66e19ba5f3
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1923 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1829 строки
40 KiB
Plaintext
1829 строки
40 KiB
Plaintext
# Messages en langue franчaise pour l'щditeur nano
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
|
# Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 19:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %d ligne"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %d lignes"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "ла%sа╗ non trouvщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:355
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "ла%sа╗ est un rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Le fichier ла%sа╗ correspond р un pщriphщrique"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:380
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lecture du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer dans un nouvel espace [р partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer [р partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:478
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer dans un nouvel espace [р partir de ./] "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:485
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer [р partir de ./] "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:507
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Commande р exщcuter"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
|
|
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossible d'insщrer le fichier depuis l'extщrieur de %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:635
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Touche illщgale hors du mode multifichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:874 src/files.c:934
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:901 src/files.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Basculement vers %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossible d'щcrire р l'extщrieur de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1432
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter en tъte ou en fin d'un lien symbolique avec --nofollow"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669
|
|
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture de %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
|
|
#: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
|
|
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
|
|
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'щcriture de %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "%u ligne щcrite"
|
|
msgstr[1] "%u lignes щcrites"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1811
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1813
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1818
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de sщcuritщ]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1825
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sщlection en tъte d'un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1827
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sщlection en fin d'un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1829
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "╔crire la sщlection dans un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1833
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom du fichier au tъte duquel ajouter"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1835
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom du fichier р la fin duquel ajouter"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1837
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom du fichier р щcrire"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:1910
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fichier existantа! VOULEZ-VOUS L'╔CRASERа?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1923
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "╔crire le fichier sous un NOM MODIFI╔а?"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:2385
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suite)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:2674
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossible de passer au rщpertoire supщrieur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:2684 src/files.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir ла%sа╗а: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:2742
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Changer de rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur лаEntrщeа╗ pour poursuivre le dщmarrage de nano\n"
|
|
|
|
#
|
|
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractшresа!
|
|
# Ils sont utilisщs comme entrщe des menus du bas d'щcran.
|
|
#: src/global.c:229
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:230
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:231
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Page prщc."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:232
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Page suiv."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Aller lig."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:235 src/winio.c:2861
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prem. lig."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:237
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Dern. Lig."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:239
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Resp.casse"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:240
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direction"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:242
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Exp. rat."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:244
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Appeler le menu d'aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Fermer et, le cas щchщant, quitter nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Quitter nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:259
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "╔crire le fichier en cours sur le disque"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:260
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:262
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insщrer un autre fichier dans le fichier en cours"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:263
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Rechercher une chaюne dans l'щditeur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:264
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Aller р l'щcran prщcщdent"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:265
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Aller р l'щcran suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Coller le presse-papiers р partir de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:272
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Aller р la ligne indiquщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:273
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Remplacer une chaюne dans le document"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Aller р la ligne prщcщdente"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Aller р la ligne suivante"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:276
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Aller un caractшre en avant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Aller un caractшre en arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:278
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Aller au dщbut de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Aller р la fin de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Rafraюchir (redessiner) l'щcran courant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marquer le texte р la position actuelle du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractшre sous le curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractшre р la gauche du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insщrer une tabulation"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insщrer un retour de chariot р la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Aller un mot en avant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Aller un mot en arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:292
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Insщrer des caractшres tels quels"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Switch to previous file buffer"
|
|
msgstr "Basculer vers le fichier prщcщdent"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Switch to next file buffer"
|
|
msgstr "Basculer vers le fichier suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#: src/global.c:301
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Recommencer la derniшre recherche"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Aller р la premiшre ligne du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:305
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Aller р la derniшre ligne du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Aller au dщbut du paragraphe courant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Aller р la fin du paragraphe courant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:311
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifier le fichier entier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:317
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Modifier la prщcщdente chaюne de recherche"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:326
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:329
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "╔criture du fichier au format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "╔criture du fichier au format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter en fin de fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter en tъte de fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Crщer une copie de sщcu. du fichier en sauvant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:336
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Exщcuter une commande externe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insщrer dans un nouvel espace"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:342
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Changer de rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:372
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:383
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "╔crire"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:404
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lire fich."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "O∙ est"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:436
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Dщ-justif."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:441
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:446
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos. cur."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:454
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Orthograp."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:470 src/global.c:759
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Ligne prщc."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:474 src/global.c:763
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Ligne suiv."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "En arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dщbut doc."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraюchir"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:498
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marquer"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "RetourArr."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:516
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Mot suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Mot prщcщdent"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrщe telle quelle"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichier prщcщdent"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichier suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "O∙ est le suivant"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Dщb. de par."
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fin de par."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Justif. comp."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:820
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Ajout (en fin)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:826
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Ajout (en tъte)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Copie de sщcu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:868
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exщcuter une commande"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:877 src/winio.c:1936
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nouvel espace"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:945
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Aller au rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mode multifichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1023
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Affichage de la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1025
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1027
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "Passage р la ligne automatique"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1029
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1033
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Autorisation de suspendre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1035
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Utilisation de la souris"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1043
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1044
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "╔criture du fichier au format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "╔criture du fichier au format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1048
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Conserver des copies de sщcuritщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Dщfilement progressif"
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Touche лаDщbutа╗ intelligente"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Colorisation syntaxique"
|
|
|
|
#: src/global.c:1057
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Affichage des espaces"
|
|
|
|
#
|
|
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
|
|
#: src/nano.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Espace щcrit dans %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s non sauvщ (trop de copies de sщcuritща?)\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:191
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La taille de la fenъtre est trop petite pour nano ...\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:196
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Touche illщgale en mode VISUALISATION"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de la commande de recherche\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer les mots ou les caractшres que vous dщsirez chercher, puis appuyer sur лаEntrщeа╗. Si un texte correspondant est trouvщ, vous serez conduit р l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherchщ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La chaюne prщcщdemment recherchщe sera affichщe entre crochets derriшre l'invite de recherche. Appuyer sur лаEntrщeа╗ sans indiquer de texte р chercher recommencera la recherche prщcщdente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode rechercheа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de la commande aller р la ligne indiquщe\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le numщro de ligne que vous dщsirez atteindre et appuyer sur лаEntrщeа╗. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiquщ, vous serez conduit р la derniшre ligne de texte du fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter р la ligneа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de l'insertion de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le nom du fichier que vous dщsirez insщrer dans l'espace courant. Il sera copiщ lр o∙ se trouve le curseur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez compilщ nano avec la capacitщ de traiter simultanщment plusieurs fichiers et que cette option a щtщ activщe soit via l'une des options de dщmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mщta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraюnera son chargement dans un espace sщparщ (utilisez Mщta-< et > pour passer d'un espace р l'autre).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez besoin de crщer un nouveau fichier, appuyez sur лаEntrщeа╗ р l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichierа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de l'щcriture de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le nom sous lequel vous dщsirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche лаEntrщeа╗ pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez sщlectionnщ du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposщ de sauvegarder seulement la partie sщlectionnщe du texte dans un fichier sщparщ. Pour limiter le risque d'щcraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposщ par dщfaut dans ce mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode щcriture de fichierа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide du navigateur de fichiers\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le navigateur de fichiers est utilisщ pour parcourir visuellement la structure des rщpertoires afin de sщlectionner un fichier en lecture ou en щcriture. Les flшches et les touches лаpage prщcщdenteа╗ et лаpage suivanteа╗ peuvent ъtre utilisщes pour parcourir les fichiers, les touches лаSа╗ et лаEntrщeа╗ permettent de sщlectionner un fichier ou de descendre dans un rщpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rщpertoires, sщlectionner le rщpertoire appelщ ла..а╗ en haut de la liste des fichiers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiersа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide du changement de rщpertoire\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer le nom du rщpertoire que vous dщsirez parcourir.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si la complщtion automatique du nom de fichier via лаTabа╗ n'a pas щtщ dщsactivщ, vous pouvez utiliser la touche лаTabа╗ pour essayer de complщter automatiquement le nom du rщpertoire.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de rщpertoireа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide du vщrification d'orthographe\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le vщrificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontrщ, il est surlignщ et peut ъtre corrigщ. Il vous sera alors proposщ de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vщrification d'orthographeа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide des commandes externes\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ce menu vous permet d'insщrer le texte produit par l'exщcution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce modeа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:363
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Message d'aide de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'щditeur nano est conчu pour щmuler les fonctions et la facilitщ d'utilisation de l'щditeur Pico de l'Universitщ de Washington. Il comporte quatre sections principalesа: la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'щdition et s'il a щtщ modifiщ ou non. Ensuite il y a la fenъtre d'щdition principale qui affiche le fichier en cours d'щdition. La ligne d'щtat est la troisiшme en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derniшres lignes prщsentent les raccourcis les plus couramment utilisщs.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les raccourcis sont reprщsentщs de la faчon suivanteа: la touche лаContrЇleа╗ est reprщsentщe par l'accent circonflexe (^) et peut ъtre entrщe soit via la touche ContrЇle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche ла╔chap.а╗. Les sщquences d'щchappement sont reprщsentщes par le symbole лаMщtaа╗ (M) et peuvent ъtre entrщes via les touches ла╔chap.а╗, лаAlt.а╗ ou лаMщtaа╗ selon la configuration de votre clavier. De plus, presser 2 fois la touche ла╔chap.а╗ puis entrer un nombre р 3 chiffres entre 000 et 255 insщrera le caractшre de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenъtre principale de l'щditeur. Les combinaisons pouvant ъtre utilisщes comme alternatives sont affichщes entre parenthшsesа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:397 src/nano.c:468
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:424 src/winio.c:2101
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#
|
|
# Les messages d'aide utilisщs pour nano -h doivent tenir
|
|
# sur un щcran de 80 caractшres.
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:641
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Affiche ce message"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LIGNE"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Dщmarre р la ligne numщro LIGNE"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Touche лаDщbutа╗ intelligente"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:645
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Sauver en crщant une copie de sщcuritщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "╔crire au format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [rщp]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[rщp]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Rщpertoire des copies de sщcuritщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mode multifichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:654
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Mщmorise les recherches & remplacements"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:656
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "╔crire au format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:660
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [chaюne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[chaюne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Prщfixe des citations (par dщfaut \"> \")"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:666
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [num_col]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[nbre]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Dщfinit la largeur des tabulations"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:672
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Affiche la version et s'arrъte"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [chaюne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [chaюne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Dщfinition de la syntaxe р utiliser"
|
|
|
|
#: src/nano.c:676
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mode restreint"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:677
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:679
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:680
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:681
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Coupe du curseur jusqu'en fin de ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:683
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "╔craser les liens sym., sans les suivre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:685
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Utiliser la souris"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [rщp]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[rщp]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Rщpertoire de fonctionnement"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:690
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Prщserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:692
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [num_col]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:692
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[num_col]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:692
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Colonne de passage auto. р la ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:695
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:695
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:695
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:697
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:698
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:700
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Dщsactive le passage auto. р la ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:702
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Ne pas afficher la fenъtre d'aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:703
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Autoriser р suspendre"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:706
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorщ, pour ъtre compatible Pico)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (compilщ р %s, le %s)\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Adr. щl.: nano@nano-editor.org\tToileа: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Compilщ avec les optionsа:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Dщsolщ, le support de cette fonction a щtщ dщsactivщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossible de crщer un nouveau processus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1000
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Entrщe telle quelle"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1228
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marque posщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1232
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marque enlevщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1498
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Entrez une correction"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1550
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossible de crщer un tube"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1552
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Crщation de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1649
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1700
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "erreur р l'appel de лаspellа╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1703
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "erreur р l'appel de лаsort -fа╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1706
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "erreur р l'appel de лаuniqа╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible d'appeler ла%sа╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Impossible de crщer le nom de fichier temporaireа: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'щcriture du fichier temporaireа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "╔chec de la correction orthographiqueа: %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:1860
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Vщrification orthographique terminщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Mauvaise chaюne de citation %sа: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2616
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Il est maintenant possible de dщ-justifier"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2710
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Sauver l'espace modifiщ (R╔PONDRE лаNonа╗ EFFACERA LES CHANGEMENTS)а? "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2769
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Rщception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2776
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Utilisez лаfgа╗ pour revenir р nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2943
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "- marche"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:2943
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "- arrъt"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Taille de tabulation %s demandщe non valide"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3595
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorщ, grrr grrrа!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nano.c:3597
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorщ, m'enfinа!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Erreur dans %s р la ligne %dа: "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "L'argument %s contient un \" non terminщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Couleur %s inconnue.\n"
|
|
"Les couleurs lщgales sont лаgreenа╗, лаredа╗, лаblueа╗, \n"
|
|
"лаwhiteа╗, лаyellowа╗, лаcyanа╗, лаmagentaа╗ et \n"
|
|
"лаblackа╗, avec comme prщfixe optionnel лаbrightа╗ (lumineux)\n"
|
|
"pour les couleurs de fond."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:252 src/search.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle ла%sа╗а: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Les expr. rationnelles doivent ъtre encadrщes par des ла\"а╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:281
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:350
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nom de couleur manquant"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "La couleur de fond %s ne peut ъtre lumineuse (bright)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:373
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "un directive de colorisation nщcessite une ligne лаsyntaxа╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:439
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "лаstartа╗ nщcessite un лаendа╗ correspondant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "La commande %s n'a pas щtщ comprise"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "L'option %s nщcessite un argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:578
|
|
msgid "Two non-control characters required"
|
|
msgstr "Deux caractшres (hors caractшres de contrЇle) sont nщcessaires"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Les espaces et les tabulations ne sont pas acceptщs"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:680
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Je ne peux pas trouver mon rщpertoire personnelа! Ouahа!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "ла%.*s%sа╗ non trouvщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:162
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:167
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Resp. casse]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:174
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Exp. ration.]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:181
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Arriшre]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:185
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (р remplacer)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recherche annulщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:321
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "C'est la seule occurence"
|
|
|
|
#: src/search.c:476
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Aucun de motif de recherche dщfini"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:665
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:795
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:808
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Remplacement annulщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d remplacement effectuщ"
|
|
msgstr[1] "%d remplacements effectuщs"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:846
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Entrer le numщro de ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:852
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandon"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:860
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:925
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "N'est pas un crochet"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:972
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/utils.c:383 src/utils.c:393
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano n'a plus de mщmoireа!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifiщ"
|
|
|
|
#
|
|
# Cela devrait ъtre лаvisualisationа╗, pour ъtre logique.
|
|
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
|
# dщborder sur le bord haut de l'щcran.
|
|
#: src/winio.c:1915
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:1932
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "R╔P.а:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:1939
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichierа:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2261
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Refus des correspondances de taille 0 d'expressions rationnelles"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2833
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Oo"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2834
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2835
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2848
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2853
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2858
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3291
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'щditeur de texte nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3292
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3293
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Proposщ parа:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3294
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers ра:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3295
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3296
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pour ncursesа:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3297
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliщ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:3298
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser nanoа!"
|