5572ab92af
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4665 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2257 строки
70 KiB
Plaintext
2257 строки
70 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of nano.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
|
|
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Отменено"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
|
|
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
|
|
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
|
|
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(дир)"
|
|
|
|
# TODO: по-добър превод
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(родит.дир.)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Рег.израз]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Назад]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Търсене отначало"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Това е единственото съвпадение"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
|
|
|
|
#: src/files.c:137
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:437
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
|
|
|
|
#: src/files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Превключено на %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Нов буфер"
|
|
|
|
#: src/files.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
|
|
|
|
#: src/files.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:915 src/files.c:951
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Четене на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:921
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Нов файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "„%s“ не е намерен"
|
|
|
|
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ е директория"
|
|
|
|
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
|
|
|
|
#: src/files.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1299
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
|
|
|
|
#: src/files.c:1602
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1739
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
|
|
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Твърде много резервни копия?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
|
|
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
|
|
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
|
|
#: src/files.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
|
|
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
|
|
|
|
#: src/files.c:2256
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS формат]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac формат]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Резервно копие]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2267
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:2268
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:2269
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:2272
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
|
|
|
|
#: src/files.c:2273
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
|
|
|
|
#: src/files.c:2274
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Име на файл за запазване"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2414
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2425
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2857
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(повече)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Без замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Зач. м/г"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Рег.израз"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "ПредИстор."
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "СледИстор."
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Отиване на текст"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "КъдеEследв."
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Първи файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Посл. файл"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Към файловете"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Добавяне в края"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Добавяне в нач."
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Резервно копие"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Изпълнение на команда"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Помощ"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "ПредСтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "СледвСтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Първи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Посл. ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Временно спиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Нач. абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Край абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Пълно подравн."
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Опресняване"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Вмъкване на файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Отив. ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Отив. ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Предишен ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Отмяна на текущата функция"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Извежда тази помощна информация"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Изход от nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Отиване на предишния екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Отиване на следващия екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Показване на положението на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Отиване един символ напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Отиване един символ назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Отиване напред с една дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Отиване назад с една дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Отиване на следващия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Отиване в началото на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Отиване в края на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Отиване при съответната скоба"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Подравняване на целия файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Опресняване на текущия екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Обратна посока на търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Отиване във файлов браузър"
|
|
|
|
#: src/global.c:719
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:720
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:722
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:726
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:727
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Изпълнение на външна команда"
|
|
|
|
#: src/global.c:731
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:734
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Изход от файловия браузър"
|
|
|
|
#: src/global.c:736
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:741
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/global.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Отиване на следващия ред"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Запазване"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Отваряне"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:812
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Подравн."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:829
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Отрязване"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Изкл.подр."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Поставяне"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:843 src/global.c:874
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Поз.курсор"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Избор на текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Копиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Без отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:903
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:906
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:911 src/global.c:917
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:913 src/global.c:919
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Предишна дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Следваща дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Предишен ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Намиране на другата скоба"
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Превъртане нагоре"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Превъртане надолу"
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Предишен файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Следващ файл"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Дословен вход"
|
|
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Отр. до края"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Брой на думи"
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Режим на помощ"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Плавно превъртане"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Показване на интервали"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Синтактично осветяване"
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
|
|
|
|
#: src/global.c:1368
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:1370
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Отрязване до края"
|
|
|
|
#: src/global.c:1372
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
|
|
|
|
#: src/global.c:1376
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Запазване на резервни копия"
|
|
|
|
#: src/global.c:1378
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Много файлови буфери"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Поддръжка на мишка"
|
|
|
|
#: src/global.c:1382
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:1384
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Временно спиране"
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощ за командата „Търсене“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. "
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. "
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощ за командата „Търсене“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
|
|
"\n"
|
|
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Помощен текст на nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. "
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
|
|
|
|
#: src/nano.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът е записан в %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът не е записан: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Показва тази справка"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Директория за резервните копия"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Позволява много файлови буфери"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Низ за цитиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Ограничен режим"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Показва версията и излиза"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "С използване на мишка"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Работна директория"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <прог>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<прог>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "При изход запазва файла без питане"
|
|
|
|
#: src/nano.c:936
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:939
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Позволява временно спиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Компилирани опции:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1121
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1215
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1419
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "активирано"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1420
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "деактивирано"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Неизвестна команда"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1718
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "YyДд"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnНн"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaВв"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
|
|
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:262
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:333
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:340
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:494
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
|
|
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
|
|
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
|
|
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
|
|
"за цветове на преден план."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:734
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:739
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Липсва името на цвета"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:852
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Липсва името на цвета"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1132
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Липсващ флаг"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1172
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1208
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1342
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
|
|
|
|
#: src/search.c:204
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
|
|
|
|
#: src/search.c:206
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (за замяна)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Замяна с"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
|
|
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/search.c:1215
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Не е скоба"
|
|
|
|
#: src/search.c:1282
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Уставено е маркиране"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Отменено е маркирането"
|
|
|
|
#: src/text.c:443
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Следващ файл"
|
|
|
|
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
|
|
|
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (за замяна)"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:582
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Неуспех при fork"
|
|
|
|
#: src/text.c:946
|
|
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2274
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2472
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Редактиране на замяна"
|
|
|
|
#: src/text.c:2560
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2703
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2706
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2709
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Проверката на правописа завърши"
|
|
|
|
#: src/text.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2998
|
|
msgid "No linter defined for this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3025
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Показва тази справка"
|
|
|
|
#: src/text.c:3261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Показва тази справка"
|
|
|
|
#: src/text.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3339
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "В избрания текст: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1557
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Вход уникод"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Променен"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2150
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "ДИР:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2267
|
|
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3484
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Текстов редактор nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3485
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "версия"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3486
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Създадено от:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3487
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Специални благодарности на:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3488
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3489
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "За ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3490
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3491
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent marked text"
|
|
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent marked text"
|
|
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
|
|
|
|
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
|
|
|
|
#~ msgid "--quickblank"
|
|
#~ msgstr "--quickblank"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Count in Selection"
|
|
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
|