5572ab92af
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4665 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2549 строки
62 KiB
Plaintext
2549 строки
62 KiB
Plaintext
# translation of nano to Turkish.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
|
||
"Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Dizine Git"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
|
||
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
|
||
#: src/search.c:1040
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
|
||
|
||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
|
||
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
|
||
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
|
||
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:303
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:671
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Düzenli İfade]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Arama Döngülendi"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
||
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Bu tek bulgu"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:137
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
||
|
||
#: src/files.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
||
|
||
#: src/files.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
||
|
||
#: src/files.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor"
|
||
|
||
#: src/files.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Başka açık dosya yok"
|
||
|
||
#: src/files.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "%s 'e geçildi"
|
||
|
||
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Yeni Arabellek"
|
||
|
||
#: src/files.c:841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:846
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:862
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "%d satır okundu"
|
||
|
||
#: src/files.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/files.c:915 src/files.c:951
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Dosya Okunuyor"
|
||
|
||
#: src/files.c:921
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Yeni Dosya"
|
||
|
||
#: src/files.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" bir dizin"
|
||
|
||
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
|
||
|
||
#: src/files.c:1032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Çalıştırılacak komut"
|
||
|
||
#: src/files.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
|
||
|
||
#: src/files.c:1602
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
|
||
|
||
#: src/files.c:1739
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
|
||
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
|
||
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
|
||
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
|
||
#: src/files.c:3125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "%d satır yazıldı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2256
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS Biçimi]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2257
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac Biçimi]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2259
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Yedek]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2267
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
|
||
|
||
#: src/files.c:2268
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
||
|
||
#: src/files.c:2269
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
|
||
|
||
#: src/files.c:2272
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2273
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2274
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2414
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2425
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2857
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(daha)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Değiştirme Yok"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Harf Duyarlı"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Düzenli İfade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "İlk Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Son Satır"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Dosyalara"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS Biçimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac Biçimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Sonuna Ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Başına Ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Yedek Dosyası"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Komut Çalıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Dizine Git"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Yardım Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Önceki Sayfa"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sonraki Sayfa"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "İlk Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Son Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Askıya Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Tazele"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Sonraki Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Denetime"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "nano'dan çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifade kullan"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous screen"
|
||
msgstr "Önceki ekrana git"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next screen"
|
||
msgstr "Sonraki ekrana git"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifade kullan"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Satır numarasına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Bir karakter ileri git"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Bir karakter geri gel"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Bir kelime ileri git"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Bir kelime geriye git"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Önceki ekrana git"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Bir satır aşağı in"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Şu anki satırın başına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:658
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Önceki ekrana git"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
|
||
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:696
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
|
||
|
||
#: src/global.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Düzenli ifade kullan"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
|
||
|
||
#: src/global.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
|
||
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:722
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:723
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:726
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:727
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Harici komut çalıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa"
|
||
|
||
#: src/global.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:741
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Dizine git"
|
||
|
||
#: src/global.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Satır numarasına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:745
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:772
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Yaz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:792
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Dosya Oku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:812
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Yasla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:829
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Metni Kes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Yaslamayı Geri Al"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:843 src/global.c:874
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "İmleç Pozisyonu"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Metni İşaretle"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Metni Kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Metni Kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:903
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:906
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:911 src/global.c:917
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: src/global.c:913 src/global.c:919
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: src/global.c:927
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Önceki Kelime"
|
||
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Sonraki Kelime"
|
||
|
||
#: src/global.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Önceki Sayfa"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Sonraki Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
|
||
|
||
#: src/global.c:958
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:966
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Önceki Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Sonraki Dosya"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:977
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sekme (TAB)"
|
||
|
||
#: src/global.c:980
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:986
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Geri tuşu"
|
||
|
||
#: src/global.c:1003
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1016
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1352
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Yardım Kipi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
|
||
|
||
#: src/global.c:1356
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1358
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Yumuşak kaydırma"
|
||
|
||
#: src/global.c:1360
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1362
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
|
||
|
||
#: src/global.c:1364
|
||
msgid "Soft line wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1366
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1368
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Otomatik hizala"
|
||
|
||
#: src/global.c:1370
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Sonuna kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:1372
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1374
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Yedek Dosyası"
|
||
|
||
#: src/global.c:1378
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
|
||
|
||
#: src/global.c:1380
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Fare Desteği"
|
||
|
||
#: src/global.c:1382
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok"
|
||
|
||
#: src/global.c:1384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Askıya Al"
|
||
|
||
#: src/help.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya konumlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satıra Git Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya Ekle Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan dosyanın adını yazın.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler arasında gezebilirsiniz).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna basın.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı Yaz Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna basınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya konumlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Harici Komut Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" nano yardım metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "etkin/etkisiz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar"
|
||
|
||
#: src/nano.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:712
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:738
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Bu mesajı gösterir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "LINE satır numarasından başla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Fare etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-o [dizin]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:873
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q [metin]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=[metin]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \""
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:887
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-r [#cols]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=[sayı]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y [metin]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax [metin]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
|
||
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
|
||
|
||
#: src/nano.c:910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Fare etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o [dizin]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=[dizin]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r [#cols]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=[#cols]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:927
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s [prog]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=[prog]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:931
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:934
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
|
||
|
||
#: src/nano.c:936
|
||
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Göster (sadece okunur) kipi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:941
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Yardım penceresini gösterme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Askıya almayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:946
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:951
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Derleme seçenekleri:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1045
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1067
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1121
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1215
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1419
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1420
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "etkisiz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON yoksayıldı."
|
||
|
||
#: src/nano.c:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF yoksayıldı."
|
||
|
||
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1259
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Ee"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1260
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Hh"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1261
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Tt"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1275
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1280
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1285
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
|
||
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:262
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:333
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:340
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
|
||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:494
|
||
msgid "Must specify function to bind key to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
|
||
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:712
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s rengi anlaşılamadı.\n"
|
||
"Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
|
||
"\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:739
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:852
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing linter command"
|
||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1172
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1208
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1342
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/search.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (değiştirmek için)"
|
||
|
||
#: src/search.c:206
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (değiştirmek için)"
|
||
|
||
#: src/search.c:784
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/search.c:962
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "İle değiştir"
|
||
|
||
#: src/search.c:1004
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
|
||
|
||
#: src/search.c:1034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Satır numarasını girin"
|
||
|
||
#: src/search.c:1061
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:1215
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Ayraç değil"
|
||
|
||
#: src/search.c:1282
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "İşaretle"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "İşareti Kaldır"
|
||
|
||
#: src/text.c:443
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "Sonraki Dosya"
|
||
|
||
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
||
msgid "line wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "Sonraki Dosya"
|
||
|
||
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr " (değiştirmek için)"
|
||
|
||
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:578
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:582
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Boru yaratılamadı"
|
||
|
||
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
|
||
|
||
#: src/text.c:946
|
||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2274
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2472
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
|
||
|
||
#: src/text.c:2560
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
|
||
|
||
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
|
||
|
||
#: src/text.c:2703
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2706
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2709
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
|
||
|
||
#: src/text.c:2825
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2972
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2998
|
||
msgid "No linter defined for this file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3025
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Bu mesajı gösterir"
|
||
|
||
#: src/text.c:3261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Bu mesajı gösterir"
|
||
|
||
#: src/text.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
||
|
||
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano bellek dışı!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1557
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr " Değiştirildi "
|
||
|
||
#: src/winio.c:2150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr " Göster "
|
||
|
||
#: src/winio.c:2164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr " DİZİN: "
|
||
|
||
#: src/winio.c:2171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Dosya: "
|
||
|
||
#: src/winio.c:2267
|
||
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:3350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3484
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano metin editörü"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "sürüm "
|
||
|
||
#: src/winio.c:3486
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Size sağlayan: "
|
||
|
||
#: src/winio.c:3487
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3488
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3489
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses için:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3490
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
||
#~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||
#~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
||
#~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
||
#~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
|
||
|
||
#~ msgid "filename is %s\n"
|
||
#~ msgstr "dosya ismi %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
||
#~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
||
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
||
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
||
#~ msgstr "İptal Edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
||
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
||
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up file"
|
||
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wrap"
|
||
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
||
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
|
||
|
||
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
||
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up one line"
|
||
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a tab character"
|
||
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
||
#~ msgstr "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) gerçekleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
||
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards"
|
||
#~ msgstr "Geriye doğru ara"
|
||
|
||
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
||
#~ msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
||
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
||
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Find other bracket"
|
||
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
||
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open next loaded file"
|
||
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Yön"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "+LINE"
|
||
#~ msgstr "+LINE"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
||
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
||
#~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "-T [num]"
|
||
#~ msgstr "-T [sayı]"
|
||
|
||
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
||
#~ msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move top win"
|
||
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
||
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
||
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
||
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
||
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||
#~ msgstr "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata verecek"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
||
#~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
||
#~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: open file\n"
|
||
#~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
|
||
|
||
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
||
#~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
||
#~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile başlanıyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
||
#~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
||
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
||
#~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
||
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Search Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
||
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
|
||
|
||
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
||
#~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " File: ..."
|
||
#~ msgstr " Dosya: ..."
|
||
|
||
#~ msgid " DIR: ..."
|
||
#~ msgstr " DİZİN: ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
||
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
||
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pico mode"
|
||
#~ msgstr "Pico kipi"
|