:1278
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendre est désactivé"
#: src/nano.c:1422
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#: src/nano.c:1422
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#: src/nano.c:1576
msgid "Unbound key"
msgstr "Touche non affectée"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Touche non assignable : M-["
#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Touche non affectée : M-%c"
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Touche non affectée : ^%c"
#: src/nano.c:1585
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Touche non affectée : %c"
#: src/nano.c:2174 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
#: src/nano.c:2251 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
#: src/nano.c:2309
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
#: src/nano.c:2669
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erreurs dans « %s »"
#: src/nano.c:2675
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé"
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "Raccourci manquant"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "Raccourci trop court"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Les raccourcis doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "La touche %s n'existe pas"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
"rattaché"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossible de trouver la fonction « %s »"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossible de trouver le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Une couleur de fond ne peut pas être lumineuse (bright)"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expr. rationnelle vide"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argument manquante après « %s »"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n"
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
"votre fichier nanorc\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Option manquante"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Option « %s » inconnue"
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:219
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: src/search.c:388
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#: src/search.c:952
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: src/search.c:1013
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Aucune opération à annuler !"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "ajout de texte"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "nouvelle ligne"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "effacement de texte"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "fusion de lignes"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "remplacement de texte"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "texte coupé"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "texte restauré"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "insertion de texte"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "mise en retrait"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "diminuer le retrait"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "commenter"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "décommenter"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Action annulée (%s)"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Rien à refaire !"
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Action refaite (%s)"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr "filtrage"
#: src/text.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Mot %s introuvable"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "Mot suivant"
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Plus d'erreur dans les fichiers non ouverts, abandon."
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "Dernier message"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "Premier message"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s %zu mots, %zd lignes, %zu caractères"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr "Pas de fragment de mot"
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Enregistrement d'une macro..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro est vide"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1314
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Séquence inconnue"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1450
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrée Unicode : %s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Les avertissements suivants ne sont pas affichés"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"