1
1
nano/po/sv.po
Chris Allegretta 599c559b3c GNU nano 2.1.3 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4293 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2008-08-05 01:35:42 +00:00

2071 строка
54 KiB
Plaintext

# Swedish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gх till katalog"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan inte gх utanfЎr %s i begrфnsat lфge"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fel vid inlфsning av %s: %s"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan inte gх upp en katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(fЎrфldkat)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "SЎk"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skiftlфgeskфnslig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguljфrt uttryck]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Baklфnges]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "SЎkningen bЎrjade om frхn bЎrjan"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta фr enda fЎrekomsten"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Inget aktuellt sЎkmЎnster"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan inte infoga fil frхn utanfЎr %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Inga fler Ўppna filbuffertar"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vфxlade till %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn DOS- och Mac-format)"
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn DOS- och Mac-format)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn Mac-format)"
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn Mac-format)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lфste %lu rad (konverterad frхn DOS-format)"
msgstr[1] "Lфste %lu rader (konverterade frхn DOS-format)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lфste %lu rad"
msgstr[1] "Lфste %lu rader"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" фr en katalog"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" фr en enhetsfil"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lфser filen"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando att kЎra i ny buffert [frхn %s] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando att kЎra [frхn %s] "
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [frхn %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil att infoga [frхn %s] "
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertlфget"
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanfЎr %s"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan inte infoga fЎre eller lфgga till efter i en symbolisk lфnk dх --nofollow фr angivet"
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "FЎr mхnga sфkerhetskopierade filer?"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporфr fil: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sфkerhetskopia]"
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Infoga markering till fil"
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lфgg till markering till fil"
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv markering till fil"
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnamn att infoga i"
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnamn att lфgga till i"
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnamn att skriva"
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER? "
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Enter fЎr att fortsфtta starta nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Fх hjфlp"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Var finns"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "FЎreg sid"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Nфsta sid"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Gх till rad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Ersфtt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "VarFinnsNфst"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "FЎrsta raden"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden"
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlippTillSlut"
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "BЎrj pх par"
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "Slut pх par"
# Osфker
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "Fulljstera"
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "Skiftkфnsl"
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "Bakхt"
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "Reguljфrt uttr"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "FЎregHisto"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "NфstaHisto"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "Till filer"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "FЎrsta filen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Sista filen"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Visa denna hjфlptext"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Stфng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avsluta nano"
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justera det aktuella stycket"
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "SЎk efter en strфng eller ett reguljфrt uttryck"
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Flytta till fЎregхende skфrm"
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Flytta till nфsta skфrm"
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Klistra in frхn urklippsbufferten i aktuell rad"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Visa markЎrens position"
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgфnglig"
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gх till rad- och kolumnnummer"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ersфtt en strфng eller ett reguljфrt uttryck"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Markera text vid markЎrpositionen"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Upprepa senaste sЎkning"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Dra in aktuell rad"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "┼ngra indragning av aktuell rad"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Flytta framхt ett tecken"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Flytta bakхt ett tecken"
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Gх framхt ett ord"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Flytta ett ord bakхt"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Flytta till fЎregхende rad"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Flytta till nфsta rad"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Flytta till bЎrjan pх aktuell rad"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Flytta till slutet pх aktuell rad"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Gх till bЎrjan pх det aktuella stycket"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Gх till slutet pх det aktuella stycket"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Gх till filens fЎrsta rad"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Gх till filens sista rad"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Gх till matchande klammer"
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markЎren"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markЎren"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vфxla till fЎregхende filbuffert"
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vфxla till nфsta filbuffert"
# Osфker
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Infoga nфsta tecken ordagrant"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markЎrpositionen"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Infoga en vagnretur vid markЎrpositionen"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markЎren"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet till vфnster om markЎren"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klipp ut frхn markЎrens position till slutet av filen"
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justera hela filen"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Rфkna antalet ord, rader och tecken"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skфrmen"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vфxla skiftlфgeskфnslig sЎkning"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vфnd riktning fЎr sЎkningen"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vфxla anvфndning av reguljфra uttryck"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "┼terkalla den fЎregхende sЎk/ersфtt-strфngen"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "┼terkalla nфsta sЎk/ersфtt-strфng"
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gх till filblфddrare"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vфxla anvфndning av DOS-format"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vфxla anvфndning av Mac-format"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vфxla inmatning efter"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vфxla inmatning fЎre"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vфxla sфkerhetskopiering av originalfilen"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "KЎr externt kommando"
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vфxla anvфndning av en ny buffert"
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Avsluta frхn filblфddraren"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gх till fЎrsta filen i listan"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gх till sista filen i listan"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Gх till katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Stфng"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "Spara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Lфs fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "Ojustera"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "┼ngra kopi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Stavkontr."
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Markera text"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Dra in text"
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "┼ngra indragning av text"
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "Framхt"
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "Bakхt"
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Nфsta ord"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "FЎreg ord"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "FЎreg rad"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Nфsta rad"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Hitta andra klammern"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "FЎregхende fil"
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Nфsta fil"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning"
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Antal ord"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen ersфttning"
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Gх till text"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Lфgg till"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Infoga"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Sфkerhetskopiera fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "KЎr kommando"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gх till katalog"
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Hjфlplфge"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning av markЎrposition"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Anvфndning av ytterligare en rad fЎr redigering"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mjuk rullning"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning av mellanrum"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fфrgmarkering av syntax"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart hemtangent"
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Radbryt lхnga rader"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Sфkerhetskopiera filer"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flera filbuffertar"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "MusstЎd"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering frхn DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendering"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Hjфlptext fЎr sЎkkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill sЎka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en trфff fЎr det du angav kommer skфrmen att uppdateras till att visa den nфrmaste trфffen fЎr sЎkstrфngen.\n"
"\n"
" Den fЎregхende sЎkstrфngen kommer att visas inom klamrar efter sЎkprompten. Att trycka Retur utan att ange nхgon text kommer att genomfЎra den tidigare sЎkningen. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du har markerat text med markЎren och sedan sЎkt och ersatt, kommer endast trфffar i den markerade texten att ersфttas.\n"
"\n"
" FЎljande funktionstangenter finns tillgфngliga i sЎklфget:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjфlptext fЎr Gх till rad\n"
"\n"
" Ange det radnummer du vill gх till och tryck Retur. Om det finns fфrre textrader фn det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n"
"\n"
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i Gх till rad-lфge:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjфlptext fЎr infoga fil\n"
"\n"
" Ange namnet pх den fil som ska sфttas in i den aktuella filbufferten pх den aktuella platsen fЎr markЎren.\n"
"\n"
" Om du har kompilerat nano med stЎd fЎr flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil gЎra sх att den lфses in i en separat buffert (anvфnd Meta-< och > fЎr att vфxla mellan filbuffertar). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du behЎver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
"\n"
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i infoga fil-lфge:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjфlptext fЎr skriv fil\n"
"\n"
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur fЎr att spara filen.\n"
"\n"
" Om du har markerat text med markЎren kommer du fх frхgan om att endast spara markeringen till en separat fil. FЎr att minska risken att den aktuella filen skrivs Ўver med endast en del av den фr inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta lфge.\n"
"\n"
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i filskrivningslфge:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjфlptext fЎr filblфddrare\n"
"\n"
" Filblфddraren anvфnds fЎr att visuellt blфddra i katalogstrukturen fЎr att vфlja en fil fЎr lфsning eller skrivning. Du kan anvфnda piltangenterna eller PageUp/PageDown fЎr att blфddra bland filerna, och S eller Retur fЎr att vфlja den markerade filen eller gх in i den markerade katalogen. FЎr att gх upp en nivх vфljer du katalogen kallad \"..\" Ўverst i fillistan.\n"
"\n"
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i filblфddraren:\n"
"\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjфlptext fЎr sЎkkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill sЎka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en trфff fЎr det du angav kommer skфrmen att uppdateras till att visa den nфrmaste trфffen fЎr sЎkstrфngen.\n"
"\n"
" Den fЎregхende sЎkstrфngen kommer att visas inom klamrar efter sЎkprompten. Att trycka Retur utan att ange nхgon text kommer att genomfЎra den tidigare sЎkningen.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i sЎklфget:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjфlptext fЎr gх till katalog i blфddraren\n"
"\n"
" Ange namnet pх den katalog som du vill gх till.\n"
"\n"
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du anvфnda tabulatortangenten fЎr att (fЎrsЎka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
"\n"
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i blфddrarens gх till katalog-lфge:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjфlptext fЎr stavningskontrollen\n"
"\n"
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. Nфr ett okфnt ord hittas, markeras det och en ersфttning kan redigeras. Den kommer sedan att fЎr varenda fЎrekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen, frхga om det ska ersфttas, eller, om du har markerat text med markЎren, i den markerade texten.\n"
"\n"
" FЎljande funktionstangenter фr tillgфngliga i stavningskontrollфget:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjфlptext fЎr externt kommando\n"
"\n"
" Detta lфge lхter dig infoga utdata frхn ett kommando som kЎrs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertlфge). Om du behЎver ytterligare en tom buffert behЎver du inte ange nхgot kommando.\n"
"\n"
" FЎljande tangenter фr tillgфngliga i det externa kommandolфget:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hjфlptext fЎr nano\n"
"\n"
" Textredigeraren nano фr skapad fЎr att emulera funktionaliteten och lфttanvфndheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: ╓versta raden visar programmets versionsnummer, namnet pх filen som redigeras och om filen har фndrats. Efter detta finns huvudfЎnstret som visar filen som redigeras. Statusraden фr tredje raden frхn nederkanten och visar viktiga meddelanden. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nedersta tvх raderna visar de vanligaste kortkommandona som anvфnds i textredigeraren.\n"
"\n"
" Notationen fЎr kortkommandon фr som fЎljer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten tvх gхnger. Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende pх dina tangentbordsinstфllningar. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dessutom kan du genom att trycka pх Escape tvх gхnger och sedan ange ett tresiffrigt tal frхn 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. FЎljande tangentkombinationer фr tillgфngliga i redigerarens huvudfЎnster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivera/inaktivera"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i visningslфget"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs till %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "FЎnsterstorleken фr fЎr liten fЎr Nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Anvфndning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tLхng GNU flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RAD,KOLUMN"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Spara sфkerhetskopior av befintliga filer"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog fЎr att spara unika sфkerhetskopior"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Anvфnd fet stil istфllet fЎr omvфnd videotext"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Anvфnd flera filbuffertar"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logga och lфs strфnghistorik fЎr sЎk/ersфtt"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ta hand om fЎrvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Lфgg inte till nya rader pх slutet av filer"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertera inte filer frхn DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Anvфnd en rad till fЎr redigering"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Citatstrфng"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrфnsat lфge"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <kolumner>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<kolumner>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Stфll in bredden pх ett tabbsteg till antal kolumner"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "GЎr en snabb rensning av statusraden"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Identifiera ordgrфnsen mer noggrant"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaxdefinition att anvфnda fЎr fфrger"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Visa markЎrposition hela tiden"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fixa fЎrvirringsproblemet med Backspace/Delete"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klipp ut frхn markЎren till slutet pх raden"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "FЎlj inte symboliska lфnkar, skriv Ўver"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivera anvфndning av musen"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Stфll in arbetskatalog"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <kolumner>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<kolumner>"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Stфll in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\""
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Anvфnd alternativ stavningskontroll"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, frхga inte"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningslфge (skrivskyddat)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Radbryt inte lхnga rader"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Visa inte de tvх hjфlpraderna"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Anvфnd suspendering"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorerad fЎr kompatibilitet med Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringsflaggor:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tyvфrr, stЎd fЎr denna funktion har inaktiverats"
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Spara фndrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT F╓RST╓RA ─NDRINGAR)? "
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Anvфnd \"fg\" fЎr att хtervфnda till nano.\n"
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Okфnt kommando"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begфrd tabulatorstorlek \"%s\" фr ogiltig"
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begфrd fyllningsstorlek \"%s\" фr ogiltig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fel i %s pх rad %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strфngar med reguljфra uttryck mхste bЎrja och sluta med ett \"-tecken"
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Felaktigt reguljфrt uttryck \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaxen \"none\" фr reserverad"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaxen \"default\" fхr inte ta utЎkningar"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"FЎrstхr inte fфrgen \"%s\".\n"
"Giltiga fфrger фr \"green\" (grЎnt), \"red\" (rЎtt),\n"
"\"blue\" (blхtt), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) fЎr fЎrgrundsfфrger."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan inte lфgga till ett fфrgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Fфrgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Bakgrundsfфrgen \"%s\" kan inte vara ljus"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Saknar reguljфr uttrycksstrфng"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" krфver ett motsvarande \"end=\""
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandot \"%s\" tillхts inte i inkluderad fil"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax \"%s\" har inga fфrgkommandon"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "FЎrstхr inte kommandot \"%s\""
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Flagga saknas"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Flaggan \"%s\" krфver ett argument"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Flagga фr inte en giltig flerbytestrфng"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Icke-blanktecken krфvs"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Tvх enkel-kolumntecken krфvs"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Okфnd flagga \"%s\""
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (att ersфtta) i markering"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (att ersфtta)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ersфtta denna fЎrekomst?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Ersфtt med"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ersatte %lu fЎrekomst"
msgstr[1] "Ersatte %lu fЎrekomster"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom igen, var nu fЎrstхndig"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering satt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markera borttagen"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunde inte anvфnda rЎr"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunde inte grena"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Felaktig citeringsstrфng %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan ojustera nu!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigera en ersфttning"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunde inte skapa rЎr"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Skapar lista Ўver felstavade ord, var vфnlig vфnta..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde inte fх tag i rЎrbuffertens storlek"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavningskontrollen slutfЎrdes"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har slut pх minne!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-inmatning"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "─ndrad"
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano"
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:"
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:"
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "FЎr ncurses:"
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra som vi har glЎmt..."
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tack fЎr att du anvфnder nano!"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Starta hjфlpmenyn"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "SЎk efter text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ersфtt text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Hitta matchande klammer"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "GЎr den aktuella sЎkningen/ersфttningen skiftlфges(o)kфnslig"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "GЎr sх att den aktuella sЎkningen/ersфttningen gхr baklфnges"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Sфkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Infoga i ny buffert"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anvфndning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lхng GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Anvфnd mer utrymme fЎr redigering"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa temporфr fil: %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Vфgrar matchning av reguljфrt uttryck med noll-lфngd"
#~ msgid "Wrote %u line"
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan inte Ўppna \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tryck Retur fЎr att fortsфtta starta nano\n"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Riktning"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (fЎr mхnga sфkerhetskopior?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+RAD"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "SЎk med reguljфrt uttryck"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ╓VER? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
#~ msgid "Jstify"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgid "Backup file"
#~ msgstr "Sфkerhetskopiera fil"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Sprфngde urklippsbufferten =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [frхn ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga [frхn ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnamnet фr %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna %s fЎr sфkerhetskopiering: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva sфkerhetskopia: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Sфkerhetskopierar %s till %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sфtta rфttigheterna %o pх sфkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sфtta фgare %d/grupp %d pх sфkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sфtta хtkomst-/modifieringstid pх sфkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna filen fЎr skrivning: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stфnga %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte хterЎppna %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna %s fЎr infogande: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte Ўppna %s fЎr skrivning: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sфtta rфttigheterna %o pх %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gх till avbrutet"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte Ўppna filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Sфkerhetskopierar fil"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "┼terstфll en justering"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gх upp en rad"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Gх ner en rad"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "SЎk baklфnges"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "╓ppna fЎregхende inlфsta fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "╓ppna nфsta inlфsta fil"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Anvфnd alternativa tangentbordsrutiner"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [antal]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporфrfil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan inte фndra storlek pх Ўvre fЎnstret"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan inte flytta Ўvre fЎnstret"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan inte фndra storlek pх redigeringsfЎnstret"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfЎnstret"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan inte фndra storlek pх nedre fЎnstret"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre fЎnstret"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-problem upptфcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorstorleken фr fЎr liten fЎr nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: konfigurera fЎnster\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: nedre fЎnstret\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: Ўppna fil\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Lфgger till ny syntax efter fЎrsta\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"